:: Appuyer les actions nationales visant à accroître la couverture vaccinale pour les populations et collectivités difficiles à atteindre; | UN | :: دعم الجهود الوطنية الرامية إلى زيادة تغطية السكان والمجتمعات التي يصعب الوصول إليها بالتحصين |
Approbation des demandes d'accès aux zones difficiles à atteindre | UN | الموافقة على الطلبات المتعلقة بالمناطق التي يصعب الوصول إليها |
De plus, ce projet contient toute une série d'idées difficiles à accepter. | UN | وإضافة لذلك، فإن هذا المشروع يحتوي على مجموعة من اﻵراء التي يصعب قبولها. |
Bien que le HCR soit constamment appelé à trouver du personnel pour faire face à des situations d'urgence imprévues, toute planification préalable du recrutement est difficile. | UN | وتواجه المفوضية مهمة إيجاد موظفين من أجل حالات الطوارئ غير المتوقعة التي يصعب إجراء التخطيط والتعيينات لها مقدما. |
La première relève sans aucun doute du mandat de la Commission, mais les questions qui intéressent les consommateurs, sur lesquelles il est plus difficile d'aboutir à un accord, ne font pas partie de ses préoccupations classiques. | UN | وتدخل مسألة التجارة فيما بين المنشآت التجارية ضمن ولاية اللجنة تماما، في حين أن المسائل المتعلقة بالمستهلك، التي يصعب بشكل أكبر التوصل بشأنها إلى اتفاق، تقع خارج نطاق اهتمامها التقليدي. |
Il est effectué sur des pièces difficilement accessibles après la fabrication, de sorte à permettre l'identification de l'arme dans l'hypothèse où le marquage classique est effacé ou falsifié. | UN | وتوضع علامات هذا الوسم على القطع التي يصعب الوصول إليها بعد الصنع، بحيث يتسنى تحديد نوع السلاح في الحالات التي يتم فيها محو أو تزوير العلامات التقليدية. |
Nombre de personnes difficiles à employer ou issues de groupes vulnérables | UN | عدد الأشخاص المنتمين إلى الفئة التي يصعب تشغيلها والفئة الضعيفة في سوق العمل، والمشمولين بالتدابير |
Amélioration des méthodes de récolte de données et des cadres statistiques permettant de rendre compte quantitativement des formes de criminalité difficiles à mesurer | UN | تحسين منهجيات جمع البيانات والأطر الإحصائية اللازمة لقياس الجرائم التي يصعب قياسها. |
Faire bénéficier ces populations difficiles d'accès de programmes de formation conçus spécialement à leur intention reste une gageure pour les autorités. | UN | وما زال التحدي يتمثل في إيصال مجموعة مواد تعليمية مصممة لهذه الفئات السكانية التي يصعب الوصول إليها. |
Même les zones les plus difficiles d'accès dans certains districts sont dotées de tels centres. | UN | وتوجد هذه المراكز حتى في المناطق التي يصعب الوصول إليها في شتى المقاطعات. |
Des cliniques mobiles ont été mises en place dans les zones difficiles d'accès afin que toutes les femmes puissent bénéficier de soins de santé. | UN | وتم توفير عيادات متنقلة في الأماكن التي يصعب الوصول إليها لكفالة حصول النساء على خدمات الرعاية الصحية. |
Ce problème est particulièrement grave dans le cas des gisements alluvionnaires secondaires, qui sont plus difficiles à sécuriser que les opérations d’exploitation primaires (souvent plus importantes et plus concentrées). | UN | وهذا التحدي حاد للغاية بالنسبة لرواسب الطمي الثانوية، التي يصعب تأمينها مقارنة بعمليات تعدين الرواسب الأولية، التي كثيرا ما تكون أكبر وأكثر تركيزا. |
Le gouvernement s'est engagé à verser des subventions à long terme, qui sont difficiles à contrôler pendant la durée du contrat. | UN | وتلتزم الحكومة بدفع إعانات طويلة الأجل، التي يصعب السيطرة عليها خلال مدة العقد. |
Ce sont des organisations millionnaires qui profitent de la situation de pauvreté et de faiblesse de l'État dans les zones difficiles d'accès. | UN | فهذه المنظمات توظف الآلاف من الناس وتستغل فقر الدول وعناصر ضعفها في في المناطق التي يصعب الوصول إليها. |
Pour renforcer les capacités, il faut donc privilégier un jugement éclairé, ce qui est difficile à faire dans le cadre des systèmes institutionnels de gestion de l'information. | UN | وهي تتطلب لذلك إعطاء قيمة خاصة للأحكام المستنيرة، التي يصعب تتبعها في ظل نظم المعلومات الإدارية للمنظمة. |
Pour renforcer les capacités, il faut donc privilégier un jugement éclairé, ce qui est difficile à faire dans le cadre des systèmes institutionnels de gestion de l'information. | UN | وهي تتطلب لذلك إعطاء الأولوية للأحكام المستنيرة، التي يصعب تتبعها في ظل نظم المعلومات الإدارية للمنظمة. |
Quand il est trop difficile de changer la loi, il peut être plus simple de créer de nouveaux régimes avec une nouvelle loi. | UN | في الحالات التي يصعب فيها كثيراً تغيير القوانين، قد يكون إنشاء نظم جديدة بقانون جديد أمراً أبسط. |
Il fait face à une prolifération de résolutions qu'il est souvent trop difficile de mettre en œuvre. | UN | فالمجلس يواجه تكاثرا في القرارات التي يصعب جدا الامتثال إليها في أغلب الأحيان. |
Nombre de ces groupes armés allient visées politiques et desseins criminels en un écheveau difficile à démêler. | UN | ويجمع العديد من هذه الجماعات المسلحة بين جداول الأعمال السياسية والعسكرية التي يصعب الفصل بينها. |
Il est établi sur la base d'hypothèses concernant une multitude de variables difficilement prévisibles et doit être constamment réévalué. | UN | فهي تؤسس على افتراضات تتعلق بمجموعة ضخمة من المتغيرات التي يصعب التكهن بها وتستدعي أن يعاد تقييمها بانتظام. |
Ils dépendent fortement des fluctuations au jour le jour des marchés des valeurs mobilières, qui sont incontrôlables et difficilement prévisibles. | UN | فالنتائج القصيرة الأجل تتأثر إلى حد كبير بتقلب أسواق الأوراق المالية، التي يصعب التنبؤ بها ويستحيل التحكم فيها. |
Venaient ensuite un manque de ressources humaines, une insuffisance de coordination entre les entités nationales et les entités d'appui, et la difficulté de gérer des ressources diverses dans une même structure. | UN | وتلا ذلك الافتقار إلى الموارد البشرية، وعدم كفاية التنسيق بين الكيانات الوطنية والكيانات الداعمة، والموارد المتنوعة التي يصعب إدارتها تحت مظلة واحدة. |
Ce sont les valeurs de la seconde catégorie dont l'évaluation présente des difficultés au cas où il leur est porté préjudice. | UN | وهذه هي التي يصعب تقدير قيمتها إذا ما تعرضت للضرر. |
Ce dispositif devrait être suffisamment souple pour s'adapter à des modifications éventuelles des plans de la force de maintien de la paix de la CEI. Des patrouilles héliportées seraient effectuées dans les régions montagneuses et les zones moins accessibles. | UN | وينبغي أن يكون هذا التنظيم مرنا بقدر كاف يتيح التكيف مع التغيرات المحتملة في خطط رابطة الدول المستقلة، وسيتم تسيير دوريات لطائرات الهليكوبتر في المناطق الجبلية والمناطق اﻷخرى التي يصعب الوصول إليها. |