"التي يعيشون" - Traduction Arabe en Français

    • vivent
        
    • vie
        
    • vit
        
    • vivaient
        
    • milieu
        
    • résident
        
    • populations
        
    • qu'ils occupent
        
    Ils donnent un caractère officiel au statut juridique des communautés autochtones et garantissent leur droit à la propriété des terres sur lesquelles ils vivent. UN كما أنها أضفت الشكل الرسمي على المركز القانوني لجماعات السكان اﻷصليين وضمنت لهم حق امتلاك اﻷرض التي يعيشون عليها.
    On les accuse d'" agresser " et d'" occuper " des territoires sur lesquels ils vivent depuis des siècles et dans lesquels ils constituent la majorité de la population. UN وأصبحوا متهمين بالعدوان واحتلال اﻷراضي التي يعيشون فيها ويشكلون غالبية سكانها منذ قرون.
    En outre, leur contribution à l'économie et à la société des pays dans lesquels ils vivent et travaillent est vitale. UN وعلاوة على ذلك، إنهم يقدمون إسهاما حيويا إلى اقتصادات ومجتمعات البلدان التي يعيشون ويعملون فيها.
    L'objectif central d'une politique de sécurité est la sécurité des personnes et des communautés où elles vivent. UN فالهدف المحوري ﻷي سياسة أمنية هو أمن اﻷفراد والمجتمعات التي يعيشون فيها.
    J'ai vu des gens ici en Cisjordanie et je puis dire qu'ils ne peuvent plus supporter les conditions de vie actuelles dans les territoires. UN لقد رأيت أناسا هنا في اﻷردن وأستطيع القول أنه لن يكون في وسعهم العيش في اﻷراضي الفلسطينية بالطريقة التي يعيشون بها اﻵن.
    La réalité brutale est qu'elles ont été tant marginalisées que ce sont habituellement les groupes les plus désavantagés de la société dans laquelle elles vivent. UN والحقيقة المؤلمة أنهم ما فتئوا مهمشيـــن الــى درجة أنهم في العادة أشد المجموعات حرمانا في المجتمعات التي يعيشون فيها.
    Les pauvres ont plus de risques de subir un handicap du fait des conditions dans lesquelles ils vivent. UN واحتمال تعرّض الفقراء للإعاقة أكبر، نظرا إلى الظروف التي يعيشون فيها.
    Les gens en bonne santé sont plus aptes à apprendre, à travailler et à apporter une contribution positive à la société dans laquelle ils vivent. UN فالأشخاص الذين يتمتعون بصحة جيدة يكونون أقدر على التعلم والكسب والمساهمة على نحو إيجابي في المجتمعات التي يعيشون فيها.
    La question de leur éducation à non seulement des effets sur les pays dans lesquels ils vivent mais également des effets transfrontières qui en font un sujet pressant de préoccupation au plan international. UN ولا تمس مسألة تعليمهم البلدان التي يعيشون فيها، بل لها آثار عبر الحدود مما يجعلها شاغلاً دولياً ملحاً.
    Les migrants libanais ont contribué de façon considérable à la reconstitution du pays après la guerre et continuent à jouer un rôle économique et social dynamique dans les nouvelles sociétés où ils vivent. UN ولقد أسهم المهاجرون اللبنانيون إسهاما كبيرا في إعادة بناء البلاد بعد الحرب وفيما لا يزالون يؤدون دورا اجتماعيا واقتصاديا حيويا في المجتمعات الجديدة التي يعيشون فيها.
    C'est vrai en particulier en ce qui concerne le déversement de déchets dangereux dans les zones où ils vivent. UN وهذا صحيح بصفة خاصة فيما يتعلق بإلقاء النفايات الخطرة في المناطق التي يعيشون فيها.
    Ces derniers reçoivent une formation qui leur permet ensuite de promouvoir les valeurs civiques au sein des communautés où ils vivent. UN ويستفيد الشباب من التدريب ويمنحون من ثم فرصة لتعزيز القيم المدنية في المجتمعات التي يعيشون فيها.
    Toutes les personnes rencontrées ont fait état de la situation de dénuement dans laquelle elles vivent. UN وقد أشار جميع الأشخاص الذين تم الالتقاء بهم إلى حالة العوز التام التي يعيشون فيها.
    Leurs membres sont en général victimes de différentes formes de discrimination dans les pays où ils vivent et n'ont pas le même accès à la justice que le reste de la population. UN وهم بشكل عام ضحايا أشكال مختلفة من التمييز في البلدان التي يعيشون فيها.
    Par ailleurs, les individus appartenant à des minorités ne doivent pas nécessairement être des ressortissants de l'État dans lequel ils vivent. UN ولا حاجة لأن يكون الأشخاص المنتمون إلى أقليات مواطنين في الدولة التي يعيشون فيها.
    Leurs conditions de vie sont fortement tributaires de la stabilité politique et de la situation économique des communautés dans lesquelles elles vivent. UN والوضع الاقتصادي لضحايا الألغام يرتبط إلى حد بعيد بالاستقرار السياسي والحالة الاقتصادية في المجتمعات المحلية التي يعيشون فيها.
    En outre, le programme d'enseignement local doit être convenablement conçu pour répondre aux besoins des élèves et des localités dans lesquelles ils vivent et apprennent. UN وإضافة إلى ذلك ينبغي أن يتم تصميم المنهج الدراسي المحلي بحيث يتناسب مع احتياجات الدارسين والظروف المحلية التي يعيشون ويتعلمون في ظلها.
    Toutefois, les allocations au titre des enfants mineurs doivent être versées directement à la mère avec laquelle ils vivent, si cette dernière le demande. UN ومع ذلك، يجب أن تدفع الإعانات المستحقة للأطفال دون السن القانونية مباشرةً إلى الأم التي يعيشون معها، إن رغبت في ذلك.
    Le style de vie semi-nomade des Batwas, peuple de la forêt, ne s'accorde pas avec le régime foncier du Rwanda qui ne reconnaît pas les droits de cette population sur les terres où elle vit. UN ولم يكن نمط الحياة شبه البدوية لجماعة الباتوا التي تسكن الغابات هو الذي أدى إلى عدم اعتراف نظام الأراضي في رواندا بحق أفراد الباتوا في الأراضي التي يعيشون عليها.
    Il arrive que l'on propose à un enfant réfugié une place dans une école très éloignée de l'endroit où il vit ou dans une autre ville. UN وقد تعرض على اﻷطفال اللاجئين أماكن في مدارس بعيدة عن اﻷماكن التي يعيشون فيها أو في مدن مختلفة.
    À cet effet, mon Représentant spécial a nommé des représentants des communautés minoritaires dans les assemblées élues là où ils vivaient. UN وتحقيقا لهذه الغاية، عيَّن ممثلي الخاص ممثلين عن طوائف الأقليات في الجمعيات المنتخبة في المناطق التي يعيشون فيها.
    L’éducation des jeunes enfants a essentiellement pour but d’assurer leur bonne santé, leur épanouissement, leur bonheur, leur bien-être et leur adaptation au milieu dans lequel ils vivent. UN وتتركز اﻷهداف المنشودة من وراء تعليم صغار اﻷطفال في أن نكفل لهم الصحة، والنمو، والسعادة، والرفاهية والتكيﱡف مع البيئة التي يعيشون فيها.
    La citoyenneté autochtone ne diminue pas le droit des autochtones d'obtenir, à titre individuel, la citoyenneté de l'État dans lequel ils résident. UN وهذا أمر لا ينتقص من حق أفراد الشعوب الأصلية في الحصول على مواطنة الدول التي يعيشون فيها.
    Elle constate que les membres des populations minoritaires possèdent des droits inaliénables, mais que certains droits solennels leur incombent à l’égard de l’Etat dans lequel ils vivent. UN وهي تعتقد أنه اذا كان ﻷعضاء أقليات السكان حقوق غير قابلة للتصرف فإن عليهم أيضا واجبات مقدسة تجاه الدول التي يعيشون فيها.
    L'administration Tudjman poursuit le même objectif qu'autrefois les odieux oustachis et le régime fasciste d'Ante Pavelic, à savoir exterminer les Serbes et les chasser des fermes qu'ils occupent depuis des siècles sur le territoire de la Krajina. UN إن نظام تودجمان، شأنه شأن النظام البغيض ونظام أ. بافيليتش الفاشي في الماضي، له نفس اﻷهداف: إبادة الشعب الصربي واضطهاده وطرد أفراده من منازلهم التي يعيشون فيها منذ قرون، ومن أراضيه في كرايينا.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus