"التي يقع ضحيتها" - Traduction Arabe en Français

    • dont sont victimes
        
    • commises contre
        
    Ce peut être enfin les discriminations dont sont victimes les populations autochtones dont les croyances et les caractéristiques physiques diffèrent du reste de la population. UN وأخيراً، هناك أيضاً حالات التمييز التي يقع ضحيتها السكان الأصليون الذين تختلف معتقداتهم وسماتهم الجسدية عن باقي السكان.
    Le Comité est également préoccupé par la discrimination et les abus dont sont victimes les employées de maison; UN كما يُقلق اللجنة التمييز والإساءات التي يقع ضحيتها عمال المنازل؛
    La communauté internationale doit œuvrer de concert à l'abolition de tous ces fléaux dont sont victimes les enfants et, en attendant, faire tout ce qu'elle peut pour les protéger. UN ويتعين على المجتمع الدولي العمل بشكل متضافر من أجل القضاء على جميع هذه الآفات التي يقع ضحيتها الأطفال. وفي غضون ذلك ينبغي بذل كل جهد ممكن لحمايتهم.
    Il reste cependant préoccupé par les abus dont sont victimes des immigrés et des nationaux, principalement en raison de leur orientation sexuelle ou de leur identité transsexuelle. UN غير أنها لا تزال تشعر بالقلق إزاء التجاوزات التي يقع ضحيتها المهاجرون والمواطنون، لا سيما بسبب ميولهم الجنسية أو تحولهم الجنسي.
    Le présent rapport, qui se fonde sur les informations limitées dont dispose l'équipe spéciale de pays, ne donne qu'un aperçu de la gravité et de l'ampleur des violations commises contre les enfants. UN ويستند هذا التقرير إلى المعلومات المحدودة المتوافرة حاليا لدى فرقة العمل القطرية، وهو بالتالي ليس إلا دليلا يعكس مدى خطورة الانتهاكات التي يقع ضحيتها الأطفال وحجمها.
    Il reste cependant préoccupé par les abus dont sont victimes des immigrés et des nationaux, principalement en raison de leur orientation sexuelle ou de leur identité transsexuelle. UN غير أنها لا تزال تشعر بالقلق إزاء التجاوزات التي يقع ضحيتها المهاجرون والمواطنون، لا سيما بسبب ميولهم الجنسية أو تحولهم الجنسي.
    Il a condamné les graves violations des droits de l'homme dont sont victimes les réfugiés, les personnes déplacées, les populations civiles et le personnel humanitaire dans l'est du Tchad. UN وشجبت الانتهاكات الخطيرة لحقوق الإنسان التي يقع ضحيتها اللاجئون والمشردون والسكان المدنيون والعاملون في مجال تقديم المساعدة الإنسانية في شرق تشاد.
    Enfin, la délégation du Qatar, très préoccupée par les actes de violence dont sont victimes les fonctionnaires de l'Organisation, se félicite que la Sixième Commission ait adopté le projet de Convention sur la sécurité du personnel des Nations Unies et du personnel associé. UN وقال في نهاية كلمته إن وفد قطر، إذ يساوره قلق بالغ بسبب أعمال العنف التي يقع ضحيتها موظفو اﻷمم المتحدة، يرحب باعتماد اللجنة السادسة مشروع الاتفاقية المعنية بسلامة وأمن موظفي اﻷمم المتحدة واﻷفراد المرتبطين بها.
    Discriminations dont sont victimes les ressortissants palestiniens en Israël (E/CN.4/1995/91, par. 69); UN - وحالات التمييز التي يقع ضحيتها الفلسطينيون في إسرائيل (E/CN.4/1995/91، الفقرة 69)؛
    53. Pour ce qui est de la liberté d'association, M. Kretzmer se dit préoccupé par les tracasseries et mesures de répression dont sont victimes les personnes appartenant à des ONG au Nigéria. UN ٣٥- وفيما يتعلق بحرية تكوين الجمعيات، قال السيد كريتزمير إنه يشعر بالقلق من المضايقات وتدابير القمع التي يقع ضحيتها اﻷشخاص الذين ينتمون الى المنظمات غير الحكومية في نيجيريا.
    77. L'expert indépendant a reçu des informations sur les rackets et les tracasseries routières dont sont victimes les opérateurs économiques de la part des FRCI et des groupes armés non identifiés. UN 77- وتلقى الخبير المستقل معلومات عن السطو وعن متاعب المرور التي يقع ضحيتها أصحاب الأعمال على يد القوات الجمهورية لكوت ديفوار والجماعات المسلحة المجهولة.
    2. Prie la Commission des droits de l'homme, compte tenu de la gravité des violations dont sont victimes les enfants de la rue souvent manipulés par des groupes criminels, d'examiner la possibilité de nommer un rapporteur spécial sur la situation en matière de droits de l'homme des enfants de la rue. UN ٢- ترجو من لجنة حقوق اﻹنسان، نظراً لخطورة الانتهاكات التي يقع ضحيتها أطفال الشوارع الذين كثيراً ما تؤثر فيهم جماعات إجرامية، بأن تنظر في إمكانية تعيين مقرر خاص معني بحالة حقوق اﻹنسان ﻷطفال الشوارع حقوق اﻹنسان.
    Les exemples types sont ceux dont sont victimes les nouveaux mouvements religieux ou qui se présentent comme tels, ou les personnes de la même confession que la majorité de la population, mais de race manifestement différente. UN ومن الأمثلة النموذجية على تلك الحالات التي تقع ضحيتها الحركات الدينية الجديدة أو التي تقدم نفسها على أنها كذلك(89)، أو التي يقع ضحيتها أشخاص من نفس ديانة أغلبية السكان، ولكن من عرق مختلف بوضوح(90).
    Discriminations dont sont victimes les ressortissants chrétiens de pays occidentaux dans les pays arabes (E/CN.4/1995/91, par. 53 et 54; E/CN.4/1997/91, par. 19); UN - حالات التمييز التي يقع ضحيتها المواطنون المسيحيون من البلدان الغربيـة في البلـدان العربيـة (E/CN.4/1995/91 ، الفقرتان 53 و54؛ وE/CN.4/1997/91، الفقرة 19)؛
    48. La Commission nationale a prévu, dans ses activités du domaine international pour la période allant de mai 1994 à mai 1995, de prendre les mesures nécessaires pour mettre à jour ses données concernant les violations des droits de l'homme dont sont victimes les travailleurs migrants mexicains dans la zone frontière du nord du Mexique. UN ٨٤- وتعتزم اللجنة الوطنية، فيما يتعلق بأنشطتها في المجال الدولي خلال الفترة من أيار/مايو ١٩٩٤ الى أيار/مايو ١٩٩٥، اتخاذ التدابير اللازمة لاستكمال ما يوجد لديها من بيانات بشأن انتهاكات حقوق الانسان التي يقع ضحيتها العمال المكسيكيون المهاجرون في منطقة الحدود الشمالية للمكسيك.
    Discriminations et intolérance dont sont victimes les ressortissants étrangers de confession non consacrée par le Coran tels les hindous, les sikhs, et les bouddhistes, dans les pays arabes du Golfe (ibid., par. 38, 39 et 54; E/CN.4/1998/6, par. 64 et 68); UN - حالات التمييز والتعصب التي يقع ضحيتها المواطنون الأجانب الذين يدينون بديانات غير مكرسة في القرآن مثل الهندوس، والسيخ، والبوذيين، في بلــدان الخليـج العربية (المرجع نفسه، الفقرات 38 و39 و54؛ وE/CN.4/1998/6، الفقرتان 64 و68)؛
    12) Le Comité est préoccupé par les allégations qui font état d'une augmentation des actes de harcèlement et de persécution, notamment des menaces, des assassinats et d'autres violations des droits de l'homme, dont sont victimes les défenseurs des droits de l'homme, et par le fait que ces actes demeurent impunis (art. 2). UN (12) وتشعر اللجنة بالقلق إزاء ادعاءات حدوث زيادة في أفعال المضايقة والاضطهاد، ولا سيما التهديدات، والاغتيالات وغير ذلك من انتهاكات حقوق الإنسان، التي يقع ضحيتها المدافعون عن حقوق الإنسان، وإزاء عدم المعاقبة على ارتكاب هذه الأفعال (المادة 2).
    À cet égard, en réaffirmant les principes du droit international humanitaire, il condamne fermement toutes les violations du droit international commises contre des civils, en particulier le fait de prendre délibérément pour cibles des civils, les agressions aveugles ou disproportionnées et les actes de violence sexuelle et sexiste, y compris le recours à la violence sexuelle pour des motifs politiques ou comme tactique de guerre. UN وفي هذا الصدد، يعيد المجلس تأكيد مبادئ القانون الدولي الإنساني ويدين بشدة جميع انتهاكات القانون الدولي التي يقع ضحيتها المدنيون، خصوصا استهداف المدنيين عمدا، والهجمات العشوائية أو غير المتناسبة، والعنف الجنسي والجنساني، بما في ذلك استخدام العنف الجنسي لدوافع سياسية أو كوسيلة من وسائل الحرب.
    À cet égard, en réaffirmant les principes du droit international humanitaire, il condamne fermement toutes les violations du droit international commises contre des civils, en particulier le fait de prendre délibérément pour cibles des civils, les agressions aveugles ou disproportionnées et les actes de violence sexuelle et sexiste, y compris le recours à la violence sexuelle pour des motifs politiques ou comme tactique de guerre. UN وفي هذا الصدد، يدين المجلس بشدة، إذ يعيد تأكيد مبادئ القانون الإنساني الدولي، جميع انتهاكات القانون الدولي التي يقع ضحيتها المدنيون، خصوصا استهداف المدنيين عمدا والهجمات العشوائية أو الهجمات التي تستهدف فئات أكثر من غيرها والعنف الجنسي والعنف القائم على أساس نوع الجنس، بما في ذلك استخدام العنف الجنسي لدوافع سياسية أو كوسيلة من وسائل الحرب.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus