"التي يمكن أن تؤدي إلى" - Traduction Arabe en Français

    • qui pourraient conduire à
        
    • qui peuvent entraîner une
        
    • qui peuvent conduire à
        
    • pouvant donner lieu à
        
    • susceptibles de contribuer à
        
    • susceptibles d'
        
    • pouvant conduire à
        
    • susceptibles de conduire à
        
    • qui pourraient aboutir à
        
    • susceptibles de provoquer
        
    • susceptibles de déboucher sur
        
    • qui conduisent à
        
    • qui pourraient donner lieu à
        
    • qui pourraient déboucher sur
        
    • propres à
        
    Celui-ci était à l'époque occupé par l'examen des options qui pourraient conduire à la mise en oeuvre intégrale de toutes ses résolutions pertinentes. UN ففي ذلك الحين، كان المجلس بدأ مناقشة الخيارات التي يمكن أن تؤدي إلى التنفيذ الكامل لجميع قرارات المجلس ذات الصلة.
    Par ailleurs, les facteurs qui peuvent entraîner une sous-utilisation des ressources vont bien au-delà de retards dans l'exécution d'activités programmées ou de la non-exécution de ces activités. UN كما أن العوامل التي يمكن أن تؤدي إلى نقص الإنفاق تتجاوز التأخيرات في تنفيذ الأنشطة المبرمجة أو عدم تنفيذها.
    Ce projet s'efforce de lutter contre les injustices des structures et pratiques commerciales qui peuvent conduire à l'exploitation et à la marginalisation des pauvres. UN ويسعى المشروع إلى تحدي المظالم في الهياكل والممارسات التجارية التي يمكن أن تؤدي إلى استغلال الفقراء وتهميشهم.
    Le représentant de l’Italie pense avec la CDI qu’il ne faut pas inclure une liste des circonstances pouvant donner lieu à discrimination, mais choisir un libellé qui interdit toutes les formes de discrimination sans en mentionner la cause. UN وأقر النهج الذي اتبعته اللجنة بعدم إدراج قائمة بالحالات التي يمكن أن تؤدي إلى التمييز، ولجوئها بدلا من ذلك إلى استخدام عبارات تحظر جميع أشكال التمييز دون اﻹشارة إلى أسبابها.
    5. Souligne que l'absence de secteur industriel et manufacturier dynamique est l'un des facteurs susceptibles de contribuer à creuser l'écart de revenus entre les riches et les pauvres et à affaiblir les réseaux de protection sociale; UN 5 - تشدد أيضا على أن عدم دينامية قطاع الصناعة والصناعة التحويلية يعد من العوامل التي يمكن أن تؤدي إلى اتساع الفجوة في الدخول بين الأغنياء والفقراء وإلى تلاشي شبكات الحماية الاجتماعية؛
    Celui-ci finance aussi un programme de vaccination gratuite pour tous les enfants afin de prévenir les maladies susceptibles d'entraîner des handicaps secondaires. UN كما تمول الحكومة برنامجاً للتحصين المحلي لجميع الأطفال، للوقاية من الأمراض التي يمكن أن تؤدي إلى حالات إعاقة ثانوية.
    Parmi les facteurs pouvant conduire à générer des effets collatéraux, pendant ou à l'issue d'un conflit, on peut principalement citer : UN 20- ومن بين العوامل التي يمكن أن تؤدي إلى آثار جانبية أثناء النـزاع أو بعده، يمكن ذكر العوامل الرئيسية التالية:
    Les plans nationaux de développement ne tiennent donc souvent pas compte des risques structurels susceptibles de conduire à une situation de crise humanitaire. UN ونتيجة لذلك، غالبا ما تُغفل الخطط الإنمائية الوطنية معالجة الأخطار الكامنة التي يمكن أن تؤدي إلى أزمات إنسانية.
    Il devrait s'élever clairement et en temps utile contre l'apparition de situations qui pourraient aboutir à des violations flagrantes des droits de l'homme. UN وينبغي أن يتكلم بوضوح وفي الوقت المناسب ضد الحالات الناشئة التي يمكن أن تؤدي إلى انتهاكات جسيمة لحقوق الإنسان.
    Nous avons continué d'exhorter les parties à mettre fin aux activités susceptibles de provoquer des incidents. UN وواصلنا حث الأطراف على وقف الأنشطة التي يمكن أن تؤدي إلى وقوع حوادث.
    Le Bureau des Nations Unies pour le sport au service du développement et de la paix devrait approfondir et faciliter les partenariats créatifs parmi les États membres, le système des Nations Unies et les parties prenantes nationales et internationales susceptibles de déboucher sur des mécanismes de financement novateurs. UN وينبغي للمكتب المعني بتسخير الرياضة لأغراض التنمية والسلام مواصلة استكشاف وتسهيل فرص إقامة الشراكات الخلاقة بين الدول الأعضاء ومنظومة الأمم المتحدة وأصحاب المصلحة الوطنيين والدوليين التي يمكن أن تؤدي إلى وضع آليات التمويل المبتكرة.
    Elle a réaffirmé que le Gouvernement argentin était prêt à étudier tous les moyens possibles qui pourraient conduire à un règlement définitif du différend en matière de souveraineté. UN وأعادت تأكيد استعداد حكومة بلدها لاستكشاف جميع السبل التي يمكن أن تؤدي إلى حل نهائي للخلاف على السيادة.
    Le commerce et un accès plus grand au marché peuvent attirer des investissements qui pourraient conduire à la diversification économique et à l'industrialisation. UN إن التجارة وزيادة الوصول إلى الأسواق تنطوي على إمكانية جذب الاستثمارات التي يمكن أن تؤدي إلى التنوع الاقتصادي والصناعة.
    Des mesures prises rapidement au plan national, avec une assistance internationale, si besoin est, pour remédier aux conditions qui pourraient conduire à un conflit armé, peuvent aider à renforcer la souveraineté des États. UN فمن شأن اتخاذ إجراءات مبكرة على الصعيد الوطني، وتقديم مساعدة دولية عند الاقتضاء، لتخفيف الظروف التي يمكن أن تؤدي إلى نشوب صراع مسلح، أن يساعدا في تدعيم سيادة الدول.
    Les participants ont été sensibilisés aux facteurs sociaux et psychologiques qui peuvent entraîner une dépendance à l'alcool. UN وأُطلع المشاركون على الظروف الاجتماعية والنفسية التي يمكن أن تؤدي إلى إدمان الكحول.
    Ce manuel contiendra, sous une forme simple, de nombreuses informations sur les facteurs qui peuvent entraîner une discrimination entre les femmes et les hommes sur le lieu de travail. UN وسوف يتضمن الدليل، في شكل ميسور، معلومات موَسَّعة حول العوامل التي يمكن أن تؤدي إلى التمييز بين المرأة والرجل في أماكن العمل.
    Le rapport fait référence aux différentes procédures qui peuvent conduire à la mise en détention ainsi qu'à toutes les parties prenantes concernées. UN ويصف التقرير مختلف الإجراءات التي يمكن أن تؤدي إلى الاحتجاز وجميع الجهات الفاعلة المعنية.
    Les engins spatiaux et étages orbitaux de lanceurs devraient être conçus de manière à éviter les modes de défaillance pouvant donner lieu à des désintégrations accidentelles. UN ينبغي أن تصمم المركبات الفضائية والمراحل المدارية من مركبات الإطلاق بحيث يتم تفادي أنماط الأعطال التي يمكن أن تؤدي إلى حالات التشظّي العرضية.
    5. Souligne que l'absence de secteur industriel et manufacturier dynamique est l'un des facteurs susceptibles de contribuer à creuser l'écart de revenus entre les riches et les pauvres et à affaiblir les réseaux de protection sociale; UN 5 - تشدد أيضا على أن عدم دينامية قطاع الصناعة والصناعة التحويلية يعد من العوامل التي يمكن أن تؤدي إلى اتساع الفجوة في الدخول بين الأغنياء والفقراء وإلى تلاشي شبكات الحماية الاجتماعية؛
    Le requérant indiquera tous les éléments ou faits nouveaux susceptibles d'aboutir à une reconsidération de son cas accompagnés de moyens de preuve adéquats. UN ويقدم المدعي جميع العناصر أو الحقائق الجديدة التي يمكن أن تؤدي إلى إعادة النظر في حالته مصحوبة بوسائل اﻹثبات الكافية.
    La CNUCED avait été invitée à poursuivre ses travaux de recherche sur les conditions pouvant conduire à des résultats équilibrés et durables dans un contexte régional. UN وتم تشجيع الأونكتاد على الاضطلاع بالمزيد من البحوث عن الظروف التي يمكن أن تؤدي إلى نتائج متوازنة ومستدامة تستند للسياق الإقليمي.
    Depuis le déploiement d'EULEX en 2008, 407 opérations ont été déployées sur le terrain en vue de recueillir des données susceptibles de conduire à des exhumations, et 355 dépouilles ont été remises aux familles; 267 étaient celles de personnes disparues, les autres se rapportaient à des affaires criminelles ou à des demandes de confirmation d'identité par les familles. UN ومنذ نشر بعثة الاتحاد الأوروبي، في عام 2008، نُفّذت 407 عمليات ميدانية لجمع البيانات التي يمكن أن تؤدي إلى استخراج للجثث، وأعيد رفات 355 شخصا إلى أسرهم. وكان 267 شخصا من هؤلاء في عداد المفقودين، في حين كانت الحالات المتبقية متعلقة بقضايا جنائية أو بطلبات من الأسر للتحقق من الهوية.
    Les activités qualifiées de < < problème grave > > sont celles qui font intervenir les pathogènes les plus dangereux ou qui pourraient aboutir à la création d'un agent considérablement plus dangereux. UN وتتعلق الشواغل القصوى بالأنشطة ذات الصلة بأخطر العوامل المسببة للأمراض أو التي يمكن أن تؤدي إلى إنتاج عوامل أشد خطورة.
    Le Comité encourage l'État partie à continuer de surveiller toutes les tendances susceptibles de provoquer un comportement raciste ou xénophobe et de combattre les conséquences négatives qui en découlent. UN تشجع اللجنة الدولة الطرف على مواصلة رصد جميع الاتجاهات التي يمكن أن تؤدي إلى نشوء سلوك عنصري وكاره للأجانب وعلى مكافحة الآثار السلبية لهذه الاتجاهات.
    b) Envisager des formules permettant d'encourager la mise en place d'institutions telles que des systèmes nationaux d'innovation susceptibles de déboucher sur la mise au point endogène de technologies dans les pays en développement et les pays en transition; UN (ب) النظر في خيارات لتشجيع إقامة مؤسسات مثل النظم الوطنية للابتكار التي يمكن أن تؤدي إلى التطوير المحلي للتكنولوجيات في البلدان النامية والبلدان ذات الاقتصادات التي تمر بمرحلة انتقالية؛
    Il faut d'autre part éliminer les obstacles, qu'ils soient d'ordre législatif ou psychologiques, qui conduisent à des pratiques discriminatoires à l'encontre des jeunes. UN ويتمثل الشق الثاني في إزالة العوائق، سواء كانت تشريعية أو مفاهيمية، التي يمكن أن تؤدي إلى ممارسات تمييزية فيما يتعلق بعمل الشباب.
    g) Les mesures adoptées ou envisagées pour prévenir ou limiter les litiges relatifs à des marchés qui pourraient donner lieu à arbitrage. UN التدابير المتخذة أو المقترحة من أجل منع أو تقليل النزاعات المتعلقة بالعقود التي يمكن أن تؤدي إلى التحكيم في المستقبل.
    La décision de chaque conseil concernant les besoins financiers constituerait la base des négociations qui pourraient déboucher sur des engagements pluriannuels. UN وسيشكل قرار كل مجلس بشأن احتياجات التمويل أساس تلك المفاوضات التي يمكن أن تؤدي إلى إعلان تبرعات لسنوات عديدة.
    En particulier, le Honduras reconnaît les avantages qui découlent d'une collaboration avec les ONG nationales car leur connaissance de la situation locale permet l'élaboration d'activités propres à assurer un développement économique et social plus vigoureux. UN وذكرت بوجه خاص، أن هندوراس تعترف بفائدة العمل مع المنظمات الوطنية غير الحكومية حيث أن معرفة تلك المنظمات بالوضع المحلي يساعد في تحديد شكل اﻷنشطة التي يمكن أن تؤدي إلى تنمية اجتماعية واقتصادية أقوى.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus