Il faut préserver l'équilibre entre les trois piliers du Traité, qui se renforcent mutuellement. | UN | وأضاف أنه يجب الحفاظ على التوازن بين ركائزها الثلاث التي يعزز بعضها بعضاً. |
L'Ukraine est pleinement déterminée à mettre en œuvre les trois piliers du TNP, qui se renforcent mutuellement. | UN | وأوكرانيا ملتزمة التزاما كاملا بتنفيذ معاهدة عدم الانتشار بجميع ركائزها الثلاث التي يعزز بعضها بعضا. |
Les droits de l'homme et les libertés fondamentales : des droits universels, indissociables, interdépendants et intimement liés qui se renforcent mutuellement | UN | حقوق الإنسان والحريات الأساسية التي يعزز بعضها البعض وما تختص به جميعا من طابع عالمي وغير قابل للتجزئة ومترابط ومتشابك |
Le développement, la sécurité et les droits de l'homme sont des piliers de l'ONU qui se renforcent mutuellement. | UN | إن التنمية والأمن وحقوق الإنسان هي ركائز الأمم المتحدة التي يعزز بعضها بعضاً. |
Les accords figurant sur la liste annexée au présent document (voir document joint) constituent le fondement d'un réseau d'accords complémentaires et se renforçant mutuellement. | UN | وتشكل الاتفاقات الواردة في مرفق هذه الوثيقة أساسا لشبكة من الاتفاقات المترابطة التي يعزز بعضها بعضا بصورة متبادلة. |
:: Cet instrument permettrait de mettre en place une organisation dynamique, reliant les niveaux mondial, régional, national et local, qui se renforceraient mutuellement; il pourrait offrir une approche souple permettant d'aborder les nouveaux problèmes; | UN | :: سيمثل منظمة دينامية، تربط الصعد العالمي والإقليمي والوطني والمحلي، التي يعزز كل منها الآخر؛ ويقدم نهجا مرنا يسمح باعتماد القضايا الناشئة |
Celui-ci suppose la réalisation d'un certain nombre d'objectifs interdépendants et qui se renforcent mutuellement. | UN | ويتطلب تحقيق التنمية المستدامة إنجاز عدد من الأهداف المترابطة التي يعزز بعضها البعض الآخر. |
La Commission estime que la justice, la paix et la démocratie sont des impératifs qui se renforcent mutuellement. | UN | وترى اللجنة أن العدل والسلام والديمقراطية هي من الواجبات التي يعزز بعضها بعضا. |
Il faudrait également, selon le Groupe, que les soins de santé génésique soient assurés dans le cadre intégré de services qui se renforcent mutuellement, qui soient rentables et conviennent aux usagers. | UN | وكان من رأي فريق الخبراء أن خدمات رعايــة الصحة التناسلية ينبــغي توفيرها كجزء لا يتجزأ من مجموعة متكاملة من الخدمات التي يعزز كل منها اﻵخر والتي تتسم بجدوى تكاليفها وبملاءمتها للمستفيدين منها. |
La série actuelle de sommets et de conférences indique que la communauté internationale est pleinement consciente des divers aspects importants du développement qui se renforcent mutuellement, et qu'elle entend s'y engager. | UN | وتمثل السلسلة الحالية من لقاءات القمة وغيرها من المؤتمرات تعبيرا عن تفهم المجتمع الدولي والتزامه بشتى الجوانب الهامة للتنمية التي يعزز بعضها بعضا. |
Sa délégation exhorte tous les États parties à travailler dans un esprit de compromis et de souplesse afin de parvenir à un résultat constructif concernant les trois principaux piliers du Traité, qui se renforcent mutuellement et doivent bénéficier de la même attention. | UN | ويدعو وفد بلده جميع الدول الأطراف للعمل بروح التوافق والمرونة للتوصل إلى نتيجة بناءة بشأن الركائز الأساسية الثلاث للمعاهدة، التي يعزز بعضها بعضا، والتي يجب إيلاء القدر ذاته من الأهمية لكل منها. |
L'Union européenne est profondément attachée au TNP et à ses trois piliers qui se renforcent mutuellement. | UN | ويلتـزم الاتحاد الأوروبـي التزاما كاملا بمعاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية وبالركائز الثلاث التي يعزز بعضها البعض وتقوم عليها المعاهدة. |
Il faut pour cela appliquer une approche multisectorielle et mettre en oeuvre au niveau des pays une trame de stratégies qui se renforcent mutuellement. | UN | وتحقيقا لهذه الغاية، ثمة حاجة لاتباع نهج متعدد القطاعات، يشكل شبكة من الاستراتيجيات التي يعزز بعضها بعضا على المستوى القطري. |
Les progrès réalisés pour parvenir à l'égalité des sexes et à la démarginalisation des femmes doivent être évalués par rapport à chacun des autres objectifs du Millénaire en matière de développement qui se renforcent mutuellement. | UN | وينبغي قياس التقدم المحرز صوب تحقيق الهدف المتمثل في تحقيق المساواة بين الجنسين وتمكين المرأة استنادا إلى كل من الأهداف الإنمائية للألفية التي يعزز الواحد منها الآخر. |
Pendant nos délibérations, de nombreuses délégations ont mis en relief l'impératif de reconnaître la menace croissante des phobies qui se renforcent mutuellement, au risque de conduire à un choc catastrophique des civilisations et des cultures. | UN | وشدد العديد من الوفود خلال مداولاتنا على حتمية الاعتراف بالتهديد المتزايد الذي تشكله مظاهر الخوف التي يعزز بعضها بعضا، مما يؤدي في نهاية المطاف إلى كارثة تتمثل في صدام الحضارات والثقافات. |
Cela est tout à fait approprié parce que des programmes de développement mondiaux qui se renforcent mutuellement cherchent à assurer la protection des intérêts des enfants de façon globale et coordonnée. | UN | وهذا أمر مناسب للغاية لأن خطط التنمية العالمية التي يعزز بعضه بعضا تحاول أن تكفل حماية مصالح الأطفال على نحو شامل ومنسق. |
À cet égard, le Groupe a noté qu'une approche souple, telle que décrite au chapitre V, permettrait de progresser considérablement vers la réalisation de ces objectifs qui se renforcent mutuellement. | UN | وفي هذا الصدد، لاحظ الفريق أن النهج المرن، كما بُحث في الفصل الخامس، من شأنه أن يساعد على إحراز التقدم الأمثل نحو تحقيق تلك الأهداف التي يعزز بعضها بعضا. |
Les trois piliers du Traité qui se renforcent mutuellement, à savoir la non-prolifération, le désarmement et l'utilisation pacifique de l'énergie nucléaire, sont essentiels à la paix et à la sécurité du monde. | UN | فالأركان الثلاثة للمعاهدة التي يعزز بعضها بعضاً، أي عدم الانتشار ونزع السلاح واستخدام الطاقة النووية لأغراض سلمية، هي أركان أساسية للسلم والأمن العالميين. |
Nous sommes très attachés à la mise en œuvre du TNP par le biais de ses trois piliers qui se renforcent mutuellement et nous continuerons à promouvoir les questions d'importance fondamentale pour la pérennité du TNP. | UN | ونحن ملتزمون تمام الالتزام بتنفيذ معاهدة عدم الانتشار من حيث أعمدتها الثلاثة التي يعزز كل منها الآخر، وسنواصل تعزيز المسائل الأساسية الأهمية لاستدامة معاهدة عدم الانتشار على الأجل الطويل. |
Ces facteurs ont créé une situation nouvelle et plus complexe, propre à entraîner des violations conjuguées et se renforçant mutuellement, qui doivent retenir l'attention et être combattues. | UN | وقد أسفرت هذه العوامل عن حالة جديدة أكثر تعقيدا تفضي إلى تراكم الانتهاكات التي يعزز بعضها بعضاً والتي تحتاج إلى الانتباه واتخاذ الإجراءات بشأنها. |
Le Groupe de Vienne estime que le Traité confère aux États parties un ensemble d'obligations et de droits liés entre eux et se renforçant mutuellement. | UN | 3 - وترى مجموعة فيينا أن المعاهدة تسند إلى الدول الأطراف مجموعة من الالتزامات والحقوق المترابطة التي يعزز بعضها بعضا. |
6. Au titre de la deuxième approche fondée sur un cadre d'accords comprenant des éléments qui se renforceraient mutuellement, certains instruments précédemment recensés ont été rappelés: | UN | 6- وفي سياق النهج الثاني المستند إلى إطار من الاتفاقات ذات العناصر التي يعزز بعضها بعضاً، جرى التذكير ببعض الصكوك التي سبق تحديدها: |