La persistance de ces actes de provocation illégaux exacerbe les tensions sur le terrain et aggrave la crise humanitaire qui frappe le peuple palestinien. | UN | وهذه الأعمال الاستفزازية وغير القانونية والمستمرة من جانب إسرائيل تزيد من تفاقم الوضع المتوتر على الأرض وتزيد الأزمة الإنسانية التي يواجهها الشعب الفلسطيني عمقا. |
Les morts et blessures et les nombreuses destructions de logements, de routes, et de biens que les forces d'occupation ont ainsi causées dans ces endroits déjà mis à très rude épreuve ont semé l'effroi et la douleur et ont encore aggravé la crise humanitaire qui frappe le peuple palestinien. | UN | وقد أدت إراقة الدماء والتدمير الواسع النطاق للمنازل والطرق والممتلكات على يد قوات الاحتلال في هذه المنطقة المخربة أصلا إلى اتساع نطاق المعاناة وانتشار الهلع والخوف في صفوف السكان وتفاقم الأزمة الإنسانية الشديدة التي يواجهها الشعب الفلسطيني. |
La grave crise humanitaire que connaît le peuple palestinien ne peut que s'aggraver encore si les Israéliens continuent de perpétrer ces crimes et violations. | UN | ولن يؤدي استمرار ارتكاب مثل هذه الجرائم والانتهاكات الإسرائيلية، سوى إلى تفاقم الأزمة الإنسانية القاسية التي يواجهها الشعب الفلسطيني. |
Prenant note des graves problèmes économiques et sociaux que connaissent le peuple palestinien et ses dirigeants, | UN | وإذ تلاحظ جسامة التحديات الاقتصادية والاجتماعية التي يواجهها الشعب الفلسطيني وقيادته، |
De telles pratiques, ajoutées aux restrictions continues à la liberté de circulation des personnes et des marchandises, n'ont fait qu'exacerber l'affreuse situation socioéconomique dans le territoire palestinien occupé, aggravant la terrible crise humanitaire à laquelle est confronté le peuple palestinien. | UN | ولم تؤد هذه الممارسات، وإلى جانبها استمرار فرض القيود على حرية تنقل الأشخاص والسلع، إلا إلى استفحال سوء الحالة الاجتماعية والاقتصادية المزرية في الأرض الفلسطينية المحتلة، مما يزيد من حدة الأزمة الإنسانية المؤلمة التي يواجهها الشعب الفلسطيني. |
42. Le représentant de la Chine a loué l'analyse détaillée, présentée dans le rapport du secrétariat, des défis auxquels était confronté le peuple palestinien. | UN | 42 - وأثنى ممثل الصين على ما جاء في تقرير الأمانة من تحليل شامل للتحديات التي يواجهها الشعب الفلسطيني. |
Les grandes difficultés que continuait de rencontrer le peuple palestinien et leurs implications économiques faisaient qu'il était impératif pour la communauté internationale de redoubler d'efforts pour améliorer la situation et soutenir les initiatives par lesquelles l'Autorité palestinienne s'efforçait de créer des conditions économiques propices à la croissance et au développement. | UN | والصعوبات التي يواجهها الشعب الفلسطيني باستمرار وما لها من مضاعفات اقتصادية تجعل من الضروري أن يكثف المجتمع الدولي جهوده لتحسين الوضع ولدعم جهود السلطة الفلسطينية الرامية إلى إقامة بيئة اقتصادية مفضية إلى النمو والتنمية. |
C'est par conséquent faire preuve d'une mauvaise foi absolue que de laisser entendre, comme certains orateurs l'ont fait dans le débat sur ce point de l'ordre du jour, que les politiques israéliennes sont à l'origine des graves difficultés que connaît le peuple palestinien. | UN | وبالتالي، فمن باب الخداع المطلق الادعاء، كما فعل بعض المتكلمين في المناقشة المتعلقة بهذا البند، بأن السياسات الإسرائيلية هي مصدر المحن التي يواجهها الشعب الفلسطيني. |
3. Appelle la communauté internationale de bailleurs de fonds à accroître l'assistance technique, les subventions et les investissements nécessaires à une solution globale des problèmes de logement que connaît le peuple palestinien, élevant ainsi le niveau de vie de ce peuple; | UN | ٣ - تدعو الجهات المانحة الدولية إلى زيادة مساعدتها التقنية، وتوفير ما يلزم من مساعدة واستثمار ﻹيجاد حل شامل لمشاكل اﻹسكان التي يواجهها الشعب الفلسطيني وبالتالي لتحسين مستوى معيشة الشعب الفلسطيني؛ |
Prenant note des graves problèmes économiques et sociaux que connaissent le peuple palestinien et ses dirigeants, | UN | وإذ تلاحظ جسامة التحديات الاقتصادية والاجتماعية التي يواجهها الشعب الفلسطيني وقيادته، |
Notant les graves problèmes économiques et sociaux que connaissent le peuple palestinien et ses dirigeants, | UN | وإذ تلاحظ ضخامة التحديات الاقتصادية والاجتماعية التي يواجهها الشعب الفلسطيني وقيادته، |
Une telle compression des salaires, qui n'est pas sans rappeler les tendances observées dans les pays arabes voisins avant les récents soulèvements, ne peut qu'ajouter à l'aggravation de la crise socioéconomique à laquelle est confronté le peuple palestinien. | UN | ولا يمكن لهذا التقلص في الأجور، الذي يذكِّر بما ساد في البلدان العربية المجاورة من اتجاهات مهَّدت السبيل للانتفاضات الأخيرة، إلا أن يزيد من حدة الأزمة الاجتماعية - الاقتصادية المتفاقمة التي يواجهها الشعب الفلسطيني. |
L'économie palestinienne est en lambeaux; tout développement est presque impossible, et des centaines de milliers de moyens d'existence ont été détruits en raison du mur, ce qui aggrave les conditions socioéconomiques et approfondit la crise humanitaire à laquelle est confronté le peuple palestinien. | UN | والاقتصاد الفلسطيني مهترئ، والتنمية مستحيلة تقريبا، ومئات الألوف من وسائل العيش دمرت نتيجة الجدار، مما يزيد الأوضاع الاقتصادية - الاجتماعية تردّيا ويعمّق الأزمة الإنسانية التي يواجهها الشعب الفلسطيني. |
42. Le représentant de la Chine a loué l'analyse détaillée, présentée dans le rapport du secrétariat, des défis auxquels était confronté le peuple palestinien. | UN | 42 - وأثنى ممثل الصين على ما جاء في تقرير الأمانة من تحليل شامل للتحديات التي يواجهها الشعب الفلسطيني. |
Les grandes difficultés que continuait de rencontrer le peuple palestinien et leurs implications économiques faisaient qu’il était impératif pour la communauté internationale de redoubler d’efforts pour améliorer la situation et soutenir les initiatives par lesquelles l’Autorité palestinienne s’efforçait de créer des conditions économiques propices à la croissance et au développement. | UN | والصعوبات التي يواجهها الشعب الفلسطيني باستمرار وما لها من مضاعفات اقتصادية تجعل من الضروري أن يكثف المجتمع الدولي جهوده لتحسين الوضع ولدعم جهود السلطة الفلسطينية الرامية إلى إقامة بيئة اقتصادية مفضية إلى النمو والتنمية. |
Les participants ont procédé à un échange de vues sur les divers aspects des problèmes actuels auxquels se heurtent les Palestiniens dans leurs efforts visant à relever et développer leur économie et sur la contribution que l'assistance internationale pourrait apporter à cet égard. | UN | ووفرت الحلقة الدراسية إطارا لتبادل اﻵراء بشأن مختلف جوانب التحديات الراهنة التي يواجهها الشعب الفلسطيني في جهوده الرامية إلى تأهيل وتنمية اقتصاده، وبشأن دور المساعدة الدولية في ذلك الصدد. |
Nous sommes convaincus que le processus de paix devrait être assorti de mesures de confiance visant à réduire les difficultés auxquelles fait face le peuple palestinien sur son propre territoire, et d'une amélioration du climat politique général au Moyen-Orient. | UN | إننا مقتنعون بأن عملية السلام ينبغي أن تقترن بتدابير لبناء الثقة، من شأنها أن تقلل من الصعوبات التي يواجهها الشعب الفلسطيني في بلاده، وتحسن المناخ العام في منطقة الشرق اﻷوسط. |
Notant les graves problèmes économiques et sociaux auxquels ont à faire face le peuple palestinien et ses dirigeants, | UN | وإذ تلاحظ ضخامة التحديات الاقتصادية والاجتماعية التي يواجهها الشعب الفلسطيني وقيادته، |
M. Jawhara (République arabe syrienne) remarque que le rapport de la CESAO jette un nouvel éclairage sur les souffrances économiques et sociales endurées par le peuple palestinien dans les territoires occupés et par les citoyens syriens dans le Golan occupé, notamment sur l'exploitation et la dilapidation de leurs ressources naturelles. | UN | 29 - السيد جوهرة (الجمهورية العربية السورية): قال إن تقرير اللجنة الاقتصادية والاجتماعية لغربي آسيا يلقي مجددا الضوء على المعاناة الاقتصادية والاجتماعية التي يواجهها الشعب الفلسطيني في الأراضي المحتلة والمواطنون السوريون في الجولان المحتل، بما في ذلك استغلال وتبديد مواردهم الطبيعية. |