Cette réunion a été l'occasion d'un échange approfondi sur la situation en Côte d'Ivoire et les différents aspects de la crise que connaît ce pays. | UN | ووفر الاجتماع فرصة لإجراء تبادل متعمق للآراء بشأن الحالة في كوت ديفوار والجوانب المختلفة للأزمة التي يشهدها ذلك البلد. |
Les actions de ce type sont particulièrement troublantes à la lumière des bouleversements que connaît actuellement le Moyen-Orient. | UN | وتثير هذه الأعمال قلقا بالغا لا سيما على خلفية الاضطرابات الحالية التي يشهدها الشرق الأوسط. |
Le retard pris dans ce domaine s'explique par la crise politique que connaît le pays. | UN | ويعود التأخير الحاصل في هذا المجال إلى الأزمة السياسية التي يشهدها البلد. |
Alors que Tuvalu aborde le XXIe siècle, nous sommes également confrontés aux nombreux changements qui se produisent dans le monde, en particulier ceux apportés par la mondialisation. | UN | وإذ تدخل توفالو القرن الحادي والعشرين، تواجهنا تحديات تتمثل في العديد من التغيرات التي يشهدها العالم، لا سيما تلك التي أحدثتها العولمة. |
Ce magazine, un bi-mensuel, essaiera de répondre aux préoccupations et besoins de la famille, générées par les mutations politiques, économiques et sociales que traverse la société tunisienne. | UN | وستذاع هذه المجلة كل شهرين، وستحاول الإجابة على شواغل الأسرة وتلبية احتياجاتها الناجمة عن التحولات السياسية والاقتصادية والاجتماعية التي يشهدها المجتمع التونسي. |
C'est tout naturel et on pouvait s'y attendre compte tenu de l'évolution rapide de la situation dans le monde aujourd'hui, qui exige une interaction et une cohésion de l'ordre international contemporain face à de tels changements. | UN | وهذا أمر طبيعي ومتوقع في ضوء المتغيرات السريعة والمتلاحقة التي يشهدها العالم اليوم والتي تتطلب مواءمة وتفاعل النظام الدولي المعاصر لمواجهة هذه المتغيرات. |
Les événements survenus dans le monde arabe en général, et dans le Sahel en particulier, présentent à la communauté internationale un certain nombre de défis à relever. | UN | وتفرض الأحداث التي يشهدها العالم العربي ومنطقة الساحل عددا من التحديات على المجتمع الدولي. |
Malheureusement, la situation difficile dans laquelle se trouve le pays continue d'être une menace pour les droits et la sécurité des enfants. | UN | 6 - ومن دواعي الأسف أن الحالة الصعبة التي يشهدها البلد ما زالت تهدد حقوق الأطفال وسلامتهم. |
Il ressort des explications fournies par le Représentant permanent du Niger que les difficultés économiques et sociales graves que connaît ce pays sont dues à des circonstances indépendantes de sa volonté. | UN | وأضافت أن التفسيرات التي قدمها الممثل الدائم للنيجر تدل على أن الصعوبات الاقتصادية والاجتماعية الخطيرة التي يشهدها ذلك البلد تعود إلى ظروف خارجة عن سيطرته. |
Les mutations rapides que connaît le monde d'aujourd'hui n'ont pas épargné le Kirghizistan. | UN | إن التغيرات السريعة التي يشهدها عالم اليوم، لم تتخط قيرغيزستان. |
Il n'y a pas au Brésil de violence liée à la religion, ni même directement liée aux nombreux problèmes que connaît le pays. | UN | إذ ليس في البرازيل عنف مرتبط بالدين، ولا حتى عنف مرتبط مباشرة بالمشاكل العديدة التي يشهدها البلد. |
La résultante de tous ces facteurs est la crise d'emplois que connaît actuellement le pays. | UN | وأدت كافة هذه العوامل إلى أزمة العمالة التي يشهدها البلد حالياً. |
En même temps, de grands progrès ont été accomplis, mais les conflits prolongés, les menaces émergentes et les crises complexes que connaît le monde aujourd'hui exigent de l'ONU des solutions innovantes et souples. | UN | بيد أن الصراعات التي طال أمدها والتهديدات الناشئة والأزمات المعقدة التي يشهدها العالم اليوم تتطلب، على الرغم مما أُحرز من تقدّم كبير، استجابات مبتكرة ومرنة من جانب الأمم المتحدة. |
Ainsi, avec l'évolution significative que connaît le terrorisme sur cette partie du monde, le risque de déstabilisation de l'Afrique et de désagrégation de ses États est fort élevé. | UN | ومن ثم فإن التطورات الهامة التي يشهدها الإرهاب في هذا الجزء من العالم تزيد من حدة المخاطر التي تهدد القارة الأفريقية بعدم الاستقرار ودولَها بالانهيار. |
Je réaffirme la détermination de mon pays à continuer de contribuer à remédier à la grave crise que connaît la population de Gaza. | UN | وأكرر التزام بلدي نحو مواصلة تقديم المساعدة لمعالجة الأزمة الخطيرة التي يشهدها حاليا السكان في غزة. |
Cet exode massif causé par la dégradation totale de l'économie locale aggrave la situation de pauvreté que connaît le pays. | UN | ويتسبب هذا النزوح الكثيف الناتج عن التردي الكلي للاقتصاد المحلي في تفاقم حالة الفقر التي يشهدها البلد. |
Les institutions d'enseignement qui font partie de ce système, face aux changements structurels qui se produisent dans l'économie, ont sensiblement augmenté le nombre de travailleurs formés pour le secteur des services. | UN | وقد توسعت مؤسسات التعليم في هذا النظام توسعاً كبيراً في تدريب الفنيين لقطاع الخدمات استجابة للتغييرات الهيكلية التي يشهدها الاقتصاد. |
Comme demandé, on a recherché des données sur une éventuelle augmentation de la violence familiale en liaison avec la situation de crise que traverse le pays. | UN | وفقا للطلب بحث عن إحتمال ازدياد العنف الأسري بسبب الأزمة التي يشهدها البلد. |
Il surveille également l'évolution de la situation dans la société, joue le rôle d'organe consultatif auprès du Gouvernement autonome et des autorités locales, ainsi qu'en ce qui concerne les questions d'égalité des chances dans le secteur privé. | UN | ويرصد المجلس أيضا التطورات التي يشهدها المجتمع، ويعمل بوصفه هيئة استشارية لحكومة الحكم الذاتي الداخلي، والسلطات المحلية، وفي المسائل المتعلقة بتكافؤ الفرص في القطاع الخاص. |
Je m'adresse à vous pour porter à votre connaissance une série d'incidents survenus dans le sud d'Israël et la bande de Gaza et qui mettent en danger la paix et la stabilité. | UN | أكتب إليكم لإعلامكم بسلسلة من الحوادث التي يشهدها جنوب إسرائيل وقطاع غزة والتي تهدد الأمن والاستقرار. |
Mais il ne faut pas comprendre la franchise et la détermination que nous réclamons et dont nous aurons besoin pour lutter avec efficacité comme une invitation à s'en prendre à un quelconque État, à lui infliger un camouflet, comme si nous n'étions pas tous, sans exception, plus ou moins responsables de la situation lamentable dans laquelle se trouve notre monde. | UN | ومع ذلك، ينبغي لنا ألا نخلط بين الصراحة والبسالة اللتين ندعو إليهما، وسنحتاجهما إذا ما أريد لنا أن ننجح في كفاحنا، والدعوة إلى صب جامّ غضبنا على أي بلد معين، وكأنه انتقام. فإن يعني ذلك أن ننكر أننا جميعا، بدون استثناء، مسؤولون بدرجات متفاوتة عن الحالة المزرية التي يشهدها عالمنا. |
Bien entendu, les pays à économie avancée souffrent aussi de la situation de crise économique que vit le monde. La gravité de celle-ci les a amenés à prendre des mesures dérestrictives qui ont conduit à un chômage massif, une hausse des prix et une réelle insécurité. | UN | ولا شك أن البلدان المتقدمة اقتصاديا تعاني هي أيضا من اﻷزمة الاقتصادية التي يشهدها العالم، وقد أدت خطورة هذه اﻷزمة إلى اتخاذ تدابير لا تقييدية أفضت إلى اتساع نطاق البطالة، وارتفاع اﻷسعار، وإلى حالة حقيقية من عدم اﻷمن. |
L'action de l'UNICEF et la souplesse dont il fait preuve pour s'adapter efficacement aux nouveaux changements vertigineux qui s'opèrent dans mon pays lui valent la reconnaissance de mon gouvernement. | UN | والعمل الذي تقوم به اليونيسيف ومرونتها في التكيف الفعال مع التغييرات الجديدة والمذهلة التي يشهدها بلدي جديران بتقدير حكومتي. |
Au cours de la présente session, je propose que les États Membres préparent un projet de résolution sur l'amélioration de la prévention et de la réaction face aux catastrophes. Ce sera l'occasion idéale pour les Membres de montrer clairement leur volonté de s'attaquer à la grave situation humanitaire qui règne dans la Corne de l'Afrique. | UN | وفي هذه الدورة للجمعية العامة، ستعمل الدول الأعضاء على إعداد قرار يستهدف تحسين سبل اتقاء الكوارث والتصدي لها، الأمر الذي سيتيح للدول الأعضاء فرصة مهمة لكي تبلور التزامها بوضوح إزاء التصدي لهذه الحالة الإنسانية الخطيرة التي يشهدها القرن الأفريقي. |