"التي يقيم فيها" - Traduction Arabe en Français

    • où résident
        
    • où vivent
        
    • où réside
        
    • où il réside
        
    • qui accueillent
        
    • lieu de résidence
        
    • habitées par
        
    • résidence de
        
    • qui abritent
        
    • où résidaient
        
    • où séjournent
        
    • résidence des
        
    • où elle réside
        
    • où il a sa résidence
        
    • dans lesquels résident
        
    Ce sera le cas, notamment, dans les pays où résident certaines des personnes recherchées. UN وسيُعمل بالترتيب الأخير، على وجه الخصوص، فيما يتعلق بالبلدان التي يقيم فيها فعلا بعض الأشخاص المطلوبين.
    Je félicite le Haut Commissaire pour les réfugiés des efforts qu'il déploie, et remercie les pays où vivent actuellement des réfugiés de la générosité et de la patience dont ils font preuve. UN وإنني أحمد جهود مفوضية اﻷمم المتحدة لشؤون اللاجئين، وأثني على سخاء وصبر البلدان التي يقيم فيها اللاجئون في الوقت الحالي.
    Un travail de sensibilisation portant sur la législation et la politique relatives à la protection de l'enfance, de la jeunesse et de la famille a été effectué dans neuf îles, dont la capitale Tarawa, où réside plus de la moitié de la population. UN ونُفِّذت أنشطة توعية بالقانون والسياسة المتعلقين برعاية الطفولة والشباب والأسرة في تسع جزر، منها العاصمة تاراوا التي يقيم فيها أكثر من نصف السكان.
    185. Tout ressortissant étranger détenu reçoit immédiatement une assistance pour qu'il puisse prendre contact avec le service consulaire le plus proche de l'État dont il a la nationalité ou, s'il s'agit d'une personne apatride, avec le service consulaire de l'État où il réside habituellement. UN 185- وتتمّ مساعدة أيّ شخص أجنبي محتجز أو موقوف على الاتصال فوراً بأقرب سلطة قنصلية مختصّة للدولة التي هو من مواطنيها، أو بممثل الدولة التي يقيم فيها عادة إن كان بلا جنسية.
    Des progrès appréciables ont été faits dans l'amélioration de la qualité des institutions qui accueillent des enfants. UN ثم قال إن حكومة بلده أحرزت تقدما كبيرا في تحسين نوعية مؤسسات الرعاية التي يقيم فيها الأطفال.
    Le DRC a donc déposé une plainte auprès du chef de la police de Thisted, lieu de résidence du chef du Parti du progrès. UN ورفع المركز دعوى إلى مدير الأمن في تيستد، وهي المدينة التي يقيم فيها زعيم حزب التقدم.
    Ces organismes ont également évité de proposer aide et protection aux personnes déplacées, sauf dans le cadre de projets qui, bien que mis en oeuvre dans des régions du pays habitées par des personnes déplacées, ne leur étaient pas explicitement destinés. UN وامتنعت أيضاً عن توفير الحماية والمساعدة إلى المشردين، إلا في سياق المشاريع المنفذة في مناطق البلاد التي يقيم فيها المشردون، وإن كانت لا تستهدفهم بشكل محدد.
    Ces règles s'appliquent que le logement souhaité se situe ou non dans la commune de résidence de l'intéressé. UN وينطبق ذلك سواء كان المرفق المرغوب يقع في البلدية التي يقيم فيها المواطن أو في بلدية أخرى.
    Ce dernier cas de figure est envisagé en particulier pour les pays où résident déjà certaines des personnes ciblées par le Tribunal. UN وستحدث الحالة الأخيرة، على وجه الخصوص، فيما يتعلق بتلك البلدان التي يقيم فيها بعض المتهمين.
    On ne saurait nier toutefois que les quartiers où résident beaucoup de Roms chômeurs connaissent des phénomènes comme la petite délinquance, la prostitution, l'usage des drogues, etc., qui ne font qu'aviver l'animosité de la majorité tchèque à l'égard de ces communautés roms. UN ولا يمكن إنكار أن الأحياء التي يقيم فيها عدد كبير من الروم العاطلين عن العمل تشهد بعض الظواهر مثل جرائم الأحداث والدعارة وتعاطي المخدرات إلخ. مما يثير عداء أغلب التشيكيين لجماعة الروم.
    33. Le Secrétaire général a fait également observer que, sur le plan technique, il n'y aurait pas d'obstacles à organiser des sessions d'identification en divers endroits à l'intérieur ou à l'extérieur du territoire, là où résident la plus grande partie des requérants. UN ٣٣ - وذكر اﻷمين العام أيضا أنه من الناحية الفنية، لن تكون هناك عقبة أمام تنظيم دورات لتحديد الهوية في مختلف اﻷماكن داخل اﻹقليم أو خارجه، في اﻷماكن التي يقيم فيها معظم مقدمي الطلبات.
    Les événements qui se sont produits dans l'est du Tchad ont incité le Gouvernement tchadien à suggérer que la présence de la PTPH soit renforcée dans les zones où vivent des personnes déplacées. UN وحملت الأحداث التي وقعت في شرق تشاد حكومة تشاد على اقتراح زيادة تغطية الشرطة التشادية المعنية بالحماية الإنسانية للمواقع التي يقيم فيها المشردون داخليا.
    ∙ Au TPIY, l’absence de coopération de certains États où vivent beaucoup d’accusés de rang élevé, est ce qui entrave le plus le fonctionnement du Tribunal; une coopération soutenue améliorerait notablement son efficacité. UN :: بالنسبة للمحكمة الدولية ليوغوسلافيا السابقة، شكّل عدم تعاون بعض الدول التي يقيم فيها كثير من المتهمين ذوي المناصب الرفيعة عائقا بالغ الأهمية حال دون أداء المحكمة لوظيفتها بكفاءة؛ ومن شأن زيادة التعاون أن تؤدي إلى تحسين شديد في أداء هذه المحكمة.
    62. En principe, la responsabilité de la protection du témoin incombe aux responsables de l'État où réside le témoin. UN 62- تقع مسؤولية حماية الشهود، من حيث المبدأ، على عاتق مسؤولي الدولة التي يقيم فيها الشاهد.
    Avec l'appui du Gouvernement de Sa Majesté, le Comité présidé par S. A. R. le regretté Prince Tu'ipelehake a terminé l'ensemble des réunions publiques et des consultations dans les Tonga, ainsi que dans les pays où réside la majorité des Tongans, à savoir la Nouvelle-Zélande, l'Australie et les États-Unis d'Amérique. UN وبدعم من حكومة جلالته، تمكنت اللجنة برئاسة صاحب السمو الأمير الراحل توابيليهاكي من عقد جلسات عامة ومشاورات في كل أنحاء تونغا وفي البلدان التي يقيم فيها أغلبية من أبناء تونغا، وهي نيوزيلندا، وأستراليا، والولايات المتحدة الأمريكية.
    Tout ressortissant étranger arrêté ou détenu reçoit immédiatement une assistance pour qu'il puisse prendre contact avec le service consulaire le plus proche de l'État dont il a la nationalité ou, s'il s'agit d'une personne apatride, avec le service consulaire de l'État où il réside habituellement. UN 127- وتتمّ مساعدة أيّ شخص أجنبي محتجز أو موقوف على الاتصال فوراً بأقرب سلطة قنصلية مختصّة لدولته، أو بممثل الدولة التي يقيم فيها عادة إن كان بلا جنسية.
    67. Les pays qui accueillent encore des réfugiés afghans devraient traiter ceux-ci conformément aux dispositions des Accords de Genève de 1988 sur le règlement de la situation concernant l'Afghanistan. UN ٦٧- ينبغي للبلدان التي يقيم فيها اللاجئون اﻷفغان حتى اﻵن معاملة هؤلاء اللاجئين وفقا لاتفاقات جنيف لعام ١٩٨٨ بشأن تسوية الحالة المتصلة بأفغانستان.
    La loi relative à la communication des données personnelles prévoit que les services de l'état civil peuvent décider que, pendant une période donnée, les renseignements concernant le lieu de résidence ou le domicile permanent ou temporaire d'une personne ne sont communiqués qu'aux autorités. UN فضلا عن ذلك، ينص قانون معلومات السكان على أنه يجوز لمركز قيد السكان الفنلندي أن يأمر، لفترة محددة، بعدم الإفصاح عن البلدية التي يقيم فيها الشخص أو التي يقع فيها مسكنه أو مسكنه المؤقت إلا للسلطات.
    Par souci de sécurité, la KFOR a déployé quelque 2 000 hommes supplémentaires pour une durée limitée et rétabli provisoirement des postes de contrôle, notamment dans les zones habitées par des Serbes. UN وقد عززت قوة كوسوفو وجودها عن طريق نشر حوالي 000 2 فرد إضافي في مهمة محدودة وإعادة إقامة بعض نقاط التفتيش بصورة مؤقتة لأغراض أمنية وذلك في المناطق التي يقيم فيها صرب كوسوفو في المقام الأول.
    En l'absence de possibilité de formation adéquate, la commune de résidence de ces personnes doit prendre les dispositions nécessaires pour leur offrir une possibilité de travail pendant 10 mois. UN وإذا لم يتسن تنظيم تدريب مناسب لهم ينبغي للبلدية التي يقيم فيها هؤلاء الأشخاص أن تتخذ ترتيبات لتوفير فرصة عمل لهم لمدة 10 شهور.
    a) La prédominance croissante, sur le plan démographique et économique, des villes, qui abritent désormais plus de la moitié de la population mondiale; UN ومن بين هذه التطورات: (أ) الهيمنة الديمغرافية للمدن، التي يقيم فيها حاليا أكثر من نصف سكان العالم؛
    On avait relevé à ce propos que l'indice d'ajustement de Genève n'était calculé que sur la base des données sur les prix recueillies dans la ville de Genève et ne tenait pas compte du coût de la vie dans les zones françaises limitrophes, où résidaient un grand nombre de fonctionnaires en poste dans ce lieu d'affectation. UN لم يأخذ في الاعتبار تكلفة المعيشة في المناطق الفرنسية المجاورة، التي يقيم فيها موظفون كثيرون ممن يعملون في مركز العمل.
    g) Mettre en place, dans les situations de déplacements massifs de population, les moyens et les dispositifs intérimaires nécessaires au fonctionnement de la justice pour tenir compte de la situation particulièrement vulnérable des personnes déplacées, en instituant notamment des tribunaux ou des chambres décentralisées sur les lieux où séjournent les personnes déplacées ou en organisant des juridictions itinérantes; UN (ز) القيام، في حالات الحركات السكانية الجماعية، بوضع الترتيبات والتدابير اللازمة لتأمين سير عمل نظام القضاء من أجل مراعاة حالة الضعف التي يواجهها بصفة خاصة المشردون، ولا سيما بإنشاء محاكم لا مركزية في الأماكن التي يقيم فيها المشردون، أو بتنظيم محاكم متنقلة؛
    Ce pourcentage varie de 14,1 à 0,0%, selon la zone de résidence des salariés. UN ويتفاوت معدل هذا الاشتراك بين 14.1 في المائة وصفر في المائة بحسب المنطقة التي يقيم فيها العامل.
    - À qui les autorités compétentes du pays où elle réside reconnaissent et garantissent les droits et obligations associés à la nationalité de ce pays; UN - تعتبر حقوقه وواجباته كمواطن في الدولة التي يقيم فيها معترفا بها ومضمونة من قِبل السلطات المعنية في تلك الدولة؛
    D'après la législation de certains États, l'étranger est éloigné à destination de l'État où il a sa résidence ou dans lequel il résidait avant d'entrer sur le territoire de l'État qui l'éloigne. UN 513 - تنص القوانين الوطنية في بعض الدول على طرد الأجانب في اتجاه الدولة التي يقيم فيها الأجنبي أو التي كان يقيم فيها قبل دخول أراضي الدولة الطاردة().
    Le Groupe d'experts recommande également que le Comité envisage de demander aux États Membres dans lesquels résident des personnes figurant sur la liste des personnes visées par un gel des avoirs de lui communiquer des renseignements et des documents sur les avoirs financiers et autres appartenant aux personnes visées ou contrôlés par elles. UN 178 - ويوصي الفريق أيضا بأن تنظر اللجنة في أن تطلب إلى الدول الأعضاء التي يقيم فيها أفراد ترد أسماؤهم في قائمة تجميد الأصول معلومات ووثائق تتعلق بالأصول المالية وغيرها من الأصول العائدة للأفراد المحددة أسماؤهم أو التي يسيطرون عليها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus