"التي ينتمي" - Traduction Arabe en Français

    • 'origine
        
    • à laquelle
        
    • auquel
        
    • dont il
        
    • dont relève
        
    • dont font partie
        
    • services qui relèvent ces
        
    Tous les efforts doivent être faits pour maintenir l'enfant dans sa famille et au sein de son groupe ethnique d'origine. UN وينبغي بذل كل جهد ليبقى الطفل في حضن أسرته وفي حضن الجماعة العرقية التي ينتمي إليها.
    Il y a lieu d'étendre la coopération internationale entre les pays d'origine et les pays de destination des auteurs de ce type de délit. UN وقال إن من الضروري تعزيز التعاون الدولي بين البلدان التي ينتمي إليها مرتكبو هذه الجرائم والبلدان المقصودة.
    31. Il est difficile de mettre la responsabilité pénale en œuvre sans la coopération de l'État d'origine. UN 31 - وأضاف قائلا إن من الصعب ضمان المساءلة الجنائية دون تعاون الدول التي ينتمي إليها الجناة.
    Le fonctionnaire détaché viendrait en principe de l'organisation à laquelle appartient le président. UN ويرجح مبدئياً أن يُنتدب الملاك من المنظمة التي ينتمي إليها رئيس الشبكة.
    Les quatre vice-présidents du Conseil élus doivent être issus des autres groupes régionaux, à l'exclusion de celui auquel appartient le président. UN ويُنتخب نواب رئيس المجلس الأربعة من المجموعات الإقليمية الأخرى باستثناء المجموعة التي ينتمي إليها الرئيس.
    Or, il n'y a aucune justification raisonnable au fait que, si un membre du Comité venait à décéder ou à démissionner, seul l'État dont il est ressortissant est habilité à lui désigner un successeur. UN فليس هناك أي سبب معقول يبرر، في حالة وفاة أحد أعضاء اللجنة أو استقالته، أن تكون الدولة التي ينتمي إليها هذا العضو هي وحدها التي تتمتع بسلطة تسمية حلف له.
    En pareil cas, l'Etat dont relève la victime est habilité à défendre celle—ci par l'entremise de ses missions diplomatiques ou consulaires. UN وفي مثل هذه الحالات، يحق للدولة التي ينتمي إليها الضحية أن تدافع عنه من خلال بعثاتها الدبلوماسية أو القنصلية.
    Cela a de profondes incidences négatives sur les sociétés dont font partie ces victimes. UN ولهذا آثار سلبية بعيدة المدى على المجتمعات التي ينتمي إليها هؤلاء الضحايا.
    Par exemple, à la Banque mondiale, le temps passé par les membres des jurys à corriger des épreuves fait l'objet d'une compensation financière pour les services qui relèvent ces fonctionnaires de leurs obligations habituelles et, dans l'Union européenne, les membres des jurys se voient attribuer des points supplémentaires dans leur rapport d'évaluation. UN فعلى سبيل المثال، في البنك الدولي، تُعوَّض الوحدة التنظيمية التي ينتمي إليها عضو في اللجنة مالياً عن وقت العمل الذي يقضيه العضو في التصحيح، أما في الاتحاد الأوروبي، فتُحسب لأعضاء اللجنة نقاط مكافأة تضاف إلى تقييم أدائهم.
    Les principaux pays d'origine des immigrants légaux sont le Mexique, le Viet Nam, les Philippines et les pays qui constituaient anciennement l'Union soviétique. UN وكانت أهم البلاد التي ينتمي اليها المهاجرون بشكل قانوني هي المكسيك وفييت نام والفلبين والبلدان التي كانت تكون سابقا الاتحاد السوفياتي.
    Pendant les phases suivantes, sous réserve des considérations indiquées ci-dessus, des observateurs pourraient être déployés ailleurs que dans les environs immédiats de Freetown, y compris dans les régions d'origine des membres des Forces de défense civiles qui reviennent chez eux pour être désarmés et démobilisés, lorsqu'ils considèrent que la sécurité y est suffisante. UN وخلال المراحل المقبلة، ورهنا بالاعتبارات المذكورة أعلاه، يمكن نشر المراقبين خارج المنطقة المتاخمة لفريتاون، بما في ذلك المناطق التي ينتمي إليها أعضاء قوات الدفاع المدني العائدين للقيام بعملية نزع السلاح والتسريح الطوعية عندما يعتبرون أن مجتمعاتهم المحلية التي ينتمون إليها قد أصبحت آمنة بشكل كاف.
    24. L'< < origine nationale > > renvoie au pays, à la nation ou au lieu d'origine d'un individu. UN 24- تشير عبارة " الأصل القومي " إلى الدولة أو الأمة التي ينتمي إليها الشخص أو مكان منشئه.
    En outre, le vote organisé à l'intention des expatriés doit être traité de la même façon que celui à l'intérieur du pays, les voix étant comptées dans le gouvernorat d'origine de l'électeur. UN وبالإضافة إلى ذلك، من المقرر أن يعامل التصويت في الخارج مثل التصويت داخل البلد، على أن يتم عدّ الأصوات في المحافظة التي ينتمي إليها الناخب.
    24. L'< < origine nationale > > renvoie au pays, à la nation ou au lieu d'origine d'un individu. UN 24- تشير عبارة " الأصل القومي " إلى الدولة أو الأمة التي ينتمي إليها الشخص أو مكان منشئه.
    Par conséquent, elle affirme que comme le maire de sa province d'origine était absent au moment de son départ, son père a organisé le voyage avec l'adjoint au maire. UN ولذلك فإنها تزعم أنه لما كان رئيس بلدية المقاطعة التي ينتمي إليها والدها غائباً وقت مغادرته، فقد قام والدها بالترتيب لمغادرته مع مساعد رئيس البلدية.
    Le fonctionnaire détaché viendrait en principe de l'organisation à laquelle appartient le président. UN ويرجح مبدئياً أن يُنتدب الملاك من المنظمة التي ينتمي إليها رئيس الشبكة.
    Je voudrais me référer d'autre part au conflit qui sévit au Libéria et qui retient toute l'attention des pays de la sous-région de l'Afrique occidentale, à laquelle appartient mon propre pays. UN وأود أن أشير أيضا الى الصراع في ليبريا، وهو محط اهتمام بلدان منطقة غرب افريقيا دون الاقليمية التي ينتمي بلدي اليها.
    Il note que l'organisation à laquelle il appartient est pacifique. UN ويشير صاحب الشكوى إلى أن المنظمة التي ينتمي إليها منظمة سلمية.
    Ils proviennent des groupes régionaux autres que celui auquel le Président appartient. UN ويُنتخب أعضاء المكتب من المجموعات الإقليمية، باستثناء تلك التي ينتمي إليها الرئيس.
    L'étranger n'est pas considéré comme une incarnation de l'État dont il a la nationalité, ce pourquoi l'État devrait être réputé simultanément lésé lorsque le national est lésé. UN فالأجنبي لا يُعتبر تجسيدا حيا للدولة التي ينتمي إليها بحيث تعتبر الدولة مضرورة تلقائيا عندما يلحق الضرر أحد رعاياها.
    129. Le coût réel de production des publications est couvert par les crédits respectifs ouverts au titre des programmes de fond dont relève chaque publication. UN ١٢٩ - أما التكاليف الفعلية لانتاج المنشورات فتندرج تحت المخصصات ذات الصلة للبرامج الفنية التي ينتمي اليها كل منشور.
    Le continent africain, dont font partie mon pays et le vôtre, Monsieur le Président, continue d'être confronté à des défis immenses et de nature différente. UN إن القارة الأفريقية، التي ينتمي إليها بلدي وبلدكم، سيدي الرئيس، ما زالت تواجه تحديات هائلة ومتباينة.
    Par exemple, à la Banque mondiale, le temps passé par les membres des jurys à corriger des épreuves fait l'objet d'une compensation financière pour les services qui relèvent ces fonctionnaires de leurs obligations habituelles et, dans l'Union européenne, les membres des jurys se voient attribuer des points supplémentaires dans leur rapport d'évaluation. UN فعلى سبيل المثال، في البنك الدولي، تُعوَّض الوحدة التنظيمية التي ينتمي إليها عضو في اللجنة مالياً عن وقت العمل الذي يقضيه العضو في التصحيح، أما في الاتحاد الأوروبي، فتُحسب لأعضاء اللجنة نقاط مكافأة تضاف إلى تقييم أدائهم.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus