Beaucoup de questions nous préoccupent, la moindre n'étant pas celle du tourisme, dont dépendent beaucoup de nos économies. | UN | وهنــاك العديــد من المجــالات التــي تثيــر قلقنــا، وليــس أقلهــا السياحــة، التي يعتمد عليها العديد من اقتصاداتنا. |
Il est indiqué dans cette étude que dans de nombreuses régions, les ressources naturelles, dont dépendent les pauvres pour leur subsistance, subissent des dégradations qui contribuent directement au faible niveau de bien-être de ces personnes. | UN | وتبين الدراسة أن الموارد الطبيعية التي يعتمد عليها الفقراء في كسب عيشهم في العديد من هذه المناطق قد تردت بشكل يساهم مباشرة في تدني مستويات رفاه هؤلاء السكان. |
Cet accord devra également protéger l'écologie des océans, dont dépend dans une si large mesure la survie de l'humanité. | UN | ومثل هذا الاتفـــاق لا بد أيضا مــــن أن يحمي بيئة المحيطات، التي يعتمد عليها الى حد كبير بقاء البشرية. |
La communauté internationale se doit de promouvoir et de protéger leur droit fondamental aux ressources naturelles dont dépend leur survie. | UN | وذكر أن المجتمع الدولي عليه واجب تشجيع وحماية حقوق الإنسان في الموارد الطبيعية التي يعتمد عليها بقاؤه. |
La République du Bélarus a ratifié ce traité et a déposé son instrument de ratification en 2000, réaffirmant ainsi sa politique cohérente et fiable en ce qui concerne la réalisation de la non-prolifération et du désarmement nucléaires, et le maintien de la paix et de la sécurité internationales. | UN | وقد صدقت جمهورية بيلاروس عليها وأودعت صك تصديقها عام 2000، وبهذا أكدت من جديد سياستها الثابتة التي يعتمد عليها فيما يتعلق بكفالة عدم الانتشار ونزع السلاح النوويين وصون السلم والأمن الدوليين. |
À cause de l'altération de la nappe phréatique, les sources d'eau naturelles dont dépendent les hommes et les bêtes se raréfient. | UN | وتقلل الآثار على منسوب المياه فرص الوصول إلى المياه الطبيعية التي يعتمد عليها البشر والماشية. |
Cette assistance revêt une importance vitale pour le développement social et économique dont dépendent la paix et la stabilité. | UN | وهذه المساعدة حاسمة بالنسبة لتحقيق التنمية الاجتماعية والاقتصادية التي يعتمد عليها السلم والاستقرار. |
Le niveau de la mer monte et la faune et la flore marines dont dépendent beaucoup de nos citoyens pour vivre diminuent rapidement. | UN | ومستويات سطح البحر آخذة في الارتفاع، والحياة البحرية التي يعتمد عليها مواطنونا في كسب أرزاقهم تتضاءل بسرعة. |
Les services de tourisme dont dépendent un grand nombre de pays en développement, y compris les moins avancés, ont subi un effet immédiat. | UN | وتعرضت خدمات السياحة التي يعتمد عليها كثير من البلدان النامية والبلدان المتقدمة النمو لأثر مباشر. |
Aucune denrée alimentaire n'a été admise pour les centres de distribution d'aide des Nations Unies dont dépendent la plupart des Gazaouis. | UN | ولم يسمح بإدخال الأغذية لمراكز الأمم المتحدة لتوزيع المعونة التي يعتمد عليها معظم سكان غزة. |
Vu le lien intrinsèque entre la paix, la sécurité et le développement, l'Organisation doit continuer d'être à l'avant-garde des efforts mondiaux de développement, dont dépendent tant de peuples. | UN | بل يجب على المنظمة حقا، بالنظر إلى الصلة الجوهرية بين السلام والأمن والتنمية، أن تواصل تصدرها للجهود الإنمائية المبذولة على الصعيد العالمي، التي يعتمد عليها الكثير في هذا العالم. |
Il est nécessaire d'éviter le bouleversement d'activités critiques, notamment la fourniture des denrées alimentaires de base dont dépend la population civile. | UN | ومن الضروري تجنب تعطيل الأنشطة الحيوية، بما في ذلك تقديم المواد الغذائية الأساسية التي يعتمد عليها السكان المدنيون. |
iii) Coordination et suivi du respect des procédures établies en ce qui concerne la maintenance du système et les tables de référence, dont dépend tout le système | UN | `3 ' تنسيق ورصد الامتثال للإجراءات الموضوعة في مجالات صيانة النظام والجداول المرجعية التي يعتمد عليها النظام بأسره |
Nous demandons instamment aux États dont dépend l'entrée en vigueur immédiate et sans condition du traité de faire tout leur possible pour que cet objectif soit atteint. | UN | وندعو الدول التي يعتمد عليها دخول المعاهدة حيز النفاذ إلى أن تفعل فورا ودون قيد أو شرط كل ما في وسعها لبلوغ تلك الغاية. |
Elle sape le développement en déformant l'état de droit et en affaiblissant les fondements institutionnels dont dépend la croissance économique. | UN | فهو يقوض التنمية بتشويه سيادة القانون وإضعاف الأسس المؤسسية التي يعتمد عليها النمو الاقتصادي. |
Comme l'UNRWA, l'Église doit trouver des financements supplémentaires pour fournir les services dont dépend une grande partie de la population la plus vulnérable de la région. | UN | والكنيسة، كالأونروا، بحاجة إلى جمع أموال إضافية لتمويل الخدمات التي يعتمد عليها العديد من الناس الأشد ضعفا في المنطقة. |
Cependant, en essayant de mener à bien certaines tâches pratiques spécifiques, il est fondamental de garder à l'esprit les divers facteurs en jeu dont dépend l'intégration des liens multiples dans la chaîne de la coopération internationale. | UN | مع ذلك، من الجوهري، لدى محاولة حل مهام عملية محددة، تذكر مختلف العوامل التي يعتمد عليها تكامل الروابط المختلفة في سلسلة التعاون الدولي. |
L'accès à une source d'énergie fiable et rentable est indispensable si nous voulons que notre population rurale puisse tirer profit des possibilités offertes par l'ère de l'information. | UN | وإمكانية الوصول إلى مصادر الطاقة التي يعتمد عليها والمجدية التكاليف أمر حتمي إذا كان لسكان أريافنا أن يغتنموا فرص عصر المعلومات. |
Faute de données d'expérience fiables et de modèles théoriques adaptés, il était en effet particulièrement difficile d'évaluer les incidences des programmes d'ajustement structurel. | UN | فالافتقار إلى البيانات اﻷولية التي يعتمد عليها والنماذج النظرية الملائمة يجعل من الصعب جدا تقييم آثار برامج التكيف الهيكلي. |
DES RESSOURCES DE BASE 31. Les ressources de base demeurent le meilleur moyen de fournir une assistance impartiale, multilatérale et universelle et elles doivent rester le socle sur lequel repose le financement du PNUD. | UN | ٣١ - لا تزال الموارد اﻷساسية تشكﱢل الوسيلة الرئيسية لتوفير المساعدات العالمية المتعددة اﻷطراف المنزهة عن الغرض، وستظل تشكل أساس قواعد الموارد التي يعتمد عليها برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي. |
La guerre a ralenti ou complètement stoppé le processus de retour des réfugiés en Croatie, mis fin à l’intégration des réfugiés dans la société yougoslave, interrompu la réinstallation de réfugiés dans des pays tiers, et empêché que l’aide humanitaire dont dépendaient les réfugiés dans la République fédérale de Yougoslavie soit régulièrement acheminée. | UN | وأدت الحرب إلى تباطؤ عملية عودة اللاجئين إلى كرواتيا أو أوقفتها تماما، ووضعت حدا ﻹدماج اللاجئين في المجتمع اليوغوسلافي، وأوقفت إعادة توطين اللاجئين في بلدان أخرى، وحالت دون التدفق المنتظم للمساعدة اﻹنسانية التي يعتمد عليها اللاجئون في جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية. |
- Les règles et les principes sur lesquels se fonde ce système varient selon la nature du problème et la partie avec laquelle les renseignements sont échangés; | UN | :: تختلف القواعد والضوابط التي يعتمد عليها هذا النظام لطبيعة الموضوع والجهة التي سوف يتم تبادل المعلومات معها. |
C'est l'ancre sur laquelle compte l'individu lorsqu'il embarque pour le voyage de la vie. | UN | وهي الركيزة التي يعتمد عليها الفرد وهو يبدأ رحلته في الحياة. |
128. Les prêts devraient à l'avenir être subordonnés à une évaluation de leurs incidences sur l'environnement et sur les ressources dont sont tributaires les populations démunies. | UN | 128- يجب أن يكون الاقراض في المستقبل مشروطاً بتقييم تأثيره على البيئة وعلى قاعدة الموارد التي يعتمد عليها الفقراء. |
Contribuer à la protection et à la régénération de l'environnement et promouvoir l'accès des pauvres aux ressources naturelles dont ils sont tributaires. | UN | المساهمة في حماية وتجديد البيئة وتعزيز الوصول إلى أرصدة الموارد الطبيعية التي يعتمد عليها الفقراء |
63. Pour accroître la fiabilité des prévisions budgétaires, le Comité propose d'apporter les modifications voulues pour que le système d'actualisation en ligne des données relatives au personnel puisse calculer le taux effectif de vacance de poste, qui formerait l'un des paramètres du système d'établissement du budget annuel. | UN | ٣٦ - وتحسينا لدقة الميزانيات، يقترح المجلس تعديل نظام الاستكمال المباشر للمعلومات المتعلقة بالموظفين لتمكينه من حساب معدل الشغور الفعلي، الذي ينبغي أن يشكل مُدخلا في أُطُر التفاوت التي يعتمد عليها نظام إعداد الميزانية السنوية. |