"التي يقوم بها" - Traduction Arabe en Français

    • menées par
        
    • par le
        
    • effectuées par
        
    • commis par
        
    • menés par
        
    • ses
        
    • que le
        
    • prises par
        
    • par les
        
    • entrepris par
        
    • que les
        
    • que mène
        
    • entreprises par
        
    • qu'il fait
        
    • que font
        
    xi) Activités de désarmement menées par le Messager de la paix nommé par le Secrétaire général; UN `11 ' أنشطة نزع السلاح التي يقوم بها رسول السلام التابع للأمين العام؛
    Le Gouvernement s'est par ailleurs doté d'un règlement régissant les activités de lancement menées par des nationaux. UN ولدى الحكومة الأسترالية أيضا لائحة تنظيمية تحكم أنشطة إطلاق الأجسام في الفضاء التي يقوم بها الرعايا الأستراليون.
    Des mesures avaient déjà été prises, par exemple sous la forme de campagnes de sensibilisation lancées par le Service de la gestion des ressources humaines. UN وقد اتُّخذت منذ الآن إجراءات عمل عدّة ومنها إجراءات من خلال الحملات الإعلانية التي يقوم بها فرع إدارة الموارد البشرية.
    9. Visites sur le terrain effectuées par des membres du Conseil d'administration UN البند 9 : الزيارات الميدانية التي يقوم بها أعضاء المجلس التنفيذي
    Le nombre des victimes de ce terrorisme est supérieur à celui des victimes des actes terroristes commis par des individus. UN إذ أن هذا النوع من الارهاب يفوق عدد ضحاياه ضحايا العمليات الارهابية المعروفة التي يقوم بها اﻷفراد.
    Les efforts menés par l'Union africaine et d'autres organisations sous-régionales appellent un appui constant et cohérent. UN وذكر أن الجهود التي يقوم بها الاتحاد الأفريقي وغيره من المنظمات دون الإقليمية تحتاج إلى دعم مستمر ومتسق.
    Elle continue de coordonner ses plans de voyage avec la Direction exécutive et à échanger des informations avant et après leurs déplacements. UN ويواصل الفريق تنسيق خططه للسفر مع المديرية التنفيذية وتبادل المعلومات قبل الرحلات التي يقوم بها كل منهما وبعدها.
    La Mission a préconisé en outre que le Conseil prenne en considération ces progrès dans le cadre de son processus d'examen périodique universel. UN وأوصت البعثة أيضاً بأن ينظر المجلس في استعراض التقدم المحرز وذلك كجزء من عملية الاستعراض الدوري الشامل التي يقوم بها.
    Le Gouvernement japonais s'efforçait de mieux informer le public des activités utiles menées par la CNUCED. UN وأضاف قائلا إن حكومته ما انفكت تحاول إيجاد فهم أفضل بين الجمهور لﻷنشطة المفيدة التي يقوم بها اﻷونكتاد.
    C'est l'indication que les activités de sensibilisation à la parité des sexes menées par divers partenaires qui militent pour les droits fondamentaux commencent à produire des résultats. UN وفي ذلك إشارة إلى أنّ التوعية بشأن المساواة بين الجنسين التي يقوم بها عدد من شركاء حقوق الإنسان قد بدأت تؤتي ثمارها.
    Les activités professionnelles menées par les centres; le nombre de bénéficiaires et la nature du handicap UN المهن التي يقوم بها المركز مع عدد المستفيدين ونوع الإعاقات
    Il a aussi continué à appuyer d'autres activités de sensibilisation menées par les représentants et experts du Comité. UN وواصل المكتب دعمه لأنشطة التوعية الأخرى التي يقوم بها ممثلو اللجنة وخبراؤها.
    Elle a aussi précisé les principales difficultés actuelles de ces organisations et décrit les activités menées par l'IFAC pour les aider à se développer et se renforcer. UN كما أوضحت التحديات الرئيسية التي تواجهها منظمات المحاسبة المهنية ووصفت المبادرات التي يقوم بها الاتحاد الدولي للمحاسبين دعماً للتنمية وتعزيزاً لمنظمات المحاسبة المهنية.
    Nous sommes très satisfaits de la restructuration opérée par le Haut Commissaire aux droits de l'homme en exécution de son mandat. UN ومن دواعي سرورنا البالغ أن نشهد عملية إعادة التشكيل التي يقوم بها المفوض السامي لحقوق اﻹنسان تنفيذا لولايته.
    Dans la plupart des cas, il s'agit de mettre davantage l'accent sur certains aspects des vérifications normalement effectuées par le Comité. UN ففي معظم الحالات، تتصل الطلبات بتركيز إضافي على جوانب من مراجعات الحسابات العادية التي يقوم بها المجلس.
    La Palestine tient Israël pour pleinement responsable des actes de terrorisme commis par les colons illicites. UN وأوضح أن فلسطين تُحَمِّل إسرائيل المسؤولية كاملة عن الأعمال الإرهابية التي يقوم بها المستوطنون غير الشرعيين.
    Ces efforts, menés par le Conseil de l’Europe dans ses domaines de compétence, en collaboration étroite avec les autres organisations internationales et régionales, incluent en particulier : UN وهذه الجهود التي يقوم بها مجلس أوروبا ضمن ميدان اختصاصه وبالتعاون الوثيق مع المنظمات الدولية واﻹقليمية اﻷخرى، تشمل بشكل خاص ما يلي:
    Analyses et avis politiques destinés à l'Envoyé personnel du Secrétaire général, et appui logistique lors de ses visites dans la région UN تقديم تحليلات سياسة وإسداء المشورة وتوفير الدعم اللوجستي للزيارات التي يقوم بها إلى المنطقة المبعوث الشخصي للأمين العام
    Agir ainsi pour seconder un gouvernement qui s'en prend à des civils montre bien que le mercenariat continue de menacer gravement la jouissance des droits de l'homme. UN ومثل هذه الأنشطة التي يقوم بها المرتزقة لدعم العمل الحكومي ضد المدنيين تبرهن على أن نزعة المرتزقة لا تزال تشكل خطراً كبيراً على حقوق الإنسان.
    Le conseil se félicite également des initiatives prises par le Président de la Commission en vue de contribuer au règlement de la crise; UN ويشيد المجلس أيضا بالمبادرات التي يقوم بها رئيس المفوضية للمساعدة على حل الأزمة؛
    :: 4 rapports à l'intention des parties sur les conclusions des missions effectuées à la frontière terrestre par les observateurs civils UN :: إعداد 4 تقارير للأطراف عن نتائج البعثات الميدانية التي يقوم بها المراقبون المدنيون على طول الحدود البرية
    L'objectif général du projet de résolution est d'appuyer les travaux entrepris par le représentant du Secrétaire général et de l'encourager dans sa tâche. UN وأوضح أن الهدف العام لمشروع القرار هو دعم اﻷعمال التي يقوم بها ممثل اﻷمين العام، وتشجيعه في أداء مهمته.
    Les activités en cours répondent véritablement à des besoins précis, comme en témoignent aussi bien les donateurs que les bénéficiaires des programmes. UN والأنشطة الجارية التي يقوم بها المعهد تلبي حقا احتياجات محددة، مثلما أكد كل من المانحين والمستفيدين من البرامج.
    Pour cette raison, il faut se féliciter des activités que mène le bureau de liaison de l'ONU avec l'OUA, qui ont mené au renforcement de la coopération, de la coordination et de l'échange d'information avec l'OUA dans beaucoup de domaines. UN ولهذا السبب، نحن نرحب بالأنشطة التي يقوم بها مكتب الأمم المتحدة للاتصال مع منظمة الوحدة الأفريقية، والتي أدت إلى تعزيز التعاون والتنسيق وتبادل المعلومات مع تلك المنظمة في عدد من المجالات.
    Toutefois, des fonds sont mis à disposition en fonction des activités planifiées et entreprises par les députés. UN ومع ذلك، تتوفر هذه الأموال حسب الأنشطة المخططة والجارية التي يقوم بها هؤلاء النواب.
    L'orateur félicite le Programme des Nations Unies pour le développement (PNUD) de ce qu'il fait dans les territoires non autonomes et aussi les États qui offrent des bourses aux étudiants venus de ces territoires. UN وأثنى على برنامج الأمم المتحدة الإنمائي للأنشطة التي يقوم بها في الأقاليم غير المتمتعة بالحكم الذاتي كما أثنى على الدول التي تقدم الزمالات للطلبة من الأقاليم غير المتمتعة بالحكم الذاتي.
    Je peux détester ce que font les gens, mais j'ai pitié de ce qu'ils sont. Open Subtitles يمكنني كراهية الاشياء التي يقوم بها الناس ولكن ان اشفق على شخصياتهم

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus