Certains pays tropicaux disposent de grandes étendues de terres dégradées, qui pourraient bénéficier d'une installation de plantations bioénergétiques. | UN | ولدى بعض البلدان الاستوائية مساحات شاسعة من الأراضي المتردية التي يمكن أن تستفيد من إنشاء مزارع لإنتاج الطاقة الحيوية. |
Alors que nous avançons, nous sommes prêts à partager l'expérience réussie d'Israël dans ce domaine avec d'autre pays qui pourraient bénéficier des leçons que nous avons apprises. | UN | وبينما نمضي قدما، تقف إسرائيل على أهبة الاستعداد لتبادل خبراتها الناجحة بهذا الخصوص مع البلدان الأخرى التي يمكن أن تستفيد من الدروس التي تعلمناها. |
Compte tenu des faibles perspectives d'emploi dans l'exploitation minière, qui était une activité à forte intensité capitalistique, il était important de recenser d'autres industries qui pourraient bénéficier des recettes provenant de l'extraction de ressources. | UN | وبالنظر إلى فرص العمالة المحدودة في قطاع التعدين الذي يمثل نشاطاً كثيف الاستخدام لرأس المال، فإن من المهم تحديد الصناعات الأخرى التي يمكن أن تستفيد من الإيرادات المحققة من خلال استخراج الموارد الطبيعية. |
Il a été noté qu’une clause d’option positive risquerait d’avoir pour effet, non souhaité, de dissuader des États susceptibles de bénéficier du chapitre VI d’adopter ce dernier. | UN | ولوحظ أن اتباع نهج خيار التحفظ يمكن أن يترتب عليه اﻷثر غير المقصود المتمثل في ثني الدول التي يمكن أن تستفيد من الفصل السادس عن اعتماده . |
La répétitivité de la couverture serait portée à plusieurs observations par semaine, ce qui augmenterait le nombre des applications susceptibles de bénéficier de l’utilisation des données de télédétection. | UN | ومن المزمع اطلاق قرابة ١٣ ساتلا لرصد اﻷراضي بحلول عام ألفين ، وعندئذ سيبلغ تكرار التغطية عدة مرات في اﻷسبوع ، مما يوسع نطاق التطبيقات التي يمكن أن تستفيد من استخدام بيانات الاستشعار عن بعد . |
Les catégories de personnes pouvant bénéficier de cette mesure sont les suivantes : | UN | وفيما يلي فئات اﻷشخاص التي يمكن أن تستفيد من هذا التدبير: |
Cela permettra d'identifier des domaines spécifiques qui pourraient tirer profit d'un lien plus étroit, qui respecte les mandats existants, entre la Conférence du désarmement et le Comité et ses deux Sous-Comités. | UN | وينبغي أن تمكن هاتان اﻷداتان من تعريف المجالات المحددة التي يمكن أن تستفيد من علاقة أوثق، رهنا بالولايات الحالية، بين مؤتمر نزع السلاح وبين اللجنة ولجنتيها الفرعيتين. |
Outre les aspects signalés par le Comité comme les domaines dans lesquels la Colombie pourrait bénéficier de la coopération internationale, ce à quoi la Colombie exprime son plein accord, les autorités colombiennes ont identifié les besoins suivants : | UN | إضافة إلى الجوانب التي حددتها اللجنة، من قبيل المجالات التي يمكن أن تستفيد كولومبيا فيها من التعاون الدولي، وهو ما تتفق معه كولومبيا اتفاقا تاما، حددت السلطات الكولومبية الاحتياجات التالية: |
Dans le cadre d'ateliers et par d'autres moyens, l'Initiative internationale sur la météorologie spatiale s'emploierait activement à trouver des instruments supplémentaires et des fournisseurs d'instruments susceptibles de tirer parti du processus, ainsi que de nouveaux hôtes pour les accueillir. | UN | وستسعى المبادرة الدولية بشأن الطقس الفضائي بنشاط، من خلال حلقات العمل وغيرها من الوسائل، إلى التعرف على مزيد من الأجهزة والجهات الموفرة للأجهزة التي يمكن أن تستفيد من عملية المبادرة وكذلك الجهات المضيفة الجديدة. |
De plus, elle prie instamment l'ONUDI de poursuivre ses travaux relatifs au développement des groupements d'entreprises, qui pourraient bénéficier directement aux économies et aux populations africaines, en particulier dans l'agriculture et le textile. | UN | كما حثّتها على المضي في عملها في مجال تنمية التجمّعات التي يمكن أن تستفيد منها الاقتصادات والشعوب الأفريقية مباشرةً، لا سيما في مجالي الزراعة والمنسوجات. |
Dans ce domaine, le potentiel est énorme, car plus d'un milliard d'hectares de zones dégradées ont été localisés, qui pourraient bénéficier d'une restauration des paysages forestiers. | UN | 74 - وهناك إمكانات هائلة في هذا المجال، حيث حدد أكثر من مليار هكتار من المناطق المتدهورة التي يمكن أن تستفيد من إعادة الغابات إلى هيئتها الأصلية. |
sur les affaires maritimes et le droit de la mer Plusieurs délégations ont évoqué des questions qui pourraient bénéficier de l'attention de l'Assemblée générale et ont soumis par écrit des questions que le Processus consultatif pourrait examiner à l'avenir, notamment : | UN | 88 - أشارت عدة وفود إلى المسائل التي يمكن أن تستفيد من اهتمام الجمعية العامة وقدمت المسائل الجديدة التالية خطيا بوصفها موضوعات يمكن أن تنظر فيها العملية الاستشارية في المستقبل: |
Quatrième élément, le renforcement de la non-prolifération, de la sûreté et de 1а sécurité nucléaires avec le respect scrupuleux des normes établies par les institutions internationales compétentes qui pourraient bénéficier de l'apport et de l'expertise des initiatives régionales et internationales. | UN | والعنصر الرابع لتوافق الآراء هو تعزيز عدم الانتشار النووي والأمن والسلامة النوويين مع الاحترام الصارم للقواعد التي وضعتها الهيئات الدولية المختصة، التي يمكن أن تستفيد من دعم وخبرات المبادرات الإقليمية والدولية. |
C'est ainsi qu'une organisation internationale ne peut-elle exciper de ses règles pour ne pas respecter les obligations qui lui incombent à l'égard des non-membres, notamment les personnes et entités qui pourraient bénéficier d'obligations découlant du droit international général. | UN | وبناء على ذلك، فيما يخص غير الأعضاء، بمن فيهم الأشخاص والكيانات التي يمكن أن تستفيد من الالتزامات بموجب القواعد العامة للقانون الدولي، لا يمكن للمنظمات الدولية الاستناد إلى قواعدها للتحلل من الامتثال لالتزاماتها. |
12. Depuis sa création, en 2007, le Comité directeur a tenu des réunions pour examiner les questions touchant la mise en œuvre du Programme de parrainage et, notamment, choisir les pays qui pourraient bénéficier du Programme pour participer aux réunions organisées au titre de la Convention à Genève. | UN | 12- تقوم اللجنة التوجيهية منذ إنشائها في عام 2007 بعقد اجتماعات لمناقشة تنفيذ برنامج الرعاية ولاتخاذ قرارات بشأن جملة أمور منها تحديد الجهات التي يمكن أن تستفيد من البرنامج وأن تكون مؤهلة لتلقي الدعم لحضور الاجتماعات التي تُعقد في جنيف في إطار الاتفاقية. |
M. Shir-On (Observateur d'Israël) dit que son pays apporte depuis longtemps dans divers domaines une aide internationale au développement aux pays susceptibles de bénéficier du savoir-faire israélien. | UN | 21- السيد شير-أون (المراقب عن إسرائيل): قال إنَّ بلده يقدِّم منذ أمد بعيد المساعدة الإنمائية الدولية إلى البلدان التي يمكن أن تستفيد من الدراية الإسرائيلية في مختلف المجالات. |
c) L'organisation d'ateliers ou de séminaires régionaux et nationaux en vue de renforcer les projets de diversification en cours ou d'encourager l'élaboration de projets dans ce domaine susceptibles de bénéficier des mécanismes de financement existants; | UN | )ج( تنظيم حلقات عمل وحلقات دراسية إقليمية ووطنية لتعزيز هياكل مشاريع التنويع التي يمكن أن تستفيد من آليات التمويل الموجودة، ولضمان تطوير هذه المشاريع؛ |
20. Certains membres du Comité ont noté qu'il serait avantageux pour les pays dont les taux de contribution étaient en nette augmentation et un nombre croissant de pays en développement susceptibles de bénéficier de la formule de limitation des variations des quotes-parts au cours de la période 1997-2000 de bénéficier d'un abandon progressif de l'ensemble de la formule de limitation des variations des quotes-parts. | UN | ٢٠ - ونوه بعض أعضاء اللجنة بميزة اﻹلغاء التدريجي لمخطط الحدود بأكمله بالنسبة للبلدان صاحبة الزيادات الكبيرة في المعدلات ولعدد متزايد من البلدان النامية التي يمكن أن تستفيد من مخطط الحدود في فترة الجدول ١٩٩٧-٢٠٠٠. |
Une délégation a réitéré une requête au Haut Commissariat visant à obtenir des conseils sur les situations pouvant bénéficier d'un plan d'action global et a offert son aide pour appuyer cette stratégie auprès d'autres organisations. | UN | وطلب أحد الوفود من المفوضية من جديد أن تشير بالحالات التي يمكن أن تستفيد من خطة عمل شاملة، وعرض المساعدة في الدعوة لدعم ذلك مع منظمات أخرى. |
Le potentiel de progrès est d'autant plus élevé qu'il existe, parmi les États non parties, de nombreux pays affectés par des mines ou des restes explosifs de guerre qui pourraient tirer profit de leur adhésion à la Convention. | UN | ولا تزال هناك إمكانيات لتحقيق المزيد من التقدم من خلال العدد الكبير من الدول غير الأطراف المتضررة من الألغام أو المتفجرات من مخلفات الحرب، التي يمكن أن تستفيد من انضمامها للاتفاقية. |
Il est possible de citer la production d'énergie solaire, qui pourrait bénéficier d'un gisement solaire incomparable; les capacités d'aquaculture dans certaines zones ; ou encore les capacités d'écotourisme et de mise en valeur de potentiels comme la vie sauvage, les oasis ou les aires naturelles protégées. | UN | ومن الأمثلة التي تذكر في هذا الصدد ما يلي: توليد الطاقة الشمسية، التي يمكن أن تستفيد من مخزون هائل؛ وقدرات تربية الأحياء المائية في بعض المناطق؛ وقدرات السياحة البيئية؛ والنهوض باستغلال إمكانات الحياة البرية والواحات والمناطق الطبيعية المحمية. |
L'un des domaines dans lesquels les États membres pourraient bénéficier d'une plus grande capacité d'analyse de la CEA est le suivi des progrès vers la réalisation des objectifs convenus au plan international et des résultats obtenus. | UN | ومن المجالات التي يمكن أن تستفيد فيها الدول الأعضاء من تقوية القدرة التحليلية للجنة تتبُّع الأهداف والنتائج المتفق عليها دوليا ورصد هذه الأهداف والنتائج. |
La plupart ont indiqué mettre en œuvre des initiatives communes de renforcement des capacités institutionnelles et scientifiques et de sensibilisation à l'intention des parties prenantes concernées, de même que des initiatives visant à identifier les secteurs et politiques susceptibles de tirer parti de synergies et d'une coopération. | UN | فقد أفادت غالبية البلدان بأن لديها مبادرات مشتركة لتعزيز القدرات المؤسسية والعلمية لأصحاب المصلحة المعنيين وإذكاء وعيهم، فضلاً عن المبادرات المتعلقة بتحديد القطاعات والسياسات التي يمكن أن تستفيد من أوجه التآزر والتعاون. |