Les défis et les difficultés auxquels la communauté internationale est confrontée sont de plus en plus complexes et interdépendants. | UN | تزداد التحديات والصعوبات التي يواجهها المجتمع الدولي تعقداً وتشابكاً. |
L'un des résultats les plus marquants de la Conférence a été la mobilisation d'une plus grande prise de conscience des problèmes écologiques qui se posent à la communauté internationale. | UN | وإحدى النتائج اﻷكثر أهمية التي أسفر عنها المؤتمر هي تهيئة وعي أكبر بالمشاكل البيئية التي يواجهها المجتمع الدولي. |
Dans ce contexte, il appartient à la Première Commission de s'attaquer résolument aux défis auxquels est confrontée la communauté internationale. | UN | في ضوء هذه الخلفية، يجب أن تتصدى اللجنة الأولى مباشرة للتحديات التي يواجهها المجتمع الدولي. |
Le Directeur souligne la complexité de la région et la difficulté pour la communauté internationale de trouver des solutions à des situations de réfugiés chroniques. | UN | وشدد المدير على تعقد المنطقة وعلى الصعوبة التي يواجهها المجتمع الدولي في التوصل إلى تسويات لحالات اللاجئين القائمة فيها منذ أمد بعيد. |
Les défis auxquels se heurte la communauté internationale sont considérables. | UN | والتحديات التي يواجهها المجتمع الدولي كبيرة. |
Les pays en développement sans littoral restent aussi très vulnérables aux chocs économiques externes et aux multiples difficultés auxquelles se heurte la communauté internationale. | UN | ولا تزال البلدان النامية غير الساحلية أيضا تتأثر بشدة بالصدمات الاقتصادية الخارجية والتحديات الأخرى المتعددة التي يواجهها المجتمع الدولي. |
Nous sommes convaincus que, sous sa direction éclairée, nous allons traiter avec détermination et courage les questions auxquelles la communauté internationale est confrontée. | UN | ونحن واثقون بأننا سنتمكن، بتوجيه مستنير منه، من معالجة المسائل التي يواجهها المجتمع الدولي بكل عزم وشجاعة. |
Consciente également des nouvelles difficultés que doit affronter la communauté internationale en ce qui concerne le développement, l'élimination de la pauvreté et l'éradication des maladies qui affligent l'humanité, | UN | وإذ تضع في اعتبارها التحديات الجديدة التي يواجهها المجتمع الدولي في ميادين التنمية والقضاء على الفقر والقضاء على الأمراض التي تبتلى بها البشرية، |
La région du Moyen-Orient a intégré et incarné nombre des défis à la maîtrise des armements et au désarmement auxquels la communauté internationale fait face. | UN | لقد جسدت منطقة الشرق الأوسط وبينت العديد من التحديات المتعلقة بتحديد الأسلحة ونزع السلاح التي يواجهها المجتمع الدولي. |
Nous avons besoin de la coopération étroite qu'entretiennent l'ONU et les organisations régionales pour triompher des obstacles auxquels la communauté internationale est confrontée. | UN | والتعاون الوثيق بين الأمم المتحدة والمنظمات الإقليمية عامل حاسم في التصدي للتحديات التي يواجهها المجتمع الدولي. |
La résolution sert à nous rappeler les défis auxquels la communauté internationale est confrontée lorsqu'elle traite des actes odieux de terrorisme. | UN | ويذكرنا القرار بالتحديات التي يواجهها المجتمع الدولي في التصدي للأعمال البشعة التي يرتكبها الإرهاب. |
Il fait intervenir toutes sortes d’acteurs et constitue l’un des problèmes les plus complexes auxquels la communauté internationale est confrontée. | UN | تشمل مجموعة واسعة من العناصر الفاعلة وتشكل واحدة من أعقد المشاكل التي يواجهها المجتمع الدولي. |
L'un des principaux problèmes de sécurité qui se posent à la communauté internationale aujourd'hui est la prolifération des armes nucléaires. | UN | ومن أهم مشاكل اﻷمن التي يواجهها المجتمع الدولي اليوم مشكلة انتشار اﻷسلحة النووية. |
Les défis auxquels est confrontée la communauté internationale en matière de prolifération des armes nucléaires seront plus efficacement relevés si les États dotés d'armes nucléaires se montrent disposés à éliminer complètement ces armes. | UN | وإن التحديات التي يواجهها المجتمع الدولي حاليا فيما يتصل بانتشار الأسلحة النووية ستلقى أجوبة أكثر فعالية إذا دللت الدول الحائزة للأسلحة النووية على استعدادها للتصفية الكاملة لتلك الأسلحة. |
La pauvreté endémique, exacerbée par les récentes tempêtes financières mondiales, et la violence contre les enfants et les femmes créent de nouvelles tâches pour la communauté internationale. | UN | كذلك، فإن الفقر المتوطن، الذي يزداد سوءا من جراء الاضطرابات المالية العالمية الأخيرة، بالإضافة إلى العنف ضد الأطفال والنساء، يدخلان ضمن التحديات الجديدة التي يواجهها المجتمع الدولي. |
Je lui souhaite plein succès alors qu'il s'efforce de contribuer positivement à la recherche de solutions équitables aux problèmes auxquels se heurte la communauté internationale. | UN | ونتمنى له النجاح في مساهماته البناءة لإيجاد حلول عادلة للمشاكل التي يواجهها المجتمع الدولي. |
Les pays en développement sans littoral restent aussi très vulnérables aux chocs économiques externes et aux multiples difficultés auxquelles se heurte la communauté internationale. | UN | ولا تزال البلدان النامية غير الساحلية أيضا تتأثر بشدة بالصدمات الاقتصادية الخارجية والتحديات الأخرى المتعددة التي يواجهها المجتمع الدولي. |
Le désarmement nucléaire est considéré par tous les États comme l'une des questions de désarmement les plus importantes auxquelles la communauté internationale est confrontée. | UN | إن جميع الدول تعتبر نزع السلاح النووي إحدى أهم مسائل نزع السلاح التي يواجهها المجتمع الدولي. |
Consciente également des nouvelles difficultés que doit affronter la communauté internationale en ce qui concerne le développement, l'élimination de la pauvreté et l'éradication des maladies qui affligent l'humanité, | UN | وإذ تضع في اعتبارها التحديات الجديدة التي يواجهها المجتمع الدولي في ميادين التنمية والقضاء على الفقر والقضاء على الأمراض التي تبتلى بها البشرية، |
L'Argentine estime qu'on pourrait relever plus efficacement les défis auxquels la communauté internationale fait face actuellement dans ce domaine si les États dotés d'armes nucléaires se montraient prêts à les éliminer complètement. | UN | تدرك الأرجنتين أنه من الواضح أن التحديات التي يواجهها المجتمع الدولي في هذا المجال اليوم ستلقى استجابة وحلول أفضل إذا أظهرت الدول الحائزة للأسلحة النووية استعدادها للقضاء تماما على هذه الأسلحة. |
La nécessité d'une riposte globale et unifiée pour lutter contre les actes de terrorisme international constitue l'un des défis les plus importants que doit relever la communauté internationale. | UN | ومن أهم التحديات التي يواجهها المجتمع الدولي الحاجة إلى رد شامل وموحد لمكافحة أعمال الإرهاب الدولي. |
La région du Moyen-Orient incarne et illustre nombre des problèmes de contrôle des armements et de désarmement auxquels doit faire face la communauté internationale. | UN | وتجسد منطقة الشرق الأوسط الكثير من تحديات تحديد الأسلحة ونزع السلاح التي يواجهها المجتمع الدولي. |
Le désarmement nucléaire reste l'un des objectifs et des défis en matière de désarmement les plus importants qui attendent la communauté internationale. | UN | ويظل نزع السلاح النووي واحداً من أهم أهداف نزع السلاح وأكبر التحديات التي يواجهها المجتمع الدولي. |
Comme l'a dit à maintes reprises le Secrétaire général Kofi Annan, l'un des défis principaux auquel se heurte la communauté internationale est l'élimination de la pauvreté et la réalisation d'une croissance durable par le biais de politiques appropriées et la mise en place d'institutions. | UN | ويتمثل أحد التحديات التي يواجهها المجتمع الدولي الآن، كما قال الأمين العام كوفي عنان مرارا، في القضاء على الفقر وتحقيق النمو المستدام من خلال اتباع السياسات السليمة وبناء المؤسسات الملائمة. |
M. Al-Mir ajoute que les besoins financiers des missions politiques spéciales devraient être examinés dans le contexte des défis auxquels fait face la communauté internationale. | UN | واعتبر أنه ينبغي النظر إلى الاحتياجات من الموارد للبعثات السياسية الخاصة في سياق التحديات التي يواجهها المجتمع الدولي. |
C'est là uniquement que se trouve la solution durable, à long terme, aux problèmes communs auxquels la communauté internationale doit faire face. | UN | وهذا هو الحل الوحيد في الأجل الطويل والقابل للدوام بالنسبة للتحديات المشتركة التي يواجهها المجتمع الدولي. |