Ce document souligne que les populations indigènes doivent participer aux projets de développement financés par la Banque mondiale et en bénéficier. | UN | وتشدد الوثيقة التشغيلية على ضرورة مشاركة السكان اﻷصليين في مشاريع التنمية التي يمولها البنك وكذلك الاستفادة منها. |
La Banque mondiale a institué les règles que doivent respecter les emprunteurs lorsqu'ils passent des marchés de biens, de travaux ou de services dans le cadre de projets financés par la Banque. | UN | وقد وضع البنك الدولي قواعد لكي يتبعها المقترضون لاشتراء السلع والأشغال والخدمات في المشاريع التي يمولها البنك. |
Depuis, les intérêts des peuples autochtones étaient pris en compte dans 150 projets financés par la Banque mondiale. | UN | ومنذ ذلك الوقت لوحظ أن 150 مشروعاً من المشاريع التي يمولها البنك الدولي وضعت في الاعتبار مصالح السكان الأصليين. |
A. Accords de services de gestion financés par la Banque mondiale | UN | ألف - اتفاقات الخدمات الإدارية التي يمولها البنك الدولي |
Lors de prochaines missions en Angola, elle recherchera les moyens d'apporter une contribution aux efforts de secours par le biais des opérations qu'elle finance actuellement. | UN | وسوف يستكشف البنك، خلال البعثات القادمة التي ستوفد الى أنغولا، إمكانيات الاسهام في جهود الاغاثة عن طريق العمليات الجارية التي يمولها البنك. |
L'ONUCI a aussi participé à des projets de relèvement financés par la Banque mondiale, l'Union européenne et l'Allemagne. | UN | كما شاركت العملية في مشاريع التأهيل التي يمولها البنك الدولي والاتحاد الأوروبي وألمانيا. |
En outre, la CESAO a fait savoir à la BIsD qu'elle était prête à coopérer avec elle pour évaluer les activités et projets de développement financés par la Banque dans les territoires arabes occupés. | UN | وعلاوة على ذلك، أعربت اللجنة للبنك عن استعدادها للتعاون في تقدير وتقييم اﻷنشطة والمشاريع اﻹنمائية التي يمولها البنك في اﻷراضي العربية المحتلة. |
En l'occurrence, ceux qui en bénéficieraient seraient probablement des groupes organisés à l'échelon local, directement touchés par des projets financés par la Banque. | UN | وفي هذه الحالة، يحتمل أن يكون المستفيدون من هذا التوسيع مجموعات منظمة محليا تأثرت تأثرا مباشرا بالمشاريع التي يمولها البنك. |
Dans le cadre de l'assistance offerte par le FNUAP à des programmes financés par la Banque mondiale dans des pays en développement, le FNUAP fournit des services d'achat de contraceptifs au Gouvernement de la République populaire du Bangladesh. | UN | دعما للبرامج التي يمولها البنك الدولي في البلدان النامية، يقدم صندوق اﻷمم المتحدة للسكان خدمات شراء وسائل منع الحمل الى حكومة جمهورية بنغلاديش الشعبية. |
La moitié de ces accords sont des projets de contrepartie à des accords financés par la Banque mondiale et les autres visent à accélérer la modernisation de ministères importants entreprise à l'initiative des gouvernements qui en assument le coût. | UN | ونصف اتفاقات خدمات الادارة هذه هي مشاريع مناظرة لاتفاقات خدمات الادارة التي يمولها البنك الدولي، في حين تتولى الاتفاقات اﻷخرى دعم عملية تحديث الوزارات المهمة المضطلع بها بمبادرة من الحكومات وعلى نفقتها. |
Sur le nombre, les 14 rapports concernant des accords de services de gestion payés par les gouvernements et financés par la Banque mondiale ne comportent aucune recommandation étant donné la nature spéciale et le but de ces rapports. | UN | ومن بين هذه التقارير، لا تتضمن التقارير الـ 14 عن اتفاقات الخدمات الإدارية التي يمولها البنك الدولي عبر الحكومات، أي توصيات بسبب الطابع الخاص لهذه التقارير والغاية منها. |
En l’espèce, les bénéficiaires de l’extension de ce droit sont des communautés locales de personnes ou des associations locales directement affectées par les projets financés par la Banque. | UN | وفي هذه الحالة، فإن الجهات المستفيدة من هذا المد هي المجتمعات المحلية التي تضم اﻷشخاص أو الجماعات المنظمة محليا المتأثرة مباشرة بالمشاريع التي يمولها البنك. |
Les conditions inscrites dans les appels d'offres pour les projets financés par la Banque mondiale, notamment en matière de présélection, limitent fortement la participation d'entreprises locales. | UN | ومما يقلل من مشاركة الشركات المحلية شروط العطاءات الواجب استيفاؤها للحصول على المشاريع التي يمولها البنك الدولي، بما في ذلك شروط التصفية المسبقة. |
Dans cette perspective, des procédures spéciales ont été définies afin de prendre en compte les préoccupations des peuples autochtones dans les projets d'investissement financés par la Banque, en élaborant à cette fin des plans de développement des peuples concernés. | UN | وفي هذا السياق، حُددت الإجراءات الخاصة لدمج شاغل الشعوب الأصلية في المشاريع الاستثمارية التي يمولها البنك عن طريق وضع خطط إنمائية للشعوب الأصلية. |
22. Le Rapporteur spécial s'est rendu à Washington pour examiner en détail les programmes relatifs à la réforme judiciaire financés par la Banque mondiale. | UN | ٢٢- قام المقرر الخاص بزيارة إلى واشنطن ليناقش بالتفصيل البرامج المتصلة باﻹصلاح القضائي التي يمولها البنك الدولي. |
Dans certains pays, l'UNICEF a été au-delà de l'élaboration de nouvelles approches-programmes en ce qui concerne les prêts de la Banque dans le secteur de la santé; il a été responsable de l'exécution de tout ou partie de plusieurs projets sanitaires financés par la Banque mondiale. | UN | وتجاوز عمل اليونيسيف في بعض البلدان مجرد وضع نُهج برنامجية جديدة لقروض البنك في القطاع الصحي؛ فقد أصبحت مسؤولة عن تنفيذ كل المشاريع الصحية التي يمولها البنك الدولي أو عن جزء منها. |
Ils sont également complémentaires des grands projets financés par la Banque mondiale en matière d'infrastructure des transports, ainsi que des systèmes SYDONIA et SIAM. | UN | وتكمل هذه المشاريع أيضاً تنفيذ المشاريع الكبيرة التي يمولها البنك الدولي في مجال الهياكل اﻷساسية للنقل فضلاً عن النظام اﻵلي للبيانات الجمركية ونظام المعلومات المسبقة عن البضائع. |
Ces politiques, dont celle en faveur des populations autochtones, visent à fournir une protection essentielle aux peuples autochtones et autres groupes pouvant être négativement affectés par des projets financés par la Banque. | UN | وتهدف هذه السياسات، التي تشمل سياسة الشعوب الأصلية، إلى توفير الحماية الضرورية للشعوب الأصلية وغيرها من المتضررين من المشاريع التي يمولها البنك. |
En conséquence, les directives révisées énoncent des dispositions supplémentaires précises, qui visent à détecter et à extirper les pratiques corrompues ou frauduleuses dans le cadre des projets financés par la Banque. | UN | ولذلك تتضمن المبادئ التوجيهية المنقحة تدابير إضافية ومحددة لكشف الممارسات الفاسدة أو الاحتيالية والقضاء عليها في المشاريع التي يمولها البنك. |
Elle a également participé activement à la gestion du FEM et du Fonds multilatéral au Protocole de Montréal et a commencé à intégrer des évaluations écologiques et sociales dans les projets qu'elle finance. | UN | كما شارك على نحو نشط في إدارة مرفق البيئة العالمية والصندوق البيئي لبروتوكول مونتريال، وشرع في إدماج التقييمات البيئية والاجتماعية في المشاريع التي يمولها البنك. |
Cependant, elle encourage les gouvernements à travailler en étroite coopération avec des organisations non gouvernementales et communautaires pour accroître la participation des populations locales concernées par les projets qu'elle finance. | UN | غير أن البنك يشجع الحكومات على العمل بصورة وثيقة مع المنظمات غير الحكومية والمنظمات الأهلية لتعزيز مشاركة السكان المحليين المتأثرين بالمشاريع التي يمولها البنك. |