"التي يكفلها دستور" - Traduction Arabe en Français

    • garantis par la Constitution
        
    • garanti par la Constitution
        
    • consacrés par la Constitution
        
    • consacrés dans la Constitution
        
    La violence а l'encontre des femmes constitue une violation de leurs droits et libertйs fondamentales garantis par la Constitution. UN العنف ضد المرأة هو انتهاك لحقوقها وحرياتها الأساسية التي يكفلها دستور الاتحاد الروسي.
    Le Center for Constitutional Rights s'emploie à promouvoir et protéger les droits garantis par la Constitution des États-Unis et la Déclaration universelle des droits de l'homme. UN يكرس مركز الحقوق الدستورية عمله للنهوض وحماية الحقوق التي يكفلها دستور الولايات المتحدة والإعلان العالمي لحقوق الإنسان.
    Le législateur ne peut adopter aucune loi susceptible de violer des droits fondamentaux garantis par la Constitution de l'Inde. 56. UN ولا يمكن لأي قانون أجازته السلطة التشريعية أن ينتهك حقوق الإنسان التي يكفلها دستور الهند.
    Une bonne nutrition est un droit de l'homme fondamental garanti par la Constitution de l'Afrique du Sud. UN وتعد التغذية الجيدة حقاً أساسياً من حقوق الإنسان التي يكفلها دستور جنوب أفريقيا.
    Il découle de ce qui précède que la loi de 2008 sur le handicap prévoit que toute personne handicapée jouit des mêmes droits et privilèges que ceux accordés aux autres personnes, en particulier des droits consacrés par la Constitution des Îles Cook. UN 86- وقد نص قانون الإعاقة لعام 2008 لاحقاً على أن لكل فرد ذي إعاقة نفس الحقوق والامتيازات كسائر الأشخاص، ولا سيما الحقوق التي يكفلها دستور جزر كُوك.
    Le Yémen a également ratifié un certain nombre de conventions internationales relatives aux droits des femmes, qui sont consacrés dans la Constitution du Yémen et dans la législation nationale. UN وصدقت اليمن أيضا على عدد من الاتفاقيات الدولية المتعلقة بحقوق المرأة، التي يكفلها دستور البلد وتشريعاته الوطنية.
    Le Plénipotentiaire supervise l'application des libertés et droits fondamentaux garantis par la Constitution, des lois de la République slovaque et des instruments internationaux. UN ويشرف المفوّض على التقيّد بالحقوق والحريات الأساسية التي يكفلها دستور الجمهورية السلوفاكية وقوانينها والمعاهدات الدولية.
    L'Union européenne appelle une nouvelle fois le Gouvernement népalais à respecter les droits fondamentaux garantis par la Constitution du Royaume du Népal et à permettre au peuple népalais d'exercer son droit universel à la liberté d'expression. UN ويهيب الاتحاد الأوروبي ثانية بحكومة نيبال أن تدعم الحريات الأساسية التي يكفلها دستور مملكة نيبال وأن تكفل لشعب نيبال التمتع بالحق في حرية التعبير للجميع.
    15. Les dispositions relatives aux droits et libertés de l'homme et du citoyen garantis par la Constitution de la Fédération de Russie ne peuvent pas faire l'objet d'une révision. UN 15- ولا يجوز المساس بالأحكام المتعلقة بحقوق وحريات الإنسان والمواطن التي يكفلها دستور الاتحاد الروسي.
    Le Center for Constitutional Rights se consacre à la défense des droits garantis par la Constitution des États-Unis et la Déclaration universelle des droits de l'homme. UN إن مركز الحقوق الدستورية مكرس للنهوض بالحقوق التي يكفلها دستور الولايات المتحدة والإعلان العالمي لحقوق الإنسان وحمايتها.
    15. Les cas précédents donnent quelques illustrations des tentatives de revendiquer et de mettre en oeuvre des droits politiques et syndicaux garantis par la Constitution haïtienne et par les conventions internationales auxquelles Haïti a souscrit. UN ١٥ - وتعطي الحالات السالفة الذكر بعض التوضيحات لمحاولات المطالبة بالحقوق السياسية والنقابية التي يكفلها دستور هايتي والمعاهدات الدولية التي وقعتها هايتي ووضع هذه الحقوق موضع التنفيذ.
    Il a rappelé, à juste titre, qu'en dehors des droits politiques comme le droit de vote ou de certains droits économiques comme le droit de pratiquer le commerce, l'accès à l'emploi ou à une occupation, tous les autres droits garantis par la Constitution sud—africaine et la Charte sud—africaine des droits de la personne s'appliquent également à toute personne vivant en Afrique du Sud et non exclusivement aux citoyens du pays. UN وذكر، صواباً، بأنه بخلاف الحقوق السياسية مثل حق التصويت أو بعض الحقوق الاقتصادية مثل حق ممارسة التجارة، أو الحصول على عمل أو ظيفة، تسري جميع الحقوق الأخرى التي يكفلها دستور جنوب أفريقيا وشرعة جنوب أفريقيا لحقوق الإنسان أيضاً على كل شخص يعيش في جنوب أفريقيا ولا تقتصر على مواطني البلد وحدهم.
    < < Les ressortissants étrangers jouissent des droits et des libertés garantis par la Constitution de la République de Macédoine, conformément aux conditions fixées par la loi et aux traités internationaux. UN " يتمتع الرعايا الأجانب بالحقوق والحريات التي يكفلها دستور جمهورية مقدونيا، وفقا للشروط والظروف التي ينظمها القانون والمعاهدات الدولية.
    Aux termes de la loi relative à la Commission nationale mongole des droits de l'homme, tout citoyen mongol peut, seul ou avec d'autres citoyens, déposer plainte auprès de la Commission nationale des droits de l'homme s'il considère qu'une entité commerciale, une organisation, officielle ou individuelle, a violé les droits et les libertés de l'homme garantis par la Constitution mongole et les traités internationaux. UN وينص قانون اللجنة الوطنية لحقوق الإنسان في منغوليا على أن من حق أي مواطن أن يقوم وحده أو بالاشتراك مع آخرين بتقديم شكوى إذا اعتبر أن مؤسسة تجارية أو منظمة أو موظفا عاما أو فردا من الأفراد قامت أو قام بانتهاك حقوق الإنسان والحريات التي يكفلها دستور منغوليا وتكفلها المعاهدات الدولية.
    36. Lancer des campagnes d'information et collaborer avec les chefs religieux pour faire prendre conscience des droits des femmes et des filles garantis par la Constitution, y compris l'âge légal du mariage (États-Unis); UN 36- تنظيم حملات إعلامية عامة والعمل مع القيادات الدينية بغية إذكاء الوعي بالحقوق القانونية التي يكفلها دستور أفغانستان للنساء والبنات، بما فيها السن القانونية للزواج (الولايات المتحدة)؛
    56. L'accès à l'éducation est un droit garanti par la Constitution de la République d'Angola. UN 56- الوصول إلى التعليم حقّ من الحقوق التي يكفلها دستور جمهورية أنغولا.
    Dans l'affaire en question, les 14 requérants, employés de la SLBC, avaient introduit une requête pour violation des droits fondamentaux, en faisant valoir que la circulaire no SLBC-2489 du 8 août 1997 les privait du droit à une égale protection de la loi, garanti par la Constitution de Sri Lanka. UN وفي تلك القضية، كان 14 شخصاً من الموظفين في هيئة الإذاعة قد رفعوا دعوى تتعلق بتطبيق الحقوق الأساسية يتظلمون فيها من الإخطار الصادر عن هيئة الإذاعة تحت الرقم 2489-SLBC. ودفعوا بأن هذا الإخطار يحرمهم من الحق في الحماية المتساوية بموجب القانون، التي يكفلها دستور سري لانكا.
    Aux termes de l'article 8 de la loi de 2008 sur le handicap, < < Toute personne atteinte d'un handicap jouit des mêmes droits et privilèges qu'une autre, et en particulier des droits consacrés par la Constitution des Îles Cook. > > . UN 99- ويؤكد الفرع 8 من قانون الإعاقة لعام 2008 على أن " لكل شخص ذي إعاقة نفس الحقوق والامتيازات كسائر الأشخاص، ولا سيما الحقوق التي يكفلها دستور جزر كُوك " .
    90. Bien que tous les instruments relatifs aux droits de l'homme n'aient pas été transposés dans la législation interne, des structures protègent les droits fondamentaux consacrés par la Constitution de 1991, le Pacte international relatif aux droits civils et politiques, le Pacte international relatif aux droits économiques, sociaux et culturels et d'autres instruments internationaux. UN 90- بالرغم من عدم ترجمة جميع معاهدات حقوق الإنسان إلى قوانين محلية، فثمة هياكل قانونية قائمة ترمي إلى حماية حقوق الإنسان التي يكفلها دستور عام 1991، والعهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية، والعهد الدولي الخاص بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، والمعاهدات الدولية الأخرى.
    En vertu de l'article 176 du Code pénal, toute violation des droits et privilèges des citoyens consacrés dans la Constitution ou d'autres lois de la République de Moldova, à cause de leur sexe, race, couleur, langue, religion, vues politiques ou autres, origine nationale ou sociale, groupe ethnique, richesse, ascendance ou autres considérations de ce type, commise par : UN وبموجب المادة 176 من القانون الجنائي، فإن انتهاك حقوق وامتيازات المواطنين التي يكفلها دستور جمهورية مولدوفا أو غيره من القوانين، على أساس الجنس، أو العرق، أو اللون، أو اللغة، أو الدين، أو الرأي السياسي أو غيره، أو الأصل القومي أو الاجتماعي، أو الفئة الإثنية، أو الثروة، أو النسب، أو أي سمات أخرى من هذا القبيل، من جانب:

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus