Les ménages dirigés par des enfants risquent particulièrement d'être exploités au travail et d'être prostitués. | UN | واﻷسر المعيشية التي يعولها أطفال تكون معرضة بصفة خاصة للاستغلال في العمل والبغاء. |
Le nombre des foyers dirigés par des enfants est en hausse. | UN | كما أن هناك زيادة في عدد الأسر التي يعولها أطفال. |
La pauvreté et le VIH/sida sont à l'origine de l'accroissement du nombre de foyers dirigés par des enfants. | UN | 77 - وأردف أن آثار الفقر وفيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز أدت إلى زيادة عدد الأسر المعيشية التي يعولها أطفال. |
Le VIH/sida entraîne également une augmentation du nombre de foyers dirigés par des enfants. | UN | ويتسبب الفيروس/الإيدز أيضا في زيادة عدد الأسر التي يعولها أطفال. |
Les ménages à faible revenu reçoivent des versements en espèces, en particulier ceux qui hébergent des orphelins ou des personnes invalides et ceux qui ont à leur tête un enfant. | UN | وتدفع مبالغ نقدية إلى الأسر منخفضة الدخل، وخاصة تلك التي تضم أيتاما أو مرضى، أو تلك التي يعولها أطفال. |
Les enfants chefs de famille sont toutefois considérés comme indigents. | UN | غير أن الأُسر المعيشية التي يعولها أطفال تعتبر من الفئات المحلية. |
La perte des droits de propriété peut également affecter les ménages dirigés par des enfants, c'est-à-dire les groupes familiaux constitués de frères et soeurs, d'enfants de proches ou même d'enfants sans rapport de parenté, dirigés par un mineur, actuellement une adolescente. | UN | كما يمكن أيضا لفقدان حقوق الملكية أن يؤثر على اﻷسر المعيشية التي يعولها أطفال. وعادة ما تكون هذه اﻷسر وحدات أسرية مكونة من اﻷشقاء أو أبناء أعضاء اﻷسرة الممتدة، أو حتى أطفال لا تربط بينهم أي قرابة ويرأسها أحد القصر، عادة من الفتيات في سن المراهقة. |
Ayant identifié un nombre croissant de ménages dirigés par des enfants dans le cadre de sa collaboration avec les exploitants ruraux, la FAO devrait élaborer et appliquer des principes directeurs concernant l'appui à fournir et les communiquer aux autres institutions spécialisées. | UN | وحيث أن الفاو قد تعرفت على عدد متزايد من اﻷسر المعيشية التي يعولها أطفال من خلال عملها مع المزارعين في الريف، فينبغي أن تضع مبادئ توجيهية لتقديم الدعم المناسب وأن تقوم بتنفيذها وتقاسمها مع سائر الوكالات المتخصصة. |
Les catégories qui correspondent aux foyers extrêmement pauvres victimes de restrictions en matière d'emploi sont les personnes âgées, les personnes âgées avec des OEV, les ménages dirigés par des femmes avec plus de trois orphelins, les personnes souffrant de maladies chroniques, les personnes handicapées ainsi que les foyers dirigés par des enfants. | UN | والفئات التي تندرج تحت هاتين الفئتين من الأُسر المعيشية هم كبار السن مع الأيتام وغيرهم من الأطفال الضعفاء والأُسر المعيشية التي ترأسها نساء وتضم أكثر من ثلاثة أيتام والأشخاص ذوي الأمراض المزمنة والمعوقين وكذلك الأُسر المعيشية التي يعولها أطفال. |
Du fait de la pandémie de VIH/sida, le nombre de foyers dirigés par des enfants a augmenté en Afrique australe. | UN | ونتيجة لانتشار جائحة فيروس نقص المناعة البشرية/متلازمة نقص المناعة المكتسب (الإيدز) شهدت منطقة الجنوب الأفريقي زيادة عدد الأسر المعيشية التي يعولها أطفال. |
48. En 2009, le Secrétaire général a noté qu'en raison du génocide et de la recrudescence des cas de VIH/sida, le Rwanda était un des pays où il y avait le plus grand nombre de ménages dirigés par des enfants. | UN | 48- في عام 2009، لاحظ الأمين العام أن الإبادة الجماعية والزيادة في حالات الإصابة بفيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز جعلتا رواندا واحداً من البلدان التي تشهد أعلى نِسَب في العالم للأسر التي يعولها أطفال(84). |
f) Les organismes intergouvernementaux, le HCR, le Fonds de développement des Nations Unies pour la femme (UNIFEM) et les autres organisations intéressées devraient aider les gouvernements à renforcer les cadres législatifs nationaux afin d'éliminer toutes les sortes de discrimination à l'égard des femmes, des filles et des ménages dirigés par des enfants, en particulier en matière de garde, de succession et de droits de propriété; | UN | )و( ينبغي للهيئات الحكومية الدولية ومفوضية اﻷمم المتحدة لشؤون اللاجئين، وصندوق اﻷمم المتحدة اﻹنمائي للمرأة وغيرها من المنظمات أن تدعم الحكومات في تعزيز اﻷطر التشريعية الوطنية التي تتعرض ﻷي وجه من وجوه التمييز ضد النساء والفتيات واﻷسر المعيشية التي يعولها أطفال ولا سيما فيما يتصل بحقوق الحضانة والميراث والملكية؛ |
En outre, il se peut que certaines distributions générales de vivres se poursuivent pour les groupes les plus vulnérables, notamment les personnes âgées, les malades chroniques, les familles d'orphelins, etc. | UN | وفي الوقت نفسه، ستتواصل بعض عمليات توزيع الغذاء بصورة عامة كي تصل إلى أضعف قطاعات السكان، مثل كبار السن، والمصابين بأمراض مزمنة، والأسر التي يعولها أطفال وغير ذلك. |
Le Gouvernement du Lesotho coopère également avec l'UNICEF dans la lutte contre la pandémie du VIH/sida, qui a nettement fait augmenter le nombre d'orphelins et a engendré le phénomène des enfants chefs de famille. | UN | 10 - وأضاف أن حكومته تعمل أيضا مع اليونيسيف للتصدي لوباء فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز، الذي أدى إلى زيادة حادة في عدد الأيتام وفي ظاهرة الأسر التي يعولها أطفال. |