"التي يعرب عنها" - Traduction Arabe en Français

    • exprimées par
        
    • exprimé par
        
    • exprimés par
        
    • exprimés des
        
    • exprimée par
        
    La première partie mentionne les vues exprimées par des membres du Comité auxquelles toutes les délégations n'ont pas souscrit. UN ويتضمن جزء التقرير الذي يعرض المناقشة اﻵراء التي يعرب عنها أعضاء اللجنة ولا تحظى بموافقة جميع الوفود.
    La première partie mentionne les vues exprimées par des membres du Comité auxquelles toutes les délégations n'ont pas souscrit. UN ويتضمن جزء التقرير الذي يعرض المناقشة الآراء التي يعرب عنها أعضاء اللجنة ولا تحظى بموافقة جميع الوفود.
    Certaines des préoccupations exprimées par les défenseurs témoignent des conditions difficiles dans lesquelles ils mènent leur action. UN وبعض الشواغل التي يعرب عنها المدافعون توضح الظروف القاسية التي يعملون في ظلها.
    iii) Degré de satisfaction exprimé par les utilisateurs eu égard à la qualité des services fournis et aux délais. UN ' 3` درجة الرضا التي يعرب عنها المستعملون من حيث نوعية الخدمات المقدمة وحسن توقيتها.
    J'estime par conséquent, que nous devons sincèrement assumer notre part de responsabilité dans les sentiments de désespoir et de frustration exprimés par les citoyens et aussi par de nombreux gouvernements. UN لذا، أرى أن علينا أن نعترف صراحة بدورنا في مشاعر اليأس والإحباط التي يعرب عنها العامة بل والكثير من الحكومات.
    Il importe aussi que les vues et les opinions des pays non membres du Conseil, exprimées par le biais de ces consultations, soient prises en considération lorsque le Conseil délibère et prend des décisions. UN ومن المحتم أيضا أن تؤخذ في الاعتبار في مداولات المجلس وعملية صنع القرار فيه اﻵراء ووجهات النظر التي يعرب عنها غير اﻷعضاء في المجلس أثناء هذه المشاورات.
    Il est grand temps que l'on prête attention, au sein de la Commission et d'autres organes, aux aspirations exprimées par nombre de délégations. UN وأضاف أن الوقت قد حان للاهتمام داخل اللجنة وغيرها من الهيئات، بالتطلعات التي يعرب عنها عدد من الوفود.
    — Au cours de consultations officieuses avec les membres du Conseil, le Président du Conseil exposera succinctement les opinions exprimées par les participants à chacune des réunions tenues avec les pays qui fournissent des contingents. UN ـ وسيقوم رئيس المجلس، أثنــاء المشاورات غيـــر الرسمية التي يجريها أعضــــاء المجلس، بتلخيص اﻵراء التي يعرب عنها المشاركون فـي كل اجتماع مع البلدان المساهمة بقوات.
    La publication de cette déclaration reflète non seulement la détermination du Conseil d'agir à la lumière de l'expérience acquise, mais aussi la prise de conscience de la nécessité de prendre en compte les vues exprimées par les Membres de l'Organisation. UN إن إصدار البيان لا يجسد فقط استعداد المجلس للعمل في ضوء التجربة العملية ولكنه يمثل أيضا اعترافا بضرورة الاستجابة لﻵراء التي يعرب عنها أعضاء المنظمة.
    Même si elles semblent reposer sur des malentendus, les craintes exprimées par les élèves ou les parents méritent d'être prises au sérieux et traitées avec respect; UN والمخاوف التي يعرب عنها الطلاب والآباء، وإن كانت تقوم على سوء الفهم على ما يبدو، يجب أن تؤخذ في الاعتبار بجدية وتستحق استجابة قائمة على الاحترام؛
    Il devrait en outre veiller à ce que les vues exprimées par les différents groupes maoris au cours des consultations tenues dans le contexte du processus de règlement des revendications historiques au titre du Traité soient dûment prises en compte. UN وإضافة إلى ذلك، ينبغي أن تكفل الدولة الطرف المراعاة الكاملة للآراء التي يعرب عنها مختلف جماعات الماوريين أثناء المشاورات الجارية في سياق عملية تسوية الشكاوى التاريخية المتعلقة بالمعاهدة.
    Le requérant joint également une lettre d'une association qui l'a assisté dans la rédaction de ses commentaires tant au niveau national que devant le Comité et qui atteste que les craintes exprimées par le requérant lui paraissent fondées. UN ويرفق صاحب الشكوى أيضاً رسالة من منظمة ساعدته على صياغة تعليقاته سواءٌ إلى السلطات الوطنية أو إلى اللجنة، تذكر أن المخاوف التي يعرب عنها المدعي تبدو مبررة.
    Le requérant joint également une lettre d'une association qui l'a assisté dans la rédaction de ses commentaires tant au niveau national que devant le Comité et qui atteste que les craintes exprimées par le requérant lui paraissent fondées. UN ويرفق صاحب الشكوى أيضاً رسالة من منظمة ساعدته على صياغة تعليقاته سواءٌ إلى السلطات الوطنية أو إلى اللجنة، تذكر أن المخاوف التي يعرب عنها المدعي تبدو مبررة.
    Il devrait en outre veiller à ce que les vues exprimées par les différents groupes maoris au cours des consultations tenues dans le contexte du processus de règlement des revendications historiques au titre du Traité soient dûment prises en compte. UN وبالإضافة إلى ذلك، ينبغي للدولة الطرف أن تكفل المراعاة الكاملة للآراء التي يعرب عنها مختلف جماعات الماوريين أثناء المشاورات الجارية في سياق عملية تسوية الشكاوى التاريخية المتعلقة بالمعاهدة.
    Elle a appelé l'Australie à prendre sérieusement en compte les préoccupations légitimes exprimées par la communauté internationale et à prendre des mesures juridiques et pratiques pour y répondre rapidement. UN ودعت جمهورية إيران الإسلامية أستراليا إلى أخذ الشواغل المشروعة التي يعرب عنها المجتمع الدولي مأخذ الجد وإلى اتخاذ تدابير قانونية وعملية فعالة لمعالجتها تواً.
    Même si vous avez le pouvoir de décider, les délégations, comme le veulent les règles et la tradition dans cette assemblée, se réservent le droit de prendre la parole, si bien que lorsque vous prenez une décision, Monsieur le Président, vous vous basez sur les opinions exprimées par les représentants. UN ومن سلطة الرئيس أن يتخذ قراره، ولكــن مــن حــق الوفود التكلم - كما جرى عليــه العرف والتقاليد في هذه الجمعية، حتى إذا ما اتخذتــم قراركم - سيدي الرئيس - يكون مستندا إلى اﻵراء التي يعرب عنها الوفود.
    iv) Degré de satisfaction exprimé par les utilisateurs en ce qui concerne la qualité des services et des délais dans lesquels ils sont fournis. UN ' 4` درجة الرضا التي يعرب عنها المستعملون من حيث نوعية الخدمات وحسن توقيتها
    iii) Le degré de satisfaction exprimé par les utilisateurs en ce qui concerne la qualité et la ponctualité des services UN `3 ' درجة الرضا التي يعرب عنها المستخدمون من حيث نوعية الخدمات وحسن توقيتها.
    Les doutes exprimés par les sceptiques ne sauraient être passés sous silence. UN فالشكوك التي يعرب عنها المتشككون لا ينبغي تجاهلها.
    Néanmoins, sans prendre parti sur les points de vue exprimés par les auteurs, l'Institut garde la responsabilité de la décision de publier et diffuser les divers travaux. UN على أن المعهد يتحمل المسؤولية عن تحديد ما اذا كان البحث يستحق النشر والتوزيع، وذلك دون أن يتخذ موقفا ازاء اﻷفكار التي يعرب عنها المؤلفون في منشورات بحوثه.
    Toutefois, toute démocratie a besoin d'un processus systématique et équitable pour concrétiser les voeux librement exprimés des gouvernés. UN ومــع ذلك فإن أي ديمقراطية تحتاج إلى عملية منتظمة ومنصفــة لتنفيــذ الرغبة التي يعرب عنها المحكومون بحرية.
    Nous sommes donc tristes de constater que cet organe continue d'ignorer la volonté du peuple taiwanais, exprimée par ses représentants dûment élus. UN لذلك مما يحزننا أن إرادة شعب تايوان التي يعرب عنها ممثلوه المنتخبون بالطرق القانونية، لا تزال موضع تجاهل من هذه الهيئة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus