"التي يقيمون فيها" - Traduction Arabe en Français

    • où ils résident
        
    • où elles résident
        
    • lieu de résidence
        
    • où elles vivent
        
    • où ils résidaient
        
    • dans lequel ils résident
        
    • dont ils sont
        
    • où elle réside
        
    • lesquels ils résident
        
    Le Gouvernement arménien a refusé de les remettre au Comité international de la Croix-Rouge et interdit à ses représentants de pénétrer dans les zones où ils résident. UN وقد رفضت حكومة أرمينيا تسليمهم الى لجنة الصليب اﻷحمر الدولية ولم تسمح لممثليهم بالدخول إلى المناطق التي يقيمون فيها.
    Les autres individus sont en principe autorisés à se déplacer à l'intérieur de la province où ils résident. UN والأشخاص الآخرون مرخص لهم من ناحية المبدأ بالتنقل داخل المقاطعة التي يقيمون فيها.
    Je tiens cependant à informer l'Assemblée que mon gouvernement a décidé que, si leur demande est acceptée, les personnes concernées devront quitter le camp de réfugiés où elles résident pour se réinstaller dans différentes parties du pays. UN غير أنني أود أن تعرف الجمعية أن حكومتي قد قررت نقلهم، إذا قبلت طلباتهم، من مخيمات اللاجئين التي يقيمون فيها في الوقت الحالي، وإعادة توطينهم في أماكن مختلفة داخل البلد.
    Si leur domicile est différent de leur lieu de résidence temporaire dans la commune, ces personnes ont droit à des prestations supplémentaires et aux mêmes services médicaux restreints que les autres personnes se trouvant dans la même situation dans d'autres communes. UN فإذا كانت بلدياتهم مختلفة عن البلديات التي يقيمون فيها مؤقتا، تصرف لهم بدلات إضافية وخدمات صحية محدودة مماثلة للخدمات التي تقدم لغيرهم من أعضاء البلديات اﻷخرى.
    En 1991, la Banque a révisé sa politique en englobant dans la définition des populations autochtones des groupes beaucoup plus diversifiés de populations ayant conservé une identité sociale et culturelle distincte de celle des pays où elles vivent. UN وفي عام ١٩٩١، أصدر البنك سياسة منقحة وسﱠعت تعريف السكان اﻷصليين ليشمل طائفة أوسع بكثير من السكان الذين حافظوا على التمايز الاجتماعي الثقافي بين هوياتهم وهويات المجتمعات الوطنية التي يقيمون فيها.
    Ils n'étaient pas tenus de voter dans la province ou le district où ils résidaient généralement. UN ولم يتعين على الناخبين بأي شكل من اﻷشكال أن يدلوا بأصواتهم في المقاطعة أو الدائرة التي يقيمون فيها عادة.
    La procédure englobe toutes les filiales de l'entreprise d'assurance situées dans la Communauté, et les créanciers doivent être dûment informés et traités sans discrimination indépendamment de l'État membre dans lequel ils résident. UN وتشمل الإجراءات جميع فروع مؤسسة التأمين في الجماعة الأوروبية، ويخطر الدائنون على النحو الواجب ويعاملون دون تمييز أيا كانت الدولة العضو التي يقيمون فيها.
    ii) être inscrit au recensement des habitants de la municipalité où ils résident habituellement ; UN `2` أن يكونوا مسجلين بصفتهم من سكان الدائرة البلدية التي يقيمون فيها إقامة اعتيادية؛
    En vertu du droit international, les États ont le droit de fournir une protection diplomatique visant à défendre les intérêts de leurs ressortissants dans les pays où ils résident. UN ويحق للدول بموجب القانون الدولي منح حماية دبلوماسية لمصالح مواطنيها في البلدان التي يقيمون فيها.
    A cet égard, nous tenons à réaffirmer la nécessité d'examiner sérieusement le partage avec les Etats où ils résident des sommes saisies aux trafiquants trouvés coupables. UN وفي هذا الصدد نكرر التأكيد على ضرورة إيـــلاء اعتبـــار جاد لتقاسم حصيلة اﻷمــــوال المصــادرة مــــن المتجرين بالمخدرات الذين تمت إدانتهم مع الدول التي يقيمون فيها.
    Dans les pays où ils résident actuellement, ils rencontrent de graves difficultés quotidiennes du fait de l'impossibilité de régulariser leur statut et d'obtenir la citoyenneté. UN وفي البلدان التي يقيمون فيها الآن، يواجهه هؤلاء الأفراد صعوبات يومية خطيرة بسبب عجزهم عن تسوية وضعهم قانونا والحصول على الجنسية.
    Comme ils n'avaient pas d'argent pour leur nourriture et leur hébergement, des aliments et des boissons leur ont été par la suite distribués et un autobus a été mis à leur disposition pour qu'ils retournent dans la province orientale de Java où ils résident. UN وبما أن أفراد المجموعة اﻷولى لم يكن لديهم المال اللازم للطعام والاقامة فقد زودوا بالطعام والشراب ونقلتهم حافلة إلى جاوا الشرقية التي يقيمون فيها.
    Dans les zones rurales, lorsque les enfants doivent être scolarisés dans un établissement d'une autre commune que celle où ils résident, assurer les services de transports scolaires, de cantine et d'internat. UN وتأمين خدمات النقل المدرسي والمطاعم والمدارس الداخلية في المناطق الريفية عندما يتعين على اﻷطفال أن يلتحقوا بمؤسسات تعليمية في بلدة أخرى غير البلدة التي يقيمون فيها.
    Le Comité recommande à l'État partie de respecter son obligation d'accorder réparation à toutes les victimes de la torture et d'envisager de conclure des accords de coopération avec les pays où elles résident pour qu'elles puissent bénéficier du type de traitement médical que requiert leur état de victime de la torture. UN توصي اللجنة بأن تأخذ الدولة الطرف بعين الاعتبار الالتزام بضمان الجبر لجميع ضحايا التعذيب وأن تنظر في إبرام اتفاقات تعاون مع البلدان التي يقيمون فيها بحيث يتسنى لهم الحصول على العلاج الطبي الذي يحتاجه ضحايا التعذيب.
    Le Comité recommande à l'État partie de respecter son obligation d'accorder réparation à toutes les victimes de la torture et d'envisager de conclure des accords de coopération avec les pays où elles résident pour qu'elles puissent bénéficier du type de traitement médical que requiert leur état de victime de la torture. UN توصي اللجنة بأن تأخذ الدولة الطرف بعين الاعتبار الالتزام بضمان الجبر لجميع ضحايا التعذيب وأن تنظر في إبرام اتفاقات تعاون مع البلدان التي يقيمون فيها بحيث يتسنى لهم الحصول على العلاج الطبي الذي يحتاجه ضحايا التعذيب.
    33. Le phénomène de migration vers les villes moyennes est également induit par la violence aveugle à laquelle se livrent des groupes terroristes, violence qui contraint la population à abandonner à un moment inopportun son village d'origine, son lieu de résidence et ses activités habituelles. UN ٣٣- وثمة عامل آخر أسهم في الهجرة إلى المدن متوسطة الحجم ذلك هو التشريد الناجم عن العنف العشوائي الذي ترتكبه الجماعات الارهابية. فذلك نوع من التشريد الاجباري الذي يضطر فيه الناس فجأة إلى الرحيل عن قراهم التي نشأوا فيها أو التي يقيمون فيها وكذلك عن أشغالهم.
    37. Le phénomène de migration vers les villes moyennes est également induit par la violence aveugle à laquelle se livrent des groupes terroristes, violence qui contraint la population à abandonner à un moment inopportun son village d'origine, son lieu de résidence et ses activités habituelles. UN ٧٣- وثمة عامل آخر أسهم في الهجرة إلى المدن متوسطة الحجم ذلك هو التشريد الناجم عن العنف العشوائي الذي ترتكبه الجماعات الارهابية. فذلك نوع من التشريد الاجباري الذي يضطر فيه الناس فجأة إلى الرحيل عن قراهم التي نشأوا فيها أو التي يقيمون فيها وكذلك عن أشغالهم.
    Les populations autochtones sont des groupes vulnérables eu égard notamment à l'exploitation économique et industrielle dont font l'objet les régions où elles vivent traditionnellement. UN فالسكان اﻷصليون جماعات ضعيفة وخاصة فيما يتصل بالاستغلال الاقتصادي والصناعي للمناطق التي يقيمون فيها عادة.
    Alors que les juifs étaient partout une minorité déracinée et sans protection, des théoriciens de la conspiration qui se fondaient sur les Protocoles affirmaient, particulièrement en Europe et au Moyen-Orient, qu'ils constituaient une force nuisible dans les pays où ils résidaient et qu'ils aspiraient à la domination économique. UN وبينما كان اليهود في جميع أنحاء العالم أقلية بعيدة عن جذورها وبلا حماية، كان المفكرون الذين يستندون الى البروتوكولات يؤكدون، لا سيما في أوروبا والشرق اﻷوسط، أنهم يشكلون خطراً على البلدان التي يقيمون فيها ويتطلعون الى التحكم في اقتصاداتها.
    34. La Conférence mondiale sur les droits de l'homme estime qu'il est particulièrement important de créer des conditions propres à susciter plus d'harmonie et de tolérance entre les travailleurs migrants et le reste de la population de l'État dans lequel ils résident. " (Programme d'action de la Conférence mondiale sur les droits de l'homme, par. 33 et 34) UN " ٤٣ - ويرى المؤتمر العالمي لحقوق الانسان أن تهيئة الظروف الكفيلة بالتشجيع على زيادة الانسجام والتسامح بين العمال المهاجرين وبقية قطاعات مجتمع الدولة التي يقيمون فيها هي أمر يتسم بأهمية خاصة " . )الفقرتان ٣٣ و ٣٤ من برنامج عمل المؤتمر العالمي لحقوق الانسان(
    La question de la participation des Roms au pouvoir de décision et à la vie publique et politique des pays dans lesquels ils résident ou dont ils sont ressortissants revêt une importance certaine. UN إن مسألة ضمان مشاركة الروما في اتخاذ القرار وفي الحياة العامة والسياسية في البلدان التي يقيمون فيها أو التي يشكلون جزءاً من مواطنيها هي مسألة هامة.
    Toute personne signalant une violation de la présente Convention à l'Agence bénéficie de la protection de l'Agence et de tous les États Parties et, dans le cas des personnes physiques, du droit d'asile dans tous les autres États Parties si sa sécurité ou sa sûreté est menacée dans l'État Partie où elle réside de manière permanente ou temporaire. UN 11 - توفر الوكالة وجميع الدول الأطراف الحماية لكل من يبلغ الوكالة عن حدوث انتهاك لهذه الاتفاقية، وتشمل هذه الحماية، في حالة الأشخاص الطبيعيين، حق اللجوء إلى سائر الدول الأطراف إذا تعرضت سلامة هؤلاء الأشخاص، أو تعرض أمنهم، للخطر في الدولة الطرف التي يقيمون فيها بصفة دائمة أو مؤقتة.
    Leurs déplacements sont limités aux secteurs des territoires occupés dans lesquels ils résident et il leur faut un laissez-passer pour entrer en Israël. UN وحريتهم في التنقل محصورة في أجزاء اﻷراضي المحتلة التي يقيمون فيها ويلزمهم الحصول على تصريح للدخول إلى إسرائيل.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus