"التي يواجهها السكان" - Traduction Arabe en Français

    • qui se posent aux populations
        
    • auxquels se heurtent les populations
        
    • auxquelles se heurte la population
        
    • auxquels sont confrontées les populations
        
    • que rencontrent les populations
        
    • auxquels les populations
        
    • que connaît la population
        
    • que connaissent les populations
        
    • auxquels la population doit faire face
        
    • que rencontraient les
        
    • rencontrés par les populations
        
    • que rencontrent les personnes d
        
    Les participants ont adopté un large éventail de recommandations et d'engagements axés sur le règlement des principaux problèmes qui se posent aux populations des Kivus. UN واعتمد المشاركون طائفة واسعة من التوصيات والالتزامات لحل المشكلات الرئيسية التي يواجهها السكان في مقاطعتي كيفو.
    Il faut maintenant partir de cette base et saisir l'occasion d'un calendrier plus long pour progresser vers la solution des problèmes qui se posent aux populations autochtones. UN ونحتاج اﻵن إلى أن نبني على هذا اﻷساس، وإلى أن نغتنــم فرصــة إطار زمني أطول لتحقيق المزيد من التقدم صوب حــل المشاكل التي يواجهها السكان اﻷصليون.
    Au cours de la Journée internationale, le Gouvernement canadien a rendu hommage à la contribution apportée par la coopération internationale à la solution des problèmes auxquels se heurtent les populations autochtones, résoudre ces problèmes étant l'un des objectifs de la Décennie internationale des populations autochtones. UN وفي اليوم الدولي، تعترف حكومة كندا بأن أحد أهداف العقد الدولي للسكان اﻷصليين في العالم هو تعزيز التعاون الدولي من أجل التوصل إلى حل للمشاكل التي يواجهها السكان اﻷصليون.
    Même si selon les estimations du Fonds monétaire international, l'économie du pays a enregistré une croissance de 7 % en 2006, en grande partie grâce à la hausse des recettes issues de l'exportation du gaz naturel provenant des gisements en mer, les difficultés auxquelles se heurte la population restent très importantes. UN ولا تزال المصاعب التي يواجهها السكان تتزايد على نحو خطير للغاية، على الرغم من أن صندوق النقد الدولي يقدر النمو الذي حققه اقتصاد ميانمار في عام 2006 بنسبة 7 في المائة، ويعود ذلك إلى حد كبير إلى تزايد إيرادات صادرات حقول الغاز البحرية.
    Le document de travail passe en revue les problèmes actuels auxquels sont confrontées les populations autochtones en ce qui concerne la terre et les ressources naturelles. UN ٦٥- واستعرضت المقررة الخاصة في ورقة العمل المشكلات المعاصرة التي يواجهها السكان اﻷصليون فيما يتعلق باﻷرض والموارد الطبيعية.
    317. Le Comité demande au Gouvernement mexicain de présenter, dans son prochain rapport périodique, des informations contenant des " indicateurs " précis relatifs aux difficultés sociales et économiques que rencontrent les populations autochtones. UN ٣١٧ - وتطلب اللجنة إلى الحكومة المكسيكية أن تقدم في تقريرها الدوري القادم معلومات و " مؤشرات " دقيقة تتعلق بالصعوبات الاجتماعية والاقتصادية التي يواجهها السكان اﻷصليون.
    La Décennie est le mécanisme qui permettra à tous d'agir de concert pour renforcer la coopération internationale en vue de trouver des solutions aux problèmes qui se posent aux populations autochtones dans le monde entier. UN ويوفر العقد للجميع اﻵلية ﻷن يعملوا معا على تعزيز التعاون الدولي الرامي إلى إيجاد حلول للمشاكل التي يواجهها السكان اﻷصليون في جميع أنحاء العالم.
    2. Se félicite également de la décision de l'Assemblée générale selon laquelle la Décennie devrait avoir pour but de renforcer la coopération internationale aux fins de résoudre les problèmes qui se posent aux populations autochtones dans des domaines tels que les droits de l'homme, l'environnement, le développement, l'éducation et la santé; UN ٢ ـ ترحب أيضا بقرار الجمعية العامة القاضي بأن يكون هدف العقد هو تعزيز التعاون الدولي على تسوية المشاكل التي يواجهها السكان اﻷصليون في مجالات من قبيل حقوق اﻹنسان والبيئة والتنمية والتعليم والصحة؛
    Son objectif est d'accroître la coopération sur le plan international afin de résoudre les problèmes qui se posent aux populations autochtones dans des domaines tels que les droits de l'homme, l'environnement, le développement, l'enseignement et la santé. UN والغرض من العقد الدولي تعزيز التعاون الدولي لإيجاد حل للمشاكل التي يواجهها السكان الأصليون في ميادين من قبيل حقوق الإنسان، والبيئة، والتنمية، والتعليم، والصحة.
    Cette décennie a pour but de renforcer la coopération internationale aux fins de résoudre les problèmes qui se posent aux populations autochtones dans des domaines tels que les droits de l’homme, l’environnement, le développement, l’éducation et la santé. UN والهدف من هذا العقد هو تعزيز التعاون الدولي لحل المشاكل التي يواجهها السكان اﻷصليون في مجالات مثل حقوق اﻹنسان والثقافة والبيئة والتنمية والتعليم والصحة.
    Rappelant également que la Décennie a pour but de renforcer la coopération internationale aux fins de résoudre les problèmes qui se posent aux populations autochtones dans des domaines tels que les droits de l'homme, l'environnement, le développement, l'éducation et la santé, UN وإذ تشير أيضا إلى أن هدف العقد هو تعزيز التعاون الدولي لحل المشاكل التي يواجهها السكان اﻷصليون في مجالات مثل حقوق اﻹنسان والبيئة والتنمية والتعليم والصحة،
    La Décennie a notamment pour but de renforcer la coopération internationale aux fins de résoudre les problèmes qui se posent aux populations autochtones dans des domaines tels que les droits de l'homme, l'environnement, le développement, la santé, la culture et l'éducation. UN وتشتمل أهداف البرنامج على تعزيز التعاون الدولي من أجل حل المشاكل التي يواجهها السكان اﻷصليون في مجالات مثل حقوق اﻹنسان والبيئة والتنمية والصحة والثقافة والتعليم.
    Son objectif est de réaffirmer, grâce à un partenariat entre les populations et les jeunes autochtones, la valeur des cultures traditionnelles et de renforcer la coopération internationale afin de résoudre les problèmes auxquels se heurtent les populations autochtones dans des domaines tels que l'environnement, le développement, les droits de l'homme, la santé, l'éducation et la culture. UN ومضى يقول إن الغاية من هذا المقترح هو التأكيد مجددا، من خلال شراكة للسكان والشباب اﻷصليين، على قيمة الثقافات التقليدية، وتعزيز التعاون الدولي في حل المشاكل التي يواجهها السكان اﻷصليون في مجالات مثل البيئة، والتنمية، وحقوق اﻹنسان، والصحة، والتعليم، والثقافة.
    94. Le programme d'activités de la Décennie internationale des populations autochtones est très vaste et répond à la nécessité de résoudre les multiples problèmes auxquels se heurtent les populations autochtones. UN ٤٩ - يتسم برنامج أنشطة العقد الدولي للسكان اﻷصليين في العالم بأنه شامل للغاية، ولا غنى عنه لحل المشاكل العديدة التي يواجهها السكان اﻷصليون.
    Dans le Programme d'action, il est reconnu que les problèmes auxquels se heurtent les populations autochtones dans des domaines comme les droits de l'homme, l'environnement et la santé sont directement liés aux objectifs que visent la Conférence et la perspective particulière des populations autochtones, en tant que telle, y est UN ويسلم برنامج العمل بأن المشاكل التي يواجهها السكان الأصليون في مجالات مثل حقوق الإنسان والبيئة والصحة هي مشاكل متصلة مباشرة بالغرض من المؤتمر الدولي المعني بالسكان والتنمية، ومن ثم، فإن المنظور المتميز للسكان الأصليين ينعكس في جميع جوانب برنامج العمل.
    142. Sur la base des vérifications qu'elle a réalisées, la Mission estime que les difficultés auxquelles se heurte la population pour avoir accès à la justice dans des conditions d'égalité est un grave obstacle à l'instauration de l'état de droit. UN ١٤٢ - وقد ذهبت البعثة، استنادا إلى التحقق الذي أجرته، إلى أن الصعوبات التي يواجهها السكان في الاحتكام إلى النظام القضائي على قدم المساواة تشكل عقبة خطيرة في سبيل إقامة دولة سيادة القانون.
    Enfin, la mission devra s'assurer, avec l'appui du Secrétariat, que sa stratégie en matière de protection repose sur un système solide d'alerte rapide permettant aux décideurs de prendre sans retard des mesures stratégiques pour atténuer les risques auxquels sont confrontées les populations civiles et pour y répondre. UN 48 - وأخيرا، يقع على عاتق البعثة، بدعم من الأمانة العامة، كفالة أن تستند استراتيجيتها المتعلقة بالحماية إلى نظام إنذار مبكر قوي يتيح لصانعي القرار إمكانية اتخاذ إجراءات للتخفيف من حدة المخاطر التي يواجهها السكان المدنيون، والاستجابة لها بطريقة استراتيجية وفي الوقت المناسب.
    Selon le Coordonnateur de l'Année internationale, dans son rapport final, le programme d'activités de l'Année, qui vise le renforcement de la coopération internationale pour la solution des problèmes que rencontrent les populations autochtones dans les domaines du développement, de l'environnement, de la santé, de l'éducation et des droits de l'homme, a enregistré des résultats positifs. UN ووفقا لمنسق السنة الدولية، في تقريره الختامي، أسفر برنامج أنشطة السنة عن نتائج إيجابية؛ ويستهدف البرنامج تعزيز التعاون الدولي بغية إيجاد حلول للمشاكل التي يواجهها السكان اﻷصليون في مجالات التنمية والبيئة والصحة والتعليم وحقوق الانسان.
    71. Certains des problèmes les plus graves auxquels les populations déplacées et dispersées se heurtent ont trait à la santé, en raison essentiellement du manque de services appropriés. UN 70- ومن بين أشد المشاكل التي يواجهها السكان المشردون والمشتتون خطورة هي المشاكل الصحية، ويعود ذلك عموماً الى انعدام الخدمات الصحية.
    Ces restrictions aggraveront encore la difficile situation socioéconomique et la détresse humanitaire que connaît la population. UN وستؤدي هذه القيود إلى زيادة تفاقم الأحوال الاجتماعية - الاقتصادية الصعبة والمصاعب الإنسانية التي يواجهها السكان.
    Le recensement des problèmes humanitaires que connaissent les populations concernées et la recherche rapide de solutions à ces problèmes sont au nombre des éléments décisifs pour l'instauration d'une paix durable dans les sociétés ravagées par la guerre. UN ومن العناصر الرئيسية في بناء سلام دائم في المجتمعات التي مزقتها الحروب مسألة تحديد المشاكل الإنسانية التي يواجهها السكان المتضررون والعمل على إيجاد حلول سريعة لها.
    Le Comité note également que dans son rapport du 17 janvier 2011, le Secrétaire général, même s'il a reconnu un certain nombre de faits nouveaux positifs en République démocratique du Congo, s'est dit préoccupé par les niveaux élevés d'insécurité, de violence et de violations des droits de l'homme auxquels la population doit faire face. UN كما تشير اللجنة إلى أن الأمين العام أقر في تقريره، المؤرخ 17 كانون الأول/يناير 2011، بعدد من التطورات الإيجابية في جمهورية الكونغو الديمقراطية لكنه أعرب في الوقت نفسه عن قلقه إزاء ارتفاع مستويات انعدام الأمن والعنف وانتهاكات حقوق الإنسان التي يواجهها السكان().
    Le représentant de l'OMS a également évoqué les difficultés dues à des facteurs géographiques, culturels et économiques que rencontraient les autochtones pour accéder aux soins médicaux. UN وأشار كذلك إلى المصاعب التي يواجهها السكان الأصليون في الحصول على الرعاية الطبية وهي مصاعب راجعة إلى عوامل جغرافية وثقافية واقتصادية.
    Il faudrait par conséquent favoriser la croissance économique afin de renforcer la capacité de résistance, maintenir la stabilité politique et promouvoir la coopération internationale dans le but de faire face aux différents problèmes rencontrés par les populations défavorisées. UN لذلك ينبغي تعزيز النمو الاقتصادي من أجل تعزيز القدرة على الصمود والمحافظة على الاستقرار السياسي ومواصلة التعاون الدولي في التصدي للتحديات المختلفة التي يواجهها السكان المحرومون.
    Une des difficultés majeures que rencontrent les personnes d'ascendance africaine réside dans le traitement discriminatoire dont elles sont l'objet de la part des institutions mêmes qui sont censées administrer la justice. UN ويرى الفريق العامل أن أحد أهم التحدِّيات التي يواجهها السكان المنحدرون من أصل أفريقي ما يتمثَّل في المعاملة التمييزية من قبل تلك المؤسسات ذاتها التي من المفترض أنها مسؤولة عن إقامة العدل.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus