"التي يعمل فيها" - Traduction Arabe en Français

    • employant
        
    • dans lesquels
        
    • dans lesquelles
        
    • dans lequel
        
    • qui emploient
        
    • 'activité
        
    • où il opère
        
    • comptant
        
    • lesquels il opère
        
    • où les
        
    • où opère
        
    • ayant les
        
    • où opèrent
        
    • de travail des
        
    • qui emploie
        
    Dans le secteur privé, la loi sur l'égalité stipule que les entreprises employant plus de 250 travailleurs doivent indiquer des plans fondés sur l'égalité. UN وفي مجال القطاع الخاص، ينص القانون الأساسي على أن الشركات التي يعمل فيها أكثر من 250 عاملا يجب أن تنفذ خطط المساواة.
    L'Érythrée reconnaît la complexité des environnements dans lesquels interviennent les missions politiques spéciales. UN وتسلم إريتريا بتعقد البيئات التي يعمل فيها كثير من البعثات السياسية الخاصة.
    Dans presque toutes les juridictions dans lesquelles la Banque mondiale est engagée, les questions abordées par le représentant d'INSOL International sont des questions clef. UN فعلياً في جميع الولايات القضائية التي يعمل فيها البنك الدولي فإن المسائل التي تناولها ممثل رابطة انسول الدولية أساسية.
    Les besoins des bénéficiaires et l'environnement de l'information commerciale dans lequel les utilisateurs interviennent ont évolué. UN تغير حاجات المستفيدين وبيئة المعلومات التجارية التي يعمل فيها المستخدمون.
    Ils ont pour but d'enseigner l'estonien à des étrangers et sont généralement offerts gratuitement par les entreprises qui emploient du personnel d'une entité linguistique différente. UN وغالبا ما يدفع مصاريف هذه الدورات المؤسسات التي يعمل فيها اﻷفراد غير الناطقين بالاستونية.
    Le FNUAP travaillait intensivement à l'élaboration de tels indicateurs dans tous ses domaines d'activité. UN ويسعى الصندوق جاهدا إلى وضع هذه المؤشرات في جميع القطاعات التي يعمل فيها.
    Il a aussi organisé une série de réunions techniques pour appeler l'attention sur des problèmes prioritaires propres aux diverses régions géographiques où il opère et pour améliorer les programmes qu'exécutent les organismes et la communauté des donateurs pour répondre aux besoins dans le domaine de la population. UN وقد نظم الصندوق أيضا سلسلة من الاجتماعات التقنية للتركيز على الاهتمامات ذات اﻷولوية في المناطق الجغرافية التي يعمل فيها الصندوق ولتحسين تلبية برامج الوكالات ودوائر المانحين لاحتياجات السكان.
    Ce rapport est adressé au service public employant l'agent concerné, en vue de la mise en place des mesures appropriées. UN ويُرسل هذا التقرير إلى السلطة العمومية التي يعمل فيها الموظف العمومي المعني لاتخاذ إجراءات المتابعة المناسبة.
    Le pourcentage de communes employant des médecins est passé de 65,4 % en 2003 à 67,4 % en 2007. UN وارتفعت النسبة المئوية للكوميونات التي يعمل فيها أطباء من 65.4 في المائة في عام 2003 إلى 67.4 في المائة في عام 2007.
    Cette différence est néanmoins presque entièrement compensée par un régime fiscal particulier et par le fait que les établissements employant des objecteurs de conscience leur fournissent une aide au logement. UN ولكن الفرق الاقتصادي يكاد يكون منعدما نتيجة للوائح الضريبية الخاصة ونتيجة لكون المؤسسات التي يعمل فيها المستنكفون الضميريون تمنح هؤلاء اﻷشخاص منحة سكن.
    Le Service adapte ses activités à la diversité des arrangements institutionnels et des cultures juridiques des pays dans lesquels il opère. UN 74- يكيِّف الفرع أنشطته بما يتلاءم مع تنوّع المؤسسات والنظم القانونية القائمة في البلدان التي يعمل فيها.
    Selon les estimations, environ 1 000 tunnels ont été creusés, dans lesquels travaillent des milliers de personnes. UN ويقدر أن هناك 000 1 من هذه الأنفاق التي يعمل فيها آلاف الأشخاص.
    Région : l'une des cinq régions géographiques dans lesquelles opère le PNUD : Afrique, Etats arabes, Asie et Pacifique, Europe et Communauté d'Etats indépendants et Amérique latine et Caraïbes. UN واحدة من المناطق الجغرافية الخمس التالية التي يعمل فيها برنامج الأمم المتحدة الإنمائي: أفريقيا، والدول العربية، وآسيا والمحيط الهادئ، وأوروبا ورابطة الدول المستقلة، وأمريكا اللاتينية والبحر الكاريبي.
    Dans un marché d'acheteurs, les entreprises qui assumaient la responsabilité des conditions dans lesquelles leurs fournisseurs travaillent étaient davantage susceptibles de séduire des clients et de les conserver. UN ففي سوق يتحكم فيها المشتري، من شأن الشركات التي تتحمل مسؤولياتها تجاه الظروف التي يعمل فيها موردوها أن تجتذب الزبائن وأن تحافظ عليهم أكثر.
    Les besoins des bénéficiaires et l'environnement de l'information commerciale dans lequel les utilisateurs interviennent ont évolué. UN تغير حاجات بيئة المعلومات التجارية التي يعمل فيها المستخدمون.
    En Chine, les mines de charbon artisanales et à petite échelle, qui emploient quelque 2,5 millions de personnes, sont parmi les plus dangereuses du monde. UN وتعتبر مناجم الفحم الصغيرة النطاق في الصين، التي يعمل فيها ما يقارب 2.5 مليون شخص، من أكثر مناجم الفحم خطورة في العالم.
    Le FNUAP travaillait intensivement à l'élaboration de tels indicateurs dans tous ses domaines d'activité. UN ويسعى الصندوق جاهدا إلى وضع هذه المؤشرات في جميع القطاعات التي يعمل فيها.
    Il a aussi organisé une série de réunions techniques pour appeler l'attention sur des problèmes prioritaires propres aux diverses régions géographiques où il opère et pour améliorer les programmes qu'exécutent les organismes et la communauté des donateurs pour répondre aux besoins dans le domaine de la population. UN وقد نظم الصندوق أيضا سلسلة من الاجتماعات التقنية للتركيز على الاهتمامات ذات اﻷولوية في المناطق الجغرافية التي يعمل فيها الصندوق ولتحسين تلبية برامج الوكالات ودوائر المانحين لاحتياجات السكان.
    Le secteur comptant le plus d'employés à temps partiel est celui du commerce de gros et du commerce de détail, ainsi que les garages, les services et ventes de voitures et pièces automobiles. UN والقطاعات التي يعمل فيها معظم الأشخاص لبعض الوقت هو البيع بالجملة وتجارة التجزئة وتصليح السيارات والخدمات والمبيعات.
    Le nombre des familles où les deux époux travaillent ne cesse d'augmenter. UN وعدد اﻷسر التي يعمل فيها كلا الزوجين آخذ في الارتفاع بصفة مستمرة.
    En dehors des zones frontalières où opère l'armée tchadienne, on constate actuellement un vide sécuritaire, que des groupes divers et des éléments criminels ne manquent pas d'exploiter. UN وفي الوقت الحاضر يوجد فراغ أمنـي، لا يـُـستثنى منـه سوى المناطق الحدودية التي يعمل فيها الجيش التشادي، يتم استغلاله من قبل معظم الجماعات والعناصر الإجرامية.
    11. Le tableau 5 porte sur les 25 lieux d’affectation ayant les plus gros effectifs. UN 12 - ويبين الجدول 5 مراكز العمل الـخمسة والعشرين التي يعمل فيها أكبر عدد من موظفي الأمانة العامة.
    La MONUC a signalé des cas d'abus sexuels dans les zones où opèrent les PARECO. Rastas UN وأبلغت بعثة الأمم المتحدة عن حالات للاعتداء الجنسي في المناطق التي يعمل فيها الائتلاف.
    D’après les descriptions reçues, les conditions de travail des porteurs sont rudes et comportent des marches forcées dans les montagnes avec de lourdes charges. UN وتوصف الظروف التي يعمل فيها العتالون بأنها وحشية وتنطوي على السير اﻹجباري على الجبال بأحمال ثقيلة.
    Je fais partie de la société qui emploie votre mari. Open Subtitles أنا جزء من الشركة التي يعمل فيها زوجكِ.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus