Elles constituaient un cadre permettant de rechercher des compromis. | UN | وتمثل هذه الضوابط اﻷشكال التي يمكن من خلالها التماس حلول توفيقية. |
En outre, l'étude de moyens permettant de parvenir à une méthode commune de calcul des coûts indirects figure au programme de travail du Groupe des Nations Unies pour le développement. | UN | إضافة إلى ذلك، فإن مسألة تقصي الوسائل التي يمكن من خلالها وضع منهجية مشتركة لحساب التكاليف غير المباشرة مدرجة في خطة عمل مجموعة الأمم المتحدة الإنمائية. |
Les États-Unis sont en train d'envisager les moyens par lesquels notre Millenium Challenge Corporation pourrait soutenir les efforts timorais dans ce domaine. | UN | وتدرس الولايات المتحدة الطريقة التي يمكن من خلالها لمؤسسة تحدي الألفية لدينا أن تساعد الجهود التيمورية في ذلك المجال. |
Le Comité étudie également les progrès réalisés dans la compréhension des mécanismes biologiques par lesquels les rayonnements influent sur la santé ou l'environnement. | UN | كما تستعرض اللجنة أوجه التقدّم في فهم الآليات الأحيائية التي يمكن من خلالها أن تتأثّر الصحة أو البيئة بالإشعاعات. |
Le dialogue doit être reconnu comme le moyen par lequel les diverses composantes de la société peuvent confronter leurs points de vue et réaliser un consensus autour de la vérité concernant des valeurs ou des fins particulières. | UN | ولا بد من الاعتراف بالحوار باعتباره الوسيلة التي يمكن من خلالها لمختلف مكونات المجتمع التعبير بوضوح عن آرائها وبناء توافق في الآراء بشأن الحقيقة المتعلقة بالقيم أو الأهداف الخاصة. |
On a indiqué que la télévision était un média utile permettant d'atteindre un vaste public; | UN | وذُكر التلفزيون بوصفه واحداً من الوسائط المفيدة التي يمكن من خلالها الوصول إلى فئات واسعة من الجمهور؛ |
Y sont également examinées les autres activités spatiales nationales et internationales par lesquelles les Etats Membres représentés au Comité pourraient contribuer à l'application du programme Action 21. | UN | ويوجه الاهتمام أيضا الى غير ذلك من اﻷنشطة الفضائية الدولية والوطنية التي يمكن من خلالها للدول اﻷعضاء في اللجنة أن تساهم في تنفيذ جدول أعمال القرن ٢١. |
Les participants ont également abordé la question de l'absence de coopération avec le système d'examen périodique et les moyens qui permettraient d'y remédier. | UN | وعالج المشاركون أيضاً مسألة عدم التعاون مع نظام الاستعراض الدوري الشامل والسبل والوسائل التي يمكن من خلالها التصدي لذلك. |
:: Mobiliser de nouveaux donateurs et encourager l'implication de partenaires dans toutes les tribunes internationales auprès desquelles il est possible d'obtenir un appui pour le Libéria; | UN | :: توسيع قاعدة المانحين لليبريا وتشجيع توسيع نطاق مشاركة الشركاء في جميع المحافل الدولية التي يمكن من خلالها تقديم الدعم لليبريا |
Quelques stratégies qui peuvent être mises en œuvre pour atteindre ces objectifs sont : | UN | وفيما يلي بعض الاستراتيجيات التي يمكن من خلالها تحقيق تلك الأهداف: |
De même, il faudrait arrêter des mesures permettant de donner une tournure concrète aux engagements pris en matière de transfert de technologie, qui figurent dans les accords internationaux. | UN | ويتعين أيضا تحديد الخيارات التي يمكن من خلالها تفعيل الالتزامات الحالية المبرمة في الاتفاقات الدولية لتشجيع نقل التكنولوجيا. |
Selon nous, la prorogation du moratoire sur les implantations de colonies de peuplement est fondamental pour la poursuite des entretiens et l'instauration d'un climat permettant de s'attaquer avec succès aux questions essentielles. | UN | ونحن نعتقد أن تمديد وقف الاستيطان أمر أساسي لإبقاء المحادثات على المسار الصحيح، وتهيئة البيئة التي يمكن من خلالها معالجة المسائل الجوهرية بنجاح. |
Le cadre de suivi et d'évaluation mis en place par le Service prévoit des indicateurs de performance et des outils permettant de recueillir les données de base par rapport auxquels les progrès sont mesurés à intervalles réguliers et en fin de projet. | UN | ويتضمَّن إطار الرصد والتقييم لدى الفرع مؤشرات الأداء والأدوات التي يمكن من خلالها جمع البيانات الأساسية التي يُقاس على ضوئها التقدّم المحرز سواء بصورة دورية أو عند الانتهاء من تنفيذ مشروع ما. |
Le plan à moyen terme est une forme de planification opérationnelle à titre indicatif, définissant les moyens par lesquels les objectifs fixés dans les Stratégies prospectives d'action de Nairobi peuvent être réalisés. | UN | وتمثل الخطة المتوسطة اﻷجل شكلا من أشكال التخطيط اﻹرشادي التنفيذي الذي يحدد السبل التي يمكن من خلالها بلوغ اﻷهداف المحددة في استراتيجيات نيروبي التطلعية. |
La section III analyse la multiplicité des acteurs du développement et les moyens par lesquels les Nations Unies peuvent favoriser la coordination de leurs actions. | UN | ويشير الفصل الثاني إلى تعددية العناصر الفاعلة في التنمية وإلى العملية التي يمكن من خلالها لﻷمم المتحدة المساعدة في ربط هذه العناصر الفاعلة بمختلف أبعاد التنمية. |
L'élevage est peut-être le plus important secteur par lequel les moyens de subsistance des pauvres des zones rurales sud-soudanaises peuvent être améliorés de façon permanente. | UN | ربما يشكل قطاع الماشية أهم المجالات الوحيدة التي يمكن من خلالها تحسين سبل كسب العيش لفقراء المناطق الريفية في جنوب السودان بصورة دائمة. |
C'est le seul mécanisme créé par la résolution par lequel il serait possible de divulguer certaines informations factuelles et des conclusions dans une affaire, outre le Bureau du Médiateur et le Comité. | UN | وهذه هي الآلية الوحيدة المنشأة بموجب القرار التي يمكن من خلالها الكشف عن بعض المعلومات والنتائج الواقعية في قضية معينة خارج نطاق مكتب أمينة المظالم واللجنة. |
Ces systèmes facilitent la gestion organisationnelle en permettant d'évaluer les indicateurs de performance et d'assurer la transparence. | UN | وتوفر هذه النظم القدرة على الإدارة التنظيمية التي يمكن من خلالها الحكم على مؤشرات الأداء، كما توفر الشفافية. |
La signature des deux documents constituerait l'une des garanties juridiques par lesquelles les parties s'engageraient sans équivoque à respecter l'accord de paix. | UN | ويشكل التوقيع الرسمي على الوثيقتين واحدة من الضمانات القانونية التي يمكن من خلالها أن يبرهن الطرفان بلا لبس على التزامهما وتقيدهما باتفاق السلام. |
Le Rapport sur la santé dans le monde décrit certains moyens qui permettraient d'améliorer la santé à l'aide des ressources disponibles et d'autres moyens novateurs de nature à mobiliser plus de fonds en faveur de la santé. | UN | ويبين التقرير الخاص بالصحة في العالم بعض الطرق التي يمكن من خلالها تحقيق المزيد من الصحة باستخدام الموارد المتاحة، ويتطرق كذلك إلى الأساليب المبتكرة التي يمكن انتهاجها لحشد المزيد من الموارد من أجل الصحة. |
Mobiliser de nouveaux donateurs et encourager une large participation des partenaires à toutes les instances internationales auprès desquelles il est possible d'obtenir un appui pour le Libéria | UN | توسيع قاعدة المانحين لليبريا وتشجيع توسيع نطاق مشاركة الشركاء في جميع المحافل الدولية التي يمكن من خلالها حشد الدعم لليبريا |
La Déclaration sur l'élimination de la violence à l'égard des femmes adoptée en 1993 et le mandat du Rapporteur spécial sur la violence à l'égard des femmes constituent d'importantes initiatives qui peuvent remédier à pareilles difficultés. | UN | وإعلان القضاء على العنف ضد المرأة الذي اعتمد في عام ١٩٩٣ وولاية المقرر الخاص المعني بالعنف ضد المرأة من المبادرات المهمة التي يمكن من خلالها تذليل هذه الصعوبات. |