"التي يملكها" - Traduction Arabe en Français

    • appartenant à
        
    • appartenant aux
        
    • dont dispose
        
    • détenus par
        
    • appartenant au
        
    • détenues par
        
    • qui sont en la possession
        
    • qui étaient en la possession
        
    • qui appartiennent
        
    • détenue par
        
    • dont disposait
        
    • qu'il détient
        
    • qu'il possède
        
    • qui sont la propriété
        
    • possédées par
        
    Le Kach a revendiqué ces actions et affirmé avoir brisé des pare-brise de voitures appartenant à des Arabes à Jérusalem, le jour du Sabbat. UN وقد أعلنت حركة كاخ مسؤوليتها عن هذه الهجمات وكذلك عن تحطيم زجاج السيارات التي يملكها العرب في القدس يوم السبت.
    Les ordres de confiscation auraient aussi porté sur un certain nombre d'autres habitations appartenant à des membres de cette famille de religieux. UN كما أن أوامر المصادرة شملت أيضا عددا من المنازل اﻷخرى التي يملكها أفراد من أسر الخوئي الدينية.
    L'ambassade de Thaïlande et des douzaines d'entreprises appartenant à des Thaïs ont été attaquées et pillées par des foules violentes. UN فقد هاجمت جموع من المتظاهرين سفارة تايلند وعشرات الشركات التي يملكها تايلنديون ونهبتها.
    Il correspond à l'expropriation des terres agricoles appartenant aux Allemands et aux Hongrois. UN والمرسوم ينص على نزع ملكية الأراضي الزراعية التي يملكها الألمان والمجريون.
    A cela s'ajoutent l'inexploitation des ressources naturelles dont dispose le pays; le fort taux d'analphabétisme; le très faible revenu des fonctionnaires et agents de l'Etat; le caractère essentiellement fiscal du budget de l'Etat. UN ويضاف إلى ذلك عدم استغلال الموارد الطبيعية التي يملكها البلد، وارتفاع معدل الأمية، وضعف دخل موظفي الدولة والعمال الحكوميين، واعتماد ميزانية الدولة أساساً على الضرائب.
    Toutes les armes à feu appartenant à des particuliers sont inscrites dans un registre tenu par la police. UN وجميع الأسلحة النارية التي يملكها الأفراد مسجلة لدى الشرطة.
    Un registre central de toutes les armes à feu appartenant à des particuliers doit être établi à la fin de l'année. UN ومن المقرر وضع سجل مركزي بجميع الأسلحة النارية التي يملكها الأفراد في النرويج بنهاية هذا العام.
    On peut également geler des comptes bancaires et confisquer des capitaux ou avoirs financiers appartenant à des personnes sous le coup d'une ordonnance de confiscation délivrée dans un pays étranger. UN وفضلا عن ذلك، يجوز حجز الحسابات المصرفية ومصادرة الأموال أو الأصول التي يملكها أشخاص صدر بشأنهم أمر حجز في بلد أجنبي.
    D'après des sources fiables, il s'agit d'une société fictive, conglomérat regroupant diverses entreprises appartenant à Salim Saleh et à son épouse. UN وحسب مصادر موثوقة، فإن شركة ترينيتي شركة خيالية ومجموعة من المؤسسات التجارية المختلفة التي يملكها سليم صالح وزوجته.
    On ne trouve pratiquement pas de femmes dirigeantes dans des entreprises appartenant à des hommes. UN ولا توجد أية مديرات في الأعمال التجارية التي يملكها الرجال.
    - Surveillance des biens appartenant à la personne protégée ou utilisés par elle; UN حراسة الشقة أو الممتلكات التي يملكها أو يستخدمها الشخص المستفيد من الحماية؛
    1. Mesures concernant la circulation des véhicules de service public appartenant à des Chypriotes turcs UN 1 - التدابير المتعلقة بسير مركبات الخدمة العامة التي يملكها القبارصة الأتراك
    Les terres appartenant aux cinq pétitionnaires faisaient partie de celles qui avaient été prises à la ville. UN واﻷرض التي يملكها مقدمو الالتماس الخمسة هي من بين اﻷراضي التي اقتطعت من البلدة.
    Cette approche, qui a déjà bien réussi sur le plan commercial, est d'une importance considérable vu la forte proportion de ménages européens qui adhèrent à des coopératives de vente de gros ou de détail appartenant aux consommateurs. UN ويتسم هذا النهج، الناجح تجاريا بالفعل، بأهمية كبرى، نظرا لارتفاع نسب اﻷسر المعيشية في أوروبا التي هي أعضاء في الشركات التعاونية التي يملكها المستهلكون للبيع بالجملة والتجزئة.
    On pourrait faire davantage, a ajouté cet intervenant, pour déployer des conseillers pour la protection de l'enfance, utiliser tous les outils dont dispose le Conseil et engager le dialogue avec les groupes armés sur ces questions. UN وأضاف المتكلم قائلا إنه يمكن القيام بأكثر من ذلك لنشر مستشارين في مجال حماية الأطفال واستخدام جميع الأدوات التي يملكها المجلس وإشراك الجماعات المسلحة في هذه المسائل.
    - mise en place d'un régime d'assurance pour les biens détenus par les agriculteurs et les coopératives agricoles; UN وضع نظام للتأمين على السلع التي يملكها المزارعون والتعاونيات الزراعية؛
    En vertu des présentes dispositions, il n'est pas tenu compte de la valeur du logement appartenant au demandeur et occupé par lui. UN وقيمة الممتلكات التي يملكها طالب المساعدة والأملاك العقارية التي يقيم بها تحسب هي الأخرى في الوقت الراهن.
    La Tanzanie dispose d'un registre central des armes où sont inscrites toutes les armes et munitions détenues par des particuliers. UN ولتنزانيا أيضا سجل مركزي لتسجيل جميع أنواع الأسلحة والذخيرة التي يملكها أفراد.
    :: Le gel des avoirs ou des fonds qui sont en la possession ou sous le contrôle des individus ou entités désignés par le Comité des sanctions. UN :: تجميد الأصول التي يملكها أو يسيطر عليها من تحدده لجنة الجزاءات من الأشخاص والكيانات.
    Le Conseil a également décidé que tous les États Membres devaient geler immédiatement les fonds, autres avoirs financiers et ressources économiques qui étaient en la possession ou sous le contrôle direct ou indirect des individus ou entités que le Comité aurait identifiés. UN وقرر المجلس أيضا أن تقوم جميع الدول الأعضاء، دون إبطاء، بتجميد الأموال والأصول المالية والموارد الاقتصادية الأخرى التي يملكها أو يتحكم فيها، بصورة مباشرة أو غير مباشرة، الكيانات أو الأفراد الذين تحددهم اللجنة.
    Dans la plupart des zones rurales, la plupart des foyers exploitent des terres qui appartiennent à la collectivité locale. UN وفي معظم المناطق الريفية تستخدم أغلبية اﻷسر المعيشية أراضي المشاع التي يملكها سكان تلك المناطق.
    Ce droit s'entend notamment de la liberté de rechercher, de recevoir et de répandre des informations et des idées mais ne vise pas en premier lieu à garantir l'accès à l'information détenue par autrui. UN وهذا الحق يشمل حرية التماس المعلومات واﻵراء وتلقيها ونقلها ولكنه لا يعنى بصفة أساسية بكفالة سبل الاطلاع على المعلومات التي يملكها اﻵخرون.
    Il a rappelé les pouvoirs dont disposait le conseil exécutif à divers stades du processus de prise de décisions pour prévenir et traiter des demandes abusives. UN وأشار إلى السلطات التي يملكها المجلس التنفيذي في مراحل مختلفة من عملية صنع القرار لمنع الطلبات التعسفية ومعالجتها.
    Chaque membre dispose, pour le vote, du nombre de voix qu'il détient et aucun membre ne peut diviser ses voix. UN يحق لكل عضو الإدلاء بعدد الأصوات التي يملكها ولا يحق لأي عضو تقسيم أصواته.
    En ce qui concerne l'identification des écosystèmes marins vulnérables, less Directives internationales de la FAO indiquaient qu'un écosystème marin devait être qualifié de vulnérable selon les caractéristiques qu'il possède. UN وفيما يتعلق بتحديد النظم الإيكولوجية البحرية الضعيفة، أشارت المبادئ التوجيهية الدولية الصادرة عن الفاو إلى أن نظاماً إيكولوجياً بحرياً ما يُصنف ضعيفا على أساس الخصائص التي يملكها.
    Les biens confisqués qui sont la propriété du condamné peuvent être retenus à titre de garantie pour couvrir les frais inhérents à la procédure et à la responsabilité pécuniaire imposée. UN ويجـوز الاحتفاظ بالمواد المحتجـزة التي يملكها المدان ككفالـة لنفقات المحكمة وأي غرامات قد تفـرض.
    L'État a également fixé l'objectif de redistribution de 30 % des terres agricoles possédées par des Blancs à des propriétaires noirs pour 2015. UN ولقد حددت الحكومة أيضا هدفا لنقل 30 في المائة من الأراضي الزراعية التي يملكها البيض إلى مالكيها السود بحلول عام 2015.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus