"التي ينتهجها" - Traduction Arabe en Français

    • menée par
        
    • suivie par
        
    • adoptée par
        
    • interventions illégales
        
    18. Le Groupe de travail exprime son soutien à la politique de rigueur menée par le Commissaire général, privilégiant les programmes opérationnels. UN ١٨ - ويعرب الفريق العامل عن دعمه للسياسة الصارمة التي ينتهجها المفوض العام في إعطاء اﻷولوية للبرامج التنفيذية.
    La conclusion récente du programme pour les réfugiés guatémaltèques est un exemple pratique de la politique menée par le Mexique en faveur des réfugiés, l'accent étant mis sur la recherche de solutions durables, humanitaires et intégrées. UN إن إقرار قانون اللجوء الغواتيمالي في المكسيك مؤخرا إنما هو برهان عملي على سياسة الحماية التي ينتهجها بلدي حيال اللاجئين سعيا إلى إيجاد حلول دائمة وإنسانية وكاملة.
    Par suite de la politique aventuriste menée par les nationaux — séparatistes arméniens au Haut-Karabakh —, plus d'un million de nos citoyens sont aujourd'hui chassés par les agresseurs arméniens de leur terre natale, et obligés de vivre dans des tentes. UN ونتيجة لسياسة المغامرة التي ينتهجها الانفصاليون القوميون اﻷرمن في ناغورني كاراباخ، وصل اليوم عدد مواطنينا المطرودين من بيوتهم على أيدي المعتدين اﻷرمن وأجبروا على العيش في خيام أكثر من مليون شخص.
    Concernant les financements privés, il a été précisé que l’Arabie saoudite figurait parmi les donateurs étrangers, mais que la politique suivie par les représentants de la communauté musulmane d’Australie était d'accepter des dons sans condition. UN وفيما يتعلق بالتمويل الخاص، أشير إلى أن المملكة العربية السعودية تساهم فيه ضمن الجهات المانحة اﻷجنبية، لكن السياسة التي ينتهجها ممثلو المسلمين في استراليا تقوم على قبول الهبات دون شروط.
    Ils ont pleinement appuyé la stratégie suivie par le Programme des Nations Unies pour le contrôle international des drogues, fondée sur une approche équilibrée et multidisciplinaire, avec un accent croissant sur la réduction de la demande. UN وأيدوا تأييدا كاملا الاستراتيجية التي ينتهجها برنامج اﻷمم المتحدة للمراقبة الدولية للمخدرات، التي تستند إلى نهج متوازن متعدد التخصصات، مع تركيز متزايد على خفض الطلب.
    Le Kenya appuie vigoureusement la politique adoptée par le Bureau du Procureur en matière de poursuites, car celle-ci met l'accent sur les principes clefs de complémentarité et de coopération avec les États. UN وتؤيد كينيا بقوة سياسة الادعاء التي ينتهجها مكتب المدعي العام والتي تشدد على المبادئ الأساسية للتكامل والتعاون مع الدول.
    Ils se sont déclarés préoccupés par les allégations de sources dignes de foi concernant leur manque d'efficacité et les interventions illégales de certains fonctionnaires locaux ou de grands propriétaires terriens. UN وأعربوا عن قلقهم إزاء اﻹدعاءات اﻵتية من مصادر موثوقة والتي تشير الى عدم فعالية هذه البرامج والى الممارسات الفاسدة التي ينتهجها بعض الموظفين المحليين أو ملاك اﻷراضي اﻷقوياء.
    La conduite des affaires publiques par les femmes se distinguait de celle menée par les hommes, en ce sens qu'elle faisait appel à des structures plus larges, à une plus grande participation de tous et était mieux à même de répondre aux besoins de chacun. UN وقالت إن أساليب الحكم التي تنتهجها المرأة يجب أن تختلف عن تلك التي ينتهجها الرجل من خلال إيجاد هياكل أكثر انفتاحا، وأكثر قابلية للمشاركة وأكثر استجابة للجميع.
    En outre, de telles allégations visent à créer un rideau de fumée pour dissimuler la politique d'escalade menée par la partie chypriote grecque, qui comporte une intense campagne de militarisation, une multitude d'actes de provocation et le refus d'entamer un dialogue. UN علاوة على ذلك، فإن الغرض من هذه الادعاءات هو إيجاد حاجب تستتر وراءه سياسة التصعيد التي ينتهجها الجانب القبرصي اليوناني والتي تنطوي على حملة تسلح مكثفة وسيل من الاستفزازات ورفض الدخول في أي حوار.
    94. La politique menée par le Maroc dans ce domaine fait ainsi écho à l'article 17 de la Convention relative aux droits de l'enfant. UN ٤٩- وهكذا، فإن السياسة التي ينتهجها المغرب في هذا المجال تستجيب للمادة ٧١ من اتفاقية حقوق الطفل.
    Prenant note des déclarations du Conseil de sécurité, je salue l'action menée par le Président Sleimane pour faire respecter la politique consistant à dissocier le Liban de la crise syrienne, qui est essentielle pour protéger le pays de nouvelles répercussions du conflit syrien. UN وإذْ أُحيطُ علماً ببيان مجلس الأمن، فإنني أشيد بجهود الرئيس سليمان في التمسك بسياسة النأي بالنفس التي ينتهجها لبنان، وهي سياسة لا تزال ضرورية للحفاظ على لبنان من أي أثر آخر للنـزاع في الجمهورية العربية السورية.
    Le principe de l'égalité des droits et des chances constitue le fondement de la Constitution et de la politique menée par le Président et le Gouvernement du Turkménistan. UN 47 - يُشكل مبدأ المساواة في الحقوق والفرص أساسا لدستور تركمانستان وللسياسة التي ينتهجها رئيسها وحكومتها.
    La lutte contre les discriminations constitue un élément essentiel et fait partie intégrante de la politique d'accueil et d'intégration menée par l'OLAI et couvre l'origine ethnique ou raciale, la religion ou les convictions, le handicap, l'âge et l'orientation sexuelle. UN وتشكل مكافحة التمييز عنصراً أساسياً وجزءاً لا يتجزأ من سياسة الاستقبال والإدماج التي ينتهجها المكتب، وتشمل الأصل الإثني أو العرقي، والدين أو المعتقد، والإعاقة، والعمر، والميل الجنسي.
    Des mesures dissuasives telles que la réinstallation des instituteurs et des fonctionnaires subalternes kurdes à l'extérieur de Kirkouk font aussi partie de la politique menée par le régime pour modifier les caractéristiques démographiques de la région. UN كما تتخذ تدابير رادعة مثل نقل الأكراد من مدرسي المدارس الابتدائية وموظفي الخدمة المدنية من الرتب الدنيا إلى مناطق تقع خارج كركوك، وهي تشكل أيضا جزءا من السياسة التي ينتهجها النظام بهدف تعديل التكوين الديمغرافي للمنطقة.
    Des mesures dissuasives telles que la réinstallation des instituteurs et des fonctionnaires subalternes kurdes à l'extérieur de Kirkouk font aussi partie de la politique menée par le régime pour modifier les caractéristiques démographiques de la région. UN كما تتخذ تدابير رادعة مثل نقل الأكراد من مدرسي المدارس الابتدائية وموظفي الخدمة المدنية من الرتب الدنيا إلى مناطق تقع خارج كركوك، وهي تشكل أيضاً جزءاً من السياسة التي ينتهجها النظام بهدف تعديل التكوين الديمغرافي للمنطقة.
    La politique suivie par la partie chypriote grecque depuis 1963 en ce qui concerne la question des personnes disparues a trop souvent été d'inspiration politique et, malheureusement, dénuée de toute considération d'ordre humanitaire. UN والسياسة التي ينتهجها الجانب القبرصي اليوناني منذ عام 1963 بشأن مسألة المفقودين في قبرص كانت في الأعم الأغلب وتحرِّكها دوافع سياسية، فضلا على أنها مع الأسف خلو من أي اعتبارات إنسانية.
    28. Un autre exposé a été consacré à la stratégie suivie par l'Export Development Board (Conseil de développement des exportations) sri-lankais pour favoriser l'établissement de liens entre les STN et les PME. UN 28- وركز عرض آخر على الاستراتيجية التي ينتهجها مجلس تنمية الصادرات في سري لانكا من أجل تعزيز الروابط بين الشركات عبر الوطنية والمشاريع الصغيرة والمتوسطة الحجم.
    On estimait qu'une telle politique était valable dans les premières étapes de la promotion des exportations qui ne posait guère de difficultés, mais qu'elle avait atteint ses limites et qu'il était nécessaire d'adopter la stratégie suivie par les pays d'Asie du Nord pour poursuivre l'industrialisation et le développement. UN وجودل بأن هذه السياسات مناسبة فعلاً في المراحل اﻷولى لترويج الصادرات، وهي مراحل سهلة نسبياً، إلا أنه كان يجري بلوغ حدودها، ولم تكن ثمة حاجة للتحول إلى نوع الاستراتيجية التي ينتهجها جيرانها الشماليون بغية مواصلة إحراز تقدم في عمليتي التصنيع والتنمية.
    La situation précaire en Somalie et les problèmes découlant de la politique de déstabilisation suivie par le régime du Front islamique national (FIN) au Soudan ne font que refléter l'énormité des tâches, lesquelles exigent des efforts persistants et concertés de la part de tous les acteurs régionaux et internationaux concernés. UN ولا تدل الحالة الخطيرة في الصومال والمشاكل الناجمة عن السياسات المزعزعة للاستقرار التي ينتهجها نظام الجبهة الوطنية اﻹسلامية في السودان إلا على جسامة المهام التي تتطلب مثابرة وجهودا متضافرة من قبل جميع اﻷطراف اﻹقليمية، والدولية المعنية.
    La politique " deux poids, deux mesures " adoptée par le Conseil de sécurité de l'ONU, qui consiste à fermer les yeux sur les agissements de l'agresseur tout en exerçant des pressions sur la victime, ne saurait nullement être justifiée. UN إن سياسة " المعايير المزدوجة " التي ينتهجها مجلس اﻷمن التابع لﻷمم المتحدة لا يمكن بأية حال تبريرها بالتغاضي عن سوء سلوك المذنب وممارسة الضغط على الضحية.
    La politique constante adoptée par les terroristes palestiniens et qui consiste à se servir des civils comme boucliers et à faire disparaître la distinction essentielle entre combattant et civil n'est pas seulement un crime de guerre et une très grave violation du droit international humanitaire, comme l'affirme à juste titre le rapport du Secrétaire général : cette politique est au coeur du problème. UN إن السياسة المستمرة التي ينتهجها الإرهابيون الفلسطينيون في استخدام المدنيين كدروع واقية لهم وأيضا محاولة تبديد الفرق الحيوي بين المقاتلين والمدنيين ليس فقط جريمة حرب وانتهاكا صارخا للقانون الإنساني الدولي، كما يؤكد وبصدق تقرير الأمين العام؛ بل إنه يمسّ قلب المشكلة.
    Ils se sont déclarés préoccupés par les allégations de sources dignes de foi concernant leur manque d'efficacité et les interventions illégales de certains fonctionnaires locaux ou de grands propriétaires terriens. UN وأعربوا عن قلقهم إزاء اﻹدعاءات اﻵتية من مصادر موثوقة والتي تشير الى عدم فعالية هذه البرامج والى الممارسات الفاسدة التي ينتهجها بعض الموظفين المحليين أو ملاك اﻷراضي اﻷقوياء.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus