Toutefois, en vertu de l'article 11, l'État dans lequel est situé le débiteur souverain peut émettre une réserve quant à l'application de cet article. | UN | بيد أنه، بموجب المادة 11، قد تُصدر الدولة التي يقع فيها مقر المدين الحكومي تحفظا بشأن انطباق المادة 11. |
Un État dans lequel est situé le siège d'une telle entreprise n'assume pas la responsabilité d'État de lancement. | UN | و لا تتحمل الدول التي يقع فيها مقر شركة من هذا النوع المسؤولية عن كونها الدولة المضيفة للإطلاق. |
" 1. La loi de l'État dans lequel est situé le cédant: | UN | " 1- يخضع لقانون الدولة التي يقع فيها مقر المحيل: |
Pour les titres dématérialisés, la loi de l'État où se trouve l'émetteur pourrait s'appliquer. | UN | أما فيما يخص الأوراق المالية غير المادية فيجوز أن ينطبق عليها قانون الدولة التي يقع فيها مُصدر تلك الأوراق. |
La région où se trouve mon pays, les Balkans, est l'une des plus sensibles en Europe. | UN | إن منطقة البلقان، التي يقع فيها بلدي، من أكثر المناطق حساسية في أوروبا. |
Tel pourrait être notamment le cas d'une société qui n'exercerait aucune activité sur le territoire de l'État membre où est situé son siège social. | UN | وقد ينطبق ذلك بوجه خاص على الشركة التي لا تمارس أي نشاط اقتصادي في إقليم الدولة العضو التي يقع فيها مكتبها المسجَّل. |
18. Le Président dit que l'article 8 est une règle de conflit et qu'elle détermine la validité de la forme de la cession par rapport à la loi de l'État dans lequel est situé le cédant. | UN | 18- الرئيس: قال ان المادة 8 هي قاعدة تنازع، وهي تحدد صحة شكل الاحالة بالنسبة لقانون الدولة التي يقع فيها مقر المحيل. |
Toutefois, la loi de l'État dans lequel est situé le cédant peut à son tour déterminer l'application d'une autre loi qui peut fort bien être une loi différente en vertu des règles de droit international privé. | UN | غير أن قانون الدولة التي يقع فيها مقر المحيل ربما يقرر بدوره انطباق قانون آخر قد يكون مختلفا عنه بحكم قواعد القانون الدولي الخاص. |
En l’absence de preuve du contraire, il est présumé que le contrat de cession a les liens les plus étroits avec l’État dans lequel est situé le cédant.” | UN | وفي حالة غياب البرهان على خلاف ذلك ، يفترض أن عقد الاحالة أوثق صلة بالدولة التي يقع فيها المحيل منه بأي دولة أخرى . " |
Le médecin du district dans lequel est situé le centre de détention est également tenu de se rendre dans le centre pour vérifier que les détenus sont en bonne santé et que l'établissement respecte les normes sanitaires établies. | UN | كما وان طبيب المنطقة التي يقع فيها الموقف ملزم بزيارة الموقف للتثبت من السلامة الصحية للموقوفين بما فيها ظروف الموقف الصحية. |
À l'exception des questions qui sont réglées dans d'autres dispositions de la présente Convention et sous réserve des articles 23 et 24, la loi de l'État dans lequel est situé le cédant régit la priorité du droit d'un cessionnaire sur la créance cédée par rapport au droit d'un réclamant concurrent. | UN | باستثناء المسائل التي تُسوَّى في مواضع أخرى من هذه الاتفاقية ورهنـا بالمادتين 23 و 24، تخضع لقانون الدولة التي يقع فيها مقر المحيل أولوية حق المحال إليه في المستحق المحال على حق مُطالِب مُنازِع. |
a) N'a d'incidences sur les droits d'une personne ayant la priorité sur la créance en vertu du droit foncier de l'État dans lequel est situé l'immeuble; ou | UN | " (أ) ما يمس بحقوق الشخص صاحب الأولوية في المستحق بموجب القانون العقاري السائد في الدولة التي يقع فيها العقار؛ أو |
La réduction d'ici à 2015 de la proportion des personnes vivant dans une situation d'extrême pauvreté paraît un objectif lointain pour beaucoup de régions du monde et en particulier pour l'Afrique, où se trouve la majorité des pays les moins avancés. | UN | ويبدو أن خفض عدد من يعانون الفقر المدقع في الفترة بين الآن وعام 2015 هدف بعيد التحقيق بالنسبة لكثير من مناطق العالم، وخاصة بالنسبة لأفريقيا، التي يقع فيها معظم أقل البلدان نمواً. |
Le bureau de liaison de la Mission est situé dans la capitale, Tbilissi, où se trouve aussi le bureau du Représentant spécial du Secrétaire général. | UN | 15 - وأقيم مكتب اتصال في العاصمة تبيليسي التي يقع فيها مكتب الممثلة الخاصة للأمين العام. |
Cependant, dans le cas d'une personne désignée, la loi applicable est celle de l'État où se trouve la succursale ou l'établissement de la personne désignée qui a effectué ou pourrait effectuer un paiement, ou qui a fourni ou pourrait fournir une autre prestation, au titre de l'engagement. | UN | غير أنه في حالة الشخص المسمّى يكون القانونُ المنطبق هو قانونَ الدولة التي يقع فيها فرع الشخص المسمّى أو مكتبه الذي قام، أو قد يقوم، بالسداد أو بإعطاء قيمة بطريقة أخرى بمقتضى التعهّد المستقل. |
En particulier, les frais d'inscription et de recherche afférents aux sûretés réelles seraient, dans la plupart des cas, réduits puisqu'un créancier garanti voulant procéder à une inscription et une personne souhaitant effectuer une recherche n'auraient à le faire que dans l'État où est situé le constituant. | UN | وبصورة خاصة، سوف تنخفض تكاليف التسجيل وكذلك تكاليف البحث في معظم الحالات لأن الدائن المضمون لا يحتاج إلى التسجيل ولأن الباحث لا يحتاج إلى البحث إلا في الدولة التي يقع فيها مقر المانح. |
Selon un autre point de vue, il fallait, en l'absence de choix des parties, faire référence à la loi du lieu de situation du constituant. | UN | وذهب رأي آخر إلى ضرورة الإشارة إلى قانون الدولة التي يقع فيها مقر المانح في حال عدم قيام الأطراف باختيار القانون. |
Un plan d'action global visant tous les domaines concernant l'enfance a également été mis en oeuvre afin de s'attaquer à toutes les situations où des enfants deviennent victimes. | UN | كما تم الشروع في تنفيذ خطة عمل شاملة تغطي كل الميادين المتصلة باﻷطفال للتصدي للحالات التي يقع فيها اﻷطفال ضحايا. |
Toutefois, la loi applicable à la réalisation d'une telle sûreté est la loi de l'État où le constituant est situé; et | UN | أما القانون المنطبق على إنفاذ ذلك الحق الضماني فهو قانون الدولة التي يقع فيها مقر المانح؛ |
Le contrôle est effectué, en coordination avec le Ministère de la justice, par la Intendencia Regional ou la Gobernación, selon le lieu où l'entité a son siège social. | UN | وتضطلع بذلك الإدارة الإقليمية أو الدوائر الحكومية في الأقاليم التي يقع فيها الكيان، بتنسيق مع وزارة العدل. |
M. Aila est le Gouverneur de l'État de la mer Rouge, où se situe le port stratégique de la capitale, Port Soudan. | UN | والسيد إيلا هو حاكم ولاية البحر الأحمر التي يقع فيها الميناء البحري الاستراتيجي الكائن في العاصمة بورتسودان. |
La légalité d'une grève est appréciée par le tribunal régional de la circonscription où est implanté le siège du syndicat concerné. | UN | وتبت في شرعية الإضراب محكمة محلية في المنطقة التي يقع فيها مقر الهيئة النقابية المعنية. |
136. La loi devrait prévoir que, sauf disposition contraire dans les recommandations 140 et 142, la constitution d'une sûreté sur des biens meubles corporels, son opposabilité et sa priorité sur les droits des réclamants concurrents sont régies par la loi de l'État dans lequel se trouve le bien grevé. | UN | 136- ينبغي أن ينص القانون على أن إنشاء الحق الضماني في الممتلكات الملموسة ونفاذه تجاه الأطراف الثالثة وأولويته على حقوق المُطالِبين المُنازِعين هي مسائل يحكمها قانون الدولة التي يقع فيها مكان الموجودات المرهونة، ما لم تنص التوصيتان 140 و142 على خلاف ذلك. |