i) Réaliser des programmes éducatifs et des campagnes pour sensibiliser la population aux nombreux obstacles auxquels se heurtent les personnes vivant dans la pauvreté pour surmonter leur situation; | UN | ' 1` تنفيذ برامج وحملات تثقيفية لتوعية السكان بالعقبات المتعددة التي يواجهها الأشخاص الذين يعانون من الفقر في مسعاهم للتغلب على أوضاعهم؛ |
Le Comité encourage l'État partie à poursuivre les efforts qu'il fait pour tisser des liens de coopération avec d'autres États et les organisations régionales pour résoudre les problèmes auxquels se heurtent les personnes appartenant à la minorité rom et à d'autres groupes minoritaires. | UN | تشجع اللجنة الدولة الطرف على مواصلة جهودها الرامية إلى التماس التعاون مع دول ومنظمات إقليمية أخرى للتصدي للمشاكل التي يواجهها الأشخاص المنتمين إلى أقلية الروما ومجموعات الأقليات الأخرى. |
Le Représentant du Secrétaire général considère qu'il est urgent de s'atteler aux problèmes que rencontrent les personnes déplacées et recommande aux autorités gouvernementales, en collaboration avec la communauté internationale, de: | UN | يرى ممثل الأمين العام أنه ينبغي بصورة عاجلة معالجة المشاكل التي يواجهها الأشخاص المشردون ويوصي السلطات الحكومية بالقيام، بالتعاون مع المجتمع الدولي، بما يلي: |
L'objectif est d'utiliser les indicateurs afin de focaliser l'attention sur les défis considérables auxquels sont confrontées les personnes handicapées. | UN | ويمثل ذلك طموحاً لاستخدام المؤشرات للتركيز على التحديات الكبيرة التي يواجهها الأشخاص ذوو الإعاقة. |
Ces conclusions démontrent que les problèmes rencontrés par les personnes handicapées sont un défi de développement grandement négligé. | UN | وتدلل هذه النتائج على أن القضايا التي يواجهها الأشخاص ذوي الإعاقة تشكل تحديات إنمائية يجري تجاهلها إلى حد كبير. |
Le Comité encourage l'État partie à assurer l'application effective des mesures visant à éliminer les obstacles que les personnes handicapées rencontrent dans l'accès au marché du travail. | UN | تشجع اللجنة الدولة الطرف على تنفيذ ما اعتمدته من تدابير تنفيذاً فعالاً لتذليل العقبات التي يواجهها الأشخاص ذوو الإعاقة فيما يخص الدخول إلى سوق العمل. |
Compte tenu des lacunes que comportait le processus des objectifs du Millénaire pour le développement, l'ordre du jour de développement pour l'après-2015 doit reposer sur les droits de l'homme et tenir compte des difficultés auxquelles se heurtent les personnes handicapées. | UN | ومن شأن التعلُّم من الثغرات التي تشوب عملية الأهداف الإنمائية للألفية أن يجعل جدول الأعمال الإنمائي لما بعد عام 2015 بحاجة إلى أن يقوم على أساس حقوق الإنسان وأن يتصدّي للتحدّيات التي يواجهها الأشخاص من ذوي الإعاقات. |
387. Le Comité est profondément préoccupé par le nombre élevé de personnes qui ont été réduites à la condition de réfugiés par suite des événements qui se sont produits en Ossétie du Nord en 1992 et par les conditions difficiles auxquelles doivent faire face ces personnes déplacées dans la république voisine d'Ingouchie, ainsi que par les nombreux incidents qui se sont produits lorsque celles-ci ont essayé de rentrer dans leur pays. | UN | ٧٨٣ - وتعرب الدولة عن عميق القلق إزاء ارتفاع عدد اللاجئين عقب اﻷحداث التي جرت في أوستيا الشمالية في ٢٩٩١ وإزاء صعوبة اﻷوضاع التي يواجهها اﻷشخاص النازحون من جمهورية انغوشتيا المجاورة، كما يقلقها تعدد الحوادث التي وقعت لدى محاولاتهم العودة إلى وطنهم. |
Le Comité encourage l'État partie à poursuivre les efforts qu'il fait pour tisser des liens de coopération avec d'autres États et les organisations régionales pour résoudre les problèmes auxquels se heurtent les personnes appartenant à la minorité rom et à d'autres groupes minoritaires. | UN | تشجع اللجنة الدولة الطرف على مواصلة جهودها الرامية إلى التماس التعاون مع دول ومنظمات إقليمية أخرى للتصدي للمشاكل التي يواجهها الأشخاص المنتمين إلى أقلية الروما ومجموعات الأقليات الأخرى. |
La réunion pourra aussi être l'occasion de s'engager à faire tomber progressivement les obstacles auxquels se heurtent les personnes handicapées et de placer cet objectif au cœur de la stratégie et du plan d'action mondial. | UN | ويمكن أيضا أن يجعل الاجتماع الإزالة التدريجية للحواجز التي يواجهها الأشخاص ذوو الإعاقة الركيزة الأساسية في رؤيته الاستراتيجية وخطة عمله العالمية. |
Le Comité demande instamment à l'État partie de mettre effectivement en œuvre les mesures visant à supprimer les obstacles auxquels se heurtent les personnes handicapées dans l'accès au marché du travail, et de rendre compte dans son prochain rapport périodique des effets de ces mesures sur le taux de chômage des personnes handicapées. | UN | تحث اللجنة الدولة الطرف على أن تنفذ بفعالية التدابير التي اتخذتها لتذليل العقبات التي يواجهها الأشخاص ذوو الإعاقة في الوصول إلى سوق العمل وأن تقدم في تقريرها الدوري القادم معلومات عن أثر تلك التدابير على معدلات البطالة في صفوف ذوي الإعاقة. |
Global Action on Aging s'occupe des problèmes économiques et sociaux que rencontrent les personnes âgées dans le monde entier. | UN | تُعنى منظمة العمل العالمي من أجل الشيخوخة بالقضايا الاقتصادية والاجتماعية التي يواجهها الأشخاص المسنون في جميع مناطق العالم. |
En outre, les statistiques recueillies conformément à cet article doivent être désagrégées selon qu'il convient et utilisées pour évaluer la façon dont les États parties appliquent les dispositions de la Convention et pour identifier et lever les obstacles que rencontrent les personnes handicapées dans l'exercice de leurs droits. | UN | وعلاوة على ذلك، تقضي هذه المادة بأن تُصنف المعلومات المجمعة بصورة ملائمة وتُستخدم للمساعدة على تقييم تنفيذ الدول الأطراف للمعاهدة وتحديد العقبات التي يواجهها الأشخاص ذوو الإعاقة في أثناء ممارستهم لحقوقهم والعمل على تذليلها. |
Toutefois, si l'on a une certaine idée des problèmes que rencontrent les personnes en fauteuil roulant ou atteintes d'un handicap moteur, on connaît moins bien les obstacles auxquels se heurtent les personnes atteintes d'un handicap intellectuel, mental ou sensoriel. | UN | ومع ذلك، ففي حين بلغ فهم القضايا المتعلقة بتوفير الكراسي المتحركة والتنقل الإسعافي مستويات معقولة، لا تزال درجة الوعي بالعوائق التي يواجهها الأشخاص ذوو الإعاقات الذهنية أو العقلية أو الحسية منخفضة نسبياً. |
Accessibilité 49. Les obstacles à l'accessibilité et leur élimination demeurent l'un des problèmes majeurs auxquels sont confrontées les personnes handicapées. | UN | 49- تظل الحواجز أمام إمكانية الوصول وضرورة التغلب عليها من المشاكل الرئيسية التي يواجهها الأشخاص ذوو الإعاقة حتى الآن. |
La politique nationale en faveur des personnes handicapées, adoptée en 2006, continue d'éliminer les obstacles auxquels sont confrontées les personnes handicapées. | UN | وتواصل السياسة الوطنية المتعلقة بالمعوقين، المعتمدة في عام 2006، إزالة العقبات التي يواجهها الأشخاص ذوو الإعاقة. |
Quels sont les principaux obstacles rencontrés par les personnes qui fournissent des services à l'étranger pour avoir accès aux marchés? | UN | :: ما هي الحواجز الرئيسية أمام الوصول إلى الأسواق التي يواجهها الأشخاص الموردون للخدمات إلى الخارج؟ |
Le Comité encourage l'État partie à assurer l'application effective des mesures visant à éliminer les obstacles que les personnes handicapées rencontrent dans l'accès au marché du travail. | UN | تشجع اللجنة الدولة الطرف على تنفيذ ما اعتمدته من تدابير تنفيذاً فعالاً لتذليل العقبات التي يواجهها الأشخاص ذوو الإعاقة فيما يخص الدخول إلى سوق العمل. |
131.91 Poursuivre et renforcer l'action de prévention et de lutte contre toutes les formes de discrimination auxquelles se heurtent les personnes issues de l'immigration, en particulier sur le marché du travail, dans le secteur du logement, et dans l'éducation et la santé (Autriche); | UN | 131-91 مواصلة وتعزيز جهودها الرامية إلى منع جميع أشكال التمييز التي يواجهها الأشخاص المنحدرين من أصول مهاجرة ومكافحتها، ولا سيما في سوق العمل، وقطاع الإسكان، والتعليم والرعاية الصحية (النمسا)؛ |
26. Le Comité est profondément préoccupé par le nombre élevé de personnes qui ont été réduites à la condition de réfugiés par suite des événements qui se sont produits en Ossétie du Nord en 1992 et par les conditions difficiles auxquelles doivent faire face ces personnes déplacées dans la république voisine d'Ingouchie, ainsi que par les nombreux incidents qui se sont produits lorsque celles-ci ont essayé de rentrer dans leur pays. | UN | ٦٢- وتعرب الدولة عن عميق القلق إزاء ارتفاع عدد اللاجئين عقب اﻷحداث التي جرت في أوستيا الشمالية في ٢٩٩١ وإزاء صعوبة اﻷوضاع التي يواجهها اﻷشخاص النازحون من جمهورية انغوشتيا المجاورة، كما يقلقها تعدد الحوادث التي وقعت لدى محاولاتهم العودة إلى وطنهم. |
Elle s'est dite préoccupée par les informations faisant état d'obstacles que rencontraient les personnes handicapées et de discriminations dont elles faisaient l'objet. | UN | وأعربت سلوفينيا عن قلقها إزاء التقارير المتعلقة بالصعوبات وبأشكال التمييز التي يواجهها الأشخاص ذوي الإعاقة. |
95. Accueille avec satisfaction l'entrée en vigueur de la Convention sur les droits des personnes handicapées et du Protocole facultatif s'y rapportant, et prie instamment les États de s'occuper effectivement des conditions difficiles dans lesquelles vivent les personnes handicapées, qui sont l'objet de formes multiples ou aggravées de discrimination; | UN | 95- يرحِّب ببدء سريان اتفاقية حقوق الأشخاص ذوي الإعاقة وبروتوكولها الاختياري، ويحث الدول على التصدي بفعالية للظروف الصعبة التي يواجهها الأشخاص ذوو الإعاقة الذين يتعرضون لأشكال متعددة أو خطيرة من التمييز؛ |
71. Le gouvernement a mis en place un conseil national multisectoriel pour faire face aux multiples défis auxquels sont confrontés les personnes vivant avec un handicap. | UN | 71- وأنشأت الحكومة مجلساً وطنياً متعدد القطاعات لمعالجة التحديات المتعددة التي يواجهها الأشخاص المصابون بإعاقة. |
34. Les gouvernements devraient réfléchir à la nécessité d'adopter des mesures, des politiques et des programmes spéciaux, si besoin est, afin de remédier à des situations persistantes de discrimination et d'exclusion dans lesquelles se trouvent des personnes appartenant à des minorités. | UN | 34- وينبغي للحكومات أن تنظر في الحاجة، حيثما كان مناسباً، إلى تدابير وسياسات وبرامج خاصة تعالج ما ترسَّخ من حالات التمييز والاستبعاد التي يواجهها الأشخاص المنتمون إلى أقليات. |
Tout d'abord, les divers groupes sociaux se recoupent souvent, accentuant encore plus les inégalités auxquelles sont confrontées les personnes qui entrent dans ces intersections. | UN | فمثلا كثيرا ما تتداخل الفئات الاجتماعية المختلفة، مما يؤدي إلى زيادة حدة أشكال عدم المساواة التي يواجهها الأشخاص الذين يقعون في هذه التقاطعات. |
2. Comment un nouveau cadre pourrait-il remédier le mieux aux inégalités auxquelles les personnes handicapées sont confrontées sur la voie de la réalisation de tous ces objectifs? | UN | ٢ - كيف يمكن لإطار جديد أن يعالج على أفضل وجه حالات عدم المساواة التي يواجهها الأشخاص ذوو الإعاقة فيما يتعلق بجميع الأهداف ذات الصلة؟ |