"التي ينبغي لها أن" - Traduction Arabe en Français

    • qui devraient
        
    • qui doit
        
    • qui devrait
        
    • qui doivent
        
    • qu'il devrait
        
    S'agissant du financement, les activités opérationnelles, les programmes des institutions financières telles que la Banque mondiale et l'aide bilatérale, qui devraient jouer des rôles complémentaires, sont en compétition pour acheminer des ressources qui sont nécessairement limitées. UN وفيما يتعلق بالتمويل، فإن اﻷنشطة التنفيذية، وبرامج المؤسسات المالية مثل البنك الدولي والمساعدة الثنائية، التي ينبغي لها أن تضطلع بأدوار تكاملية، فإنها تتنافس من توجيه الموارد التي هي بالضرورة محدودة.
    M. Klein se demande s’il est possible à un organe d’Etat de s’acquitter de cette tâche sans faire obstacle aux activités des ONG, qui devraient être exemptes de tout contrôle émanant d’organes de l’Etat. UN وتساءل عما إذا كان من الممكن لهيئة تابعة لدولة أن تمارس هذه المهمة بدون تعويق أنشطة المنظمات غير الحكومية، التي ينبغي لها أن تكون بمنأى عن اشراف أي سلطة تابعة للدولة.
    Ce taux de 2 % constitue un bon point de repère pour évaluer les progrès des pays en développement, qui devraient pouvoir connaître une croissance encore plus rapide pour rattraper leur retard. UN ويمثل معدل النمو بنسبة ٢ في المائة مستوى قياسيا جيدا يمكن أن يُقيﱠم على أساسه التقدم في البلدان النامية، التي ينبغي لها أن تكون قادرة على النمو بشكل أسرع في محاولتها تعويض ما فاتها.
    Estimant par conséquent que le patrimoine commun de l'humanité constitue un concept de base du développement durable, qui doit tenir compte de ces mêmes composantes, UN وإيمانا، تبعا لذلك، بأن تراث البشرية المشترك مفهوم أساسي في تحقيق التنمية المستدامة التي ينبغي لها أن تجمع بين نفس العناصر،
    Elle devra refléter aussi la perspective communautaire à visage humain, qui doit être l'un des principaux concepts devant présider les activités de l'ONUDI, laquelle devra s'attacher à exploiter ses atouts et avantages relatifs. UN وأكد أيضا على ضرورة أن يُجسد البيان بُعد الأمن البشري والمنظور المجتمعي كمفهوم أساسي يوجّه أنشطة اليونيدو، التي ينبغي لها أن تركّز على قواتها ومزاياها النسبية.
    Le paragraphe 11 a pour effet de marginaliser et d'éluder la Commission, qui devrait être le premier organe auquel le Haut Commissaire devrait faire rapport. UN والفقرة 11 تؤدي إلى تهميش وتجاوز اللجنة، التي ينبغي لها أن تكون أول هيئة يرجع إليها المفوض السامي.
    En outre, le Gouvernement a recensé les groupes vulnérables qui doivent bénéficier de programmes de protection et de réinsertion sociales. UN وعلاوة على ذلك، قامت الحكومة بتحديد فئات المستضعفين التي ينبغي لها أن تستفيد من برامج الرفاه الاجتماعي وإعادة التأهيل.
    Dans ces conditions, le développement durable relevait au premier chef de la responsabilité des pays développés, qui devraient éviter d'exporter leur consumérisme vers les pays en développement. UN ويرى أصحاب هذا الرأي أن التنمية المستدامة هي في المقام اﻷول مسؤولية البلدان المتقدمة النمو، التي ينبغي لها أن تتجنب تصدير روحها الاستهلاكية الى البلدان النامية.
    Le renforcement dans la confiance requiert la bonne volonté des États, qui devraient décider eux-mêmes s'il y a lieu de mettre en route une procédure à cet effet, quelles mesures concrètes doivent être prises et comment les réaliser dans la pratique. UN ويستلزم بناء الثقة وجود الإرادة الجادة لدى الدول التي ينبغي لها أن تقرر بذاتها ما إذا كانت ستشرع في عملية بناء الثقة، وتحديد ماهية التدابير الملموسة التي يتعين عليها اتخاذها وكيفية تطبيق تلك التدابير.
    Ce sont les États Membres qui devraient décider du thème central et réviser la méthode utilisée pour son élaboration, car c'est seulement ainsi qu'il pourra constituer une source d'informations fiables et objectives. UN والدول الأعضاء هي التي ينبغي لها أن تحدد الموضوع الرئيسي، وأن تنقح الطريقة المستخدمة في صياغته، وهذا هو السبيل الوحيد لتكوين مصدر معلومات موثوقة وموضوعية.
    13. La corruption peut faire pour victimes les individus qui constituent une société, les institutions qui devraient générer l'ordre au sein de cette société, ou la société ellemême. UN 13- قد يكون ضحايا الفساد الأفراد في مجتمع ما أو المؤسسات التي ينبغي لها أن تشيع النظام في هذا المجتمع أو المجتمع نفسه.
    On ne peut que s'inquiéter, à cet égard, des effets des essais d'armes nucléaires et des rayonnements ionisants consécutifs aux accidents survenant dans les centrales nucléaires, qui devraient toutes êtres soumises aux garanties de l'AIEA. UN ولا مفر من الشعور بالقلق، في هذا الشأن، إزاء آثار اختبارات الأسلحة النووية ونتائج الإشعاعات المؤينة المتولّدة عن حوادث المنشآت النووية، التي ينبغي لها أن تخضع بالكامل لضمانات الوكالة الدولية للطاقة الذرية.
    Nous comptons bien jouer un rôle actif dans ces débats, qui devraient démontrer une fois de plus que le moment est venu de négocier un traité d'arrêt de la production de matières fissiles. UN ونحن نتطلع إلى أداء دور نشط في هذه المناقشات، التي ينبغي لها أن تُثبت مجدداً أن معاهدة وقف إنتاج المواد الانشطارية جاهزة للتفاوض بشأنها.
    On peut penser aussi à des stratégies de lutte contre la corruption, qui devraient, là encore, être axées sur quelques aspects définis strictement, de ceux qui retentissent sur la mise en œuvre de politiques et de programmes essentiels de développement national. UN أما المجال الآخر فهو استراتيجيات مكافحة الفساد التي ينبغي لها أن تركز، بصورة مماثلة، على جوانب قليلة ومحددة بدقة، تؤثر في تنفيذ السياسات والبرامج الإنمائية الوطنية الحاسمة.
    65. En effet, ce sont les services de sécurité qui procèdent aux arrestations, parfois sans ordre du Gouvernement qui doit en dernier ressort assumer ses responsabilités. UN 65- والواقع هو أن قوات الأمن هي التي تقوم بالاحتجاز، وتفعل ذلك في بعض الأحيان بدون تعليمات من الحكومة التي ينبغي لها أن تتحمل مسؤولية ذلك في نهاية المطاف.
    Elle avait également demandé qui choisit l'organe qui doit être saisi des affaires de terrorisme, quel rôle joue la police dans cette décision, combien de personnes ont été poursuivies dans le cadre de la législation antiterroriste et quelles sont les possibilités d'appel contre les mesures disciplinaires prises en prison. UN وسألت عن الجهة التي تقرر تحديد الهيئة التي ينبغي لها أن تتناول قضايا الارهاب، وعما هو دور الشرطة في مثل هذه القرارات، وعن عدد اﻷشخاص الذين تمت مقاضاتهم بموجب تشريع مكافحة الارهاب، وعما إذا وجدت أي إمكانية للاستئناف ضد التدابير التأديبية التي تفرض في السجن.
    Le représentant du Japon est donc déçu que le Secrétariat continue de s'attacher exclusivement à aider le personnel à formuler des plans de carrière du fait que la responsabilité de l'organisation des carrières repose également sur l'ONU qui doit examiner les modalités de mise en valeur à long terme de son personnel. UN لذا أعرب عن خيبة أمله ﻷن اﻷمانة العامة تواصل قصر بؤرة تركيزها على كيفية مساعدة الموظفين على صياغة خطط المستقبل الوظيفي، حيث أن مسؤولية التطوير الوظيفي تقع أيضا على كاهل المنظمة، التي ينبغي لها أن تنظر في كيفية استخدام فرادى موظفيها على مدى فترة ممتدة.
    L'Institut estime que ce travail, qui devrait porter sur la nature, les tendances et les caractéristiques du crime organisé dans différents pays, est indispensable pour la lutte contre la criminalité. UN ويعتبر المعهد مثل هذه البحوث، التي ينبغي لها أن تستعرض طبيعة الجريمة المنظمة واتجاهاتها، وأنماطها في مختلف البلدان، شرطا لا بد منه لمكافحة هذه الجرائم.
    L'effort d'actualisation des méthodes de la Commission n'a pas jusqu'à présent de pendant à la Sixième Commission, qui devrait, de son côté, envisager certaines réformes structurelles. UN والدينامية الجديدة في أساليب عمل لجنة القانون الدولي لا مثيل لها بعد في اللجنة السادسة، التي ينبغي لها أن تنظر في إدخال بعض اﻹصلاحات الهيكلية الخاصة بها.
    La délégation du Qatar a participé aux travaux sur l'élaboration d'une convention générale sur le terrorisme international, un instrument qui devrait envisager les questions qui ne l'ont pas été dans les conventions existantes, et en premier lieu celle de la définition du terrorisme. UN وأشار إلى أن وفد بلده شارك في المناقشات التي دارت حول إعداد اتفاقية شاملة لمكافحة الإرهاب الدولي، التي ينبغي لها أن تعنى بالشواغل التي أغفلتها الإتفاقيات القائمة، وأهمها مسألة تعريف الإرهاب.
    L'Union européenne s'engagera volontiers dans ces consultations qui doivent souligner la pertinence des principes fondamentaux de la protection et confirmer que la Convention de 1951 et le Protocole de 1967 constituent la pierre angulaire de l'asile. UN أما الاتحاد الأوروبي فسيكون مستعدا للمشاركة في تلك المشاورات التي ينبغي لها أن تؤكِّد أهمية المبادئ الأساسية للحماية وأن تشدِّد على اتفاقية 1951 وبروتوكول 1967 بوصفهما حجري الأساس لعملية اللجوء.
    Plusieurs recommandations ont été faites quant à la meilleure façon d'instaurer un tel partenariat et quant aux fonctions qu'il devrait assumer. UN وطـُرح عدد من التوصيات بشأن أفضل السبل لإقامة مثل تلك الشراكة والوظائف التي ينبغي لها أن تضطلع بها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus