"التي يمكن أن يكون لها" - Traduction Arabe en Français

    • qui peuvent avoir
        
    • pouvant avoir
        
    • qui pourraient avoir
        
    • susceptibles d'avoir une
        
    • susceptibles de
        
    • qui pouvaient avoir
        
    • qui risquent d'avoir
        
    iii) Combler les lacunes en matière de développement d'ordre économique et relatives aux forêts qui peuvent avoir une incidence sur le financement en faveur de celles-ci; UN ' 3` سد الثغرات في التنمية الاقتصادية والحرجية التي يمكن أن يكون لها أثر سلبي أو إيجابي على تمويل الغابات؛
    Les projets à effet rapide, qui peuvent avoir un puissant effet stabilisateur, reçoivent moins de 0,01 % du budget total des opérations de maintien de la paix. UN وأشار إلى أن المشاريع ذات الأثر السريع، التي يمكن أن يكون لها أثر قوي على الاستقرار، خُصِّصَ لها أقل من 0.01 في المائة من مجموع ميزانية عمليات حفظ السلام.
    Les paragraphes qui suivent indiquent seulement quelques aspects d’autres domaines du droit pouvant avoir un impact sur la mise en œuvre de projets d’infrastructure. UN وتشير الفقرات التالية إلى جوانب قليلة مختارة من الميادين القانونية الأخرى التي يمكن أن يكون لها أثر في تنفيذ مشاريع البنية التحتية.
    Le contenu des messages diffusés s'articule autour des thèmes liés à la désertification, des actions de luttes contre ce phénomène ou des thèmes pouvant avoir une quelconque influence sur eux, tenant compte des objectifs globaux et axes stratégiques dans le contexte international, régional, sous-régional, national et local. UN ويتصل مضمون الرسائل المنشورة اتصالاً واضحاً بالمواضيع المرتبطة بالتصحر، وبالأعمال المتعلقة بأشكال مكافحة هذه الظاهرة أو بالمواضيع التي يمكن أن يكون لها أثر ما عليها، أخذاً في الاعتبار الأهداف العالمية والمحاور الاستراتيجية في السياق الدولي والإقليمي ودون الإقليمي والوطني والمحلي.
    Les parties contractantes à la Convention ont pris note de nombreux facteurs qui pourraient avoir un impact important sur la sûreté nucléaire au cas où ils ne seraient pas contrebalancés par des mesures appropriées. UN وأحاطت اﻷطراف المتعاقدة في الاتفاقية علما بالعديد من العوامل التي يمكن أن يكون لها أثر كبير على اﻷمان النووي إذا لم توازيها إجراءات مضادة ملائمة.
    Il souscrit aux recommandations du Comité consultatif et tient à rappeler que l'Assemblée générale est seule habilitée à se prononcer sur les mesures d'économie qui pourraient avoir une incidence sur l'exécution intégrale des activités prescrites. UN وهو يؤيد توصيات اللجنة الاستشارية ويحرص على أن يشير إلى أن الجمعية العامة هي وحدها التي لها صلاحية البت في تدابير التوفير التي يمكن أن يكون لها تأثير على تنفيذ اﻷنشطة المقررة تنفيذا كاملا.
    Il incombe aux gouvernements de prendre les mesures qui s'imposent pour renforcer la transparence dans le domaine des recherches susceptibles d'avoir une double finalité, et d'interdire l'utilisation de celles-ci à des fins militaires. UN وعلى الحكومات أن تتخذ التدابير المناسبة التي تكفل قدرا أكبر من الشفافية في مجال البحوث التي يمكن أن يكون لها استخدام مزدوج، وذلك بهدف الحيلولة دون استخدامها في اﻷغراض العسكرية.
    Le Service d'analyse financière, en coopération avec le système bancaire, compile et analyse les informations sur les transactions financières susceptibles de relever d'infractions de blanchiment d'argent ou de financement du terrorisme. UN وتتولى وحدة التحليل المالي، بالتعاون مع النظام المصرفي، مسؤولية جمع وتحليل المعلومات الخاصة بالمعاملات المالية التي يمكن أن يكون لها ارتباط بجرائم غسل الأموال أو بتمويل الإرهاب.
    Le représentant a fait valoir qu'il était difficile d'évaluer l'impact des activités de la CNUCED prises isolément mais qu'il importait néanmoins de mettre l'accent sur les domaines qui pouvaient avoir plus d'impact sur le développement. UN وأفاد الممثل بأنه على الرغم من أنه سيكون من الصعب تقييم أثر أنشطة الأونكتاد بشكل منفرد في أفريقيا، فإن من المهم التركيز على المجالات التي يمكن أن يكون لها تأثير أكبر على التنمية.
    Cependant, un certain nombre de questions qui risquent d'avoir une incidence réelle sur l'efficacité de l'ONU au XXIe siècle, notamment, celle de l'élargissement du Conseil de sécurité, doivent encore être réglées. UN غير أنه لا يزال يتعين التصدي لعدد من المسائل التي يمكن أن يكون لها أثر حقيقي على فعاليـــة الأمم المتحدة في القرن الحادي والعشرين - في جملة أمور منها، توسيع عضوية مجلس الأمن.
    g) Les pays qui ne l'ont pas encore fait devraient s'efforcer de répondre rapidement et de façon complète au questionnaire du secrétariat de la CNUCED sur les mesures environnementales qui peuvent avoir des incidences sur le commerce. UN )ز( وعلى البلدان التي لم تفعل ذلك بعد أن تبذل المزيد من الجهود للرد بسرعة وبصورة كاملة على استبيان أمانة اﻷونكتاد بشأن التدابير البيئية التي يمكن أن يكون لها تأثير على التجارة.
    82. Le Comité est préoccupé par le fait que l'intérêt porté à la santé des adolescents - et en particulier des filles - est insuffisant, compte tenu par exemple du pourcentage très élevé de mariages précoces qui peuvent avoir des effets négatifs dans ce domaine. UN 82- وتشعر اللجنة بالقلق بسبب إهمال صحة المراهقين، وبخاصة الفتيات، وذلك بالنظر إلى جملة أمور منها مثلاً الارتفاع الشديد في نسبة حالات الزواج المبكر التي يمكن أن يكون لها تأثير سلبي على صحة المراهقين.
    Tout en reconnaissant l'importance de ces principes d'éthique, qui peuvent avoir un effet bénéfique sur la communication et la coopération interreligieuses, le Rapporteur spécial tient à souligner qu'ils doivent être respectés à titre volontaire et ne sauraient être imposés par les États. UN ومع تقدير المقرر الخاص لمغزى المبادئ التوجيهية الأخلاقية التي من هذا القبيل، التي يمكن أن يكون لها أثر مفيد للتواصل والتعاون فيما بين الأديان، فإنه يؤكد ضرورة احترامها بوصفها طوعية لا يمكن أن تفرضها الدول فرضاً.
    Ce recueil vise à analyser des points liés aux éléments de preuve qui sont essentiels dans les affaires de traite des êtres humains, ainsi que des questions relatives à la protection des victimes qui peuvent avoir une incidence sur les éléments de preuve. UN وخلاصة القضايا مصمَّمة لتحليل المسائل المتعلقة بكيفية الإثبات، وهي مسائل محورية في قضايا الاتِّجار بالأشخاص، وكذلك المسائل المتعلقة بحماية الضحايا التي يمكن أن يكون لها تأثير على تلك المسائل الإثباتية.
    Il y a eu une augmentation notable de la criminalité, en particulier des crimes concernant le trafic des drogues, et de nombreux incidents violents pouvant avoir des causes politiques. UN وهناك زيادة ملحوظة في الجرائم، لا سيما جرائم الاتجار بالمخدرات، وحوادث العنف الكثيرة التي يمكن أن يكون لها خلفية سياسية.
    En conséquence, la conservation et la gestion de ces ressources relèvent de l'autorité exclusive des États côtiers qui ont la responsabilité de prendre les mesures nécessaires relatives à ces ressources ainsi qu'aux écosystèmes qui leur sont associés et qui pourraient être affectés par des pratiques de pêche pouvant avoir des effets destructifs, notamment le chalutage de fond. UN ويقع بالتالي حفظ تلك الموارد وإدارتها تحت الاختصاص الحصري للدول الساحلية، التي تقع عليها مسؤولية اعتماد التدابير الضرورية المتعلقة بهذه الموارد والنُظم الإيكولوجية المرتبطة بها، التي يمكن أن تتضرر جراء ممارسات الصيد التي يمكن أن يكون لها أثر مدمر، بما في ذلك الصيد بالشباك الذي يجري في قاع البحار.
    - Le principe 11, ayant trait notamment au contrôle des activités pouvant avoir un impact sur la nature, avec évaluation de leurs conséquences et études préalables concernant l'impact sur la nature des projets de développement et à la remise en état des zones dégradées en vue de les rendre conformes à leur potentiel naturel et compatibles avec le bien-être des populations affectées; UN المبدأ ١١ الذي يتعلق على وجه خاص بمراقبة اﻷنشطة التي يمكن أن يكون لها أثر على الطبيعة، مع تقييم نتائجها وإجراء دراسات مقدما عن أثر المشاريع اﻹنمائية على الطبيعة، والذي يتعلق بإصلاح المناطق المتدهورة بغية جعلها متفقة مع إمكانياتها الطبيعية ومتمشية مع رفاه السكان المتأثرين؛
    En même temps, la communauté internationale doit suivre de près les progrès scientifiques et techniques qui pourraient avoir un impact négatif sur la sécurité de l'environnement et sur le processus de la limitation des armes et du désarmement. UN وفي الوقت نفسه، ينبغي للمجتمع الدولي أن يتابع عن كثب التطورات العلمية والتكنولوجية التي يمكن أن يكون لها تأثير سلبي على البيئة الأمنية وعلى عملية الحد من التسلح ونزع السلاح.
    b) Il fallait envisager d'inscrire à l'ordre du jour de chaque réunion des Parties un point relatif au suivi des décisions prises dans le cadre d'autres accords multilatéraux sur l'environnement qui pourraient avoir des incidences sur le régime de l'ozone; UN هناك حاجة إلى إدراج بند من جدول الأعمال في كل اجتماع للأطراف يتعلق بمتابعة المقررات التي تتخذ في الاتفاقات البيئية المتعددة الأطراف الأخرى التي يمكن أن يكون لها تأثير على نظام الأوزون؛
    41. D'ici la première période d'engagement ainsi que pendant cette période de nouvelles connaissances seront acquises concernant plusieurs questions qui pourraient avoir une incidence sur l'ampleur et la crédibilité du mécanisme d'échange. UN ١٤- وخلال المدة حتى فترة الالتزام اﻷولى وأثناء هذه الفترة، ستظهر معارف فيما يخص العديد من القضايا التي يمكن أن يكون لها أثر في نطاق وموثوقية آلية الاتجار الدولي في الانبعاثات.
    Par ailleurs, le Fonds encouragera et appuiera l'adoption de mesures qui, en matière de soins de santé primaires, seraient susceptibles d'avoir une influence considérable sur la santé génésique. UN وسيقوم الصندوق بالدعوة إلى تقديم الدعم لتدخلات الرعاية الصحية اﻷولية التي يمكن أن يكون لها أكبر اﻷثر على الصحة اﻹنجابية.
    21. Le projet de résolution cherche à suivre le rythme des développements susceptibles d'avoir une incidence sur le fonctionnement des institutions nationales des droits de l'homme. UN 21 - وأضاف أن مشروع القرار يسعى إلى مواكبة التطورات التي يمكن أن يكون لها تأثير على سير عمل المؤسسات الوطنية المعنية بحقوق الإنسان.
    Les séminaires sont également destinés à favoriser les contacts entre toutes les personnes et instances susceptibles de participer à la mise en oeuvre nationale ainsi qu'à encourager la création de commissions nationales facilitant l'application du droit international humanitaire. UN وتهدف الحلقات الدراسية أيضا إلى تشجيع الاتصالات بين كافة الأفراد والكيانات التي يمكن أن يكون لها ضلع في التنفيذ على الصــعيد الوطني، كما أنها ترمي إلى تشجيع إنشــاء لجــان وطنية لتنفيذ القانون الإنساني الدولي.
    Le représentant a fait valoir qu'il était difficile d'évaluer l'impact des activités de la CNUCED prises isolément mais qu'il importait néanmoins de mettre l'accent sur les domaines qui pouvaient avoir plus d'impact sur le développement. UN وأفاد الممثل بأنه على الرغم من أنه سيكون من الصعب تقييم أثر أنشطة الأونكتاد بشكل منفرد في أفريقيا، فإن من المهم التركيز على المجالات التي يمكن أن يكون لها تأثير أكبر على التنمية.
    2. La COP/MOP examine [les décisions] [les rapports] [et les conclusions] [de l'organe de contrôle], [y compris, le cas échéant, les questions relatives à l'application [ainsi que l'évolution des problèmes] qui risquent d'avoir des incidences sur les travaux des organes subsidiaires]; UN 2- ينظر مؤتمر الأطراف العامل بوصفه اجتماع الأطراف في [قرارات] [وتقارير] [واستنتاجات] [هيئة الامتثال]، [بما في ذلك أي مسائل تتعلق بالتنفيذ [وكذلك اتجاهات المشاكل] التي يمكن أن يكون لها آثار على عمل الهيئتين الفرعيتين]؛

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus