"التي يضمنها" - Traduction Arabe en Français

    • garantis par
        
    • garanties par
        
    • garantie par
        
    • que garantit
        
    • que garantissent
        
    • principe garanti par
        
    • qui sont garantis
        
    Il incombe à la Cour constitutionnelle de la République croate de protéger les droits de l'homme et les libertés garantis par la Constitution. UN ويعود للمحكمة الدستورية للجمهورية الكرواتية أن تحمي حقوق اﻹنسان والحريات التي يضمنها الدستور.
    La question des droits garantis par la Constitution, notamment les droits de l'homme, constitue un élément clef des épreuves écrites et orales de l'examen du barreau. UN والحقوق التي يضمنها الدستور، بما فيها بشكل خاص حقوق الإنسان، هي موضوع رئيسي في امتحان المحاماة الكتابي والشفوي.
    En vertu de cette disposition, tous les droits garantis par la législation croate et contenus dans le Pacte sont garantis pour toutes les personnes, sans discrimination. UN فاتساقا مع هذا الحكم، كل الحقوق التي يضمنها التشريع الكرواتي وينص عليها العهد مكفولة لجميع الأشخاص، دون أي تمييز.
    En effet les restrictions prévues à l'article 12 doivent être compatibles avec l'ensemble des droits garantis par le Pacte sans distinction. UN والواقع أنه ينبغي أن يكون هناك توافقاً بين القيود المنصوص عليها في المادة 12 وكافة الحقوق التي يضمنها العهد دون تمييز.
    Les libertés, garanties par notre Constitution, les libertés sur lesquelles notre pays a été construit seraient soudainement effacées. Open Subtitles ‫إنَّ الحريّات التي يضمنها دستورنا، حريّات انبنت عليها بلادنا ‫كانت ستحذف لحظيا
    Le Comité a également précisé la portée des droits culturels garantis par cette disposition. UN وأوضحت اللجنة أيضاً نطاق الحقوق الثقافية التي يضمنها هذا البند.
    Les appelants, des médecins de famille, ont fait valoir que leur liberté d'association, de circulation, ainsi que leur droit à la liberté et à l'égalité garantis par la Charte n'étaient pas respectés. UN وكان أصحاب الدعوى أطباء أسرة ادعوا أن حقوقهم التي يضمنها الميثاق في التجمع والتنقل والحرية والمساواة قد انتهكت.
    Dans certains instruments internationaux interdisant la discrimination, cette interdiction est limitée aux droits garantis par l'instrument en question. UN وينحصر حظر التمييز في بعض الصكوك الدولية في الحقوق التي يضمنها الصك ذاته، الذي يتضمن حظر التمييز.
    Les droits garantis par le projet de déclaration incluent le droit d'observer et de promouvoir leurs pratiques sociales, culturelles et spirituelles. UN وتشمل الحقوق التي يضمنها مشروع الإعلان الحق في مراعاة وتعزيز الممارسات الاجتماعية والثقافية والروحية للشعوب الأصلية.
    Cette procédure ne vise pas à vérifier si les droits de l'homme garantis par le Pacte sont respectés. UN ولم يكن الهدف من هذه الإجراءات هو التأكد من حماية حقوق الإنسان التي يضمنها العهد.
    Le premier rapport présenté par le Gouvernement de la Finlande sur l'application des droits garantis par la Charte a été soumis au Conseil de l'Europe au début de 1995. UN وعُرض أول تقرير أعدته حكومة فنلندا عن تطبيق الحقوق التي يضمنها الميثاق، على المجلس اﻷوروبي في مطلع عام ٥٩٩١.
    En outre, un article 151 sanctionne tout autre acte arbitraire et attentatoire aux libertés et aux droits garantis par la Constitution. UN وبالاضافة الى ذلك، تعاقب المادة ١٥١ على ارتكاب أي فعل تعسفي فيه اعتداء على الحريات والحقوق التي يضمنها الدستور.
    L'intolérance sous toutes ses formes est à la base des violations des droits de l'homme garantis par la Charte internationale des droits de l'homme. UN وأي نوع من عدم التسامح يبذر البذور لانتهاكات حقوق اﻹنسان التي يضمنها اﻹعلان الدولي لحقوق اﻹنسان.
    Les flux de fonds publics ou garantis par l'État, c'est-à-dire essentiellement les crédits publics bilatéraux, ont diminué. UN فالتدفقات العامة وتلك التي يضمنها القطاع العام، والتي تتألف في الغالب من ائتمانات ثنائية رسمية، آخذة فــي الانخفاض.
    La tendance actuelle des flux Sud-Sud de fonds publics ou garantis par l'État montre donc que les remboursements effectués par les débiteurs dépassent les nouveaux décaissements effectués par les créditeurs. UN وعلى ذلك، فإن الاتجاه الحالي للتدفقات العامة وتلك التي يضمنها القطاع العام بين الجنوب والجنوب يظهر مدفوعات سداد من جانب المدينين تزيد على المصروفات الجديدة للدائنين.
    En outre, une équipe interministérielle spéciale a été chargée de présenter des rapports suivis sur l'application des droits garantis par le Pacte. UN وإلى جانب ذلك أُنشئت فرقة مهمات مشتركة بين الوزارات لتتولى تقديم تقارير عن تنفيذ الحقوق التي يضمنها العهد.
    3.7 Sur la compétence ratione temporis du Comité, les effets des faits présumés contraires aux droits garantis par le Pacte sont continus et permanents. UN 3-7 وعن الاختصاص الزماني للجنة، فإن آثار الأفعال التي تعتبر مخالفة للحقوق التي يضمنها العهد هي آثار مستمرة ودائمة.
    3.7 Sur la compétence ratione temporis du Comité, les effets des faits présumés contraires aux droits garantis par le Pacte sont continus et permanents. UN 3-7 وعن الاختصاص الزماني للجنة، فإن آثار الأفعال التي تعتبر مخالفة للحقوق التي يضمنها العهد هي آثار مستمرة ودائمة.
    Cela ne peut donc que nous inciter à nous employer activement à attirer des investissements étrangers, les conditions voulues étant garanties par la législation. UN ويشكل ذلك مبررا قويا للاضطلاع بمزيد من العمل لاجتذاب الاستثمارات اﻷجنبية المباشرة، في ظل جميع الشروط اللازمة التي يضمنها القانون.
    La législation d'un Etat ne peut donc offrir aux citoyens une protection inférieure à celle qui est garantie par la Constitution, mais les Etats peuvent, par contre, assurer une plus large protection des droits civils et politiques. UN وفي حين أن القانون في آحاد الولايات لا يمكن بناءً على ذلك أن يوفﱢر للمواطنين حماية تقل عن تلك التي يضمنها الدستور، فبوسع الولايات أن تقدم حماية أكبر للحقوق المدنية والسياسية.
    Les pouvoirs dont dispose la Cour suprême pour faire respecter les droits fondamentaux ont été très utiles pour l'exercice de ceux que garantit la Constitution. UN فالسلطة القضائية للمحكمة العليا في مجال اﻹنصاف من انتهاك الحقوق اﻷساسية ما زالت وسيلة قوية لفرض الحقوق اﻷساسية التي يضمنها الدستور.
    20. La source considère que M. Pham Van Troi, M. Nguyen Xuan Nghia, Mme Pham Nghien Thanh, M. Vu Hung, Mme Ngo Quynh et M. Nguyen Van Tuc ont été privés de liberté pour avoir exercé les droits et libertés que garantissent la Déclaration universelle des droits de l'homme et le Pacte international relatif aux droits civils et politiques. UN 20- ويرى المصدر أن كلا من السيد فام فان تروي والسيد نجوين زان نجيا والسيدة فام ثان نجين والسيد فو هونج والسيد نجو كوين والسيد نجوين فان توك قد حرموا من حريتهم في ممارسة حقوقهم وحرياتهم التي يضمنها الإعلان العالمي لحقوق الإنسان والعهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية.
    Toute ingérence du Gouvernement serait interprétée comme une atteinte à l'indépendance de la magistrature, principe garanti par la Constitution de Sri Lanka. UN وأي تدخل من حكومة سري لانكا فيما يتعلق بأي قرار صادر عن محكمة مختصة سوف يفسر بأنه تدخل في استقلالية السلطة القضائية، التي يضمنها الدستور السريلانكي.
    Notre objectif est de porter la question des droits de l'homme au niveau des communautés locales, de faire mieux connaître à notre peuple ses droits qui sont garantis par notre Constitution et de faire en sorte que chacun ait accès à la justice et dispose des moyens d'y recourir. UN وهدفنا هو إيصال حقوق اﻹنسان إلى مستوى القاعدة الجماهيرية، وزيادة وعي شعبنا بحقوقه التي يضمنها دستورنا وأن تصبح العدالة في متناول الجميع وفي حدود قدرتهم.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus