Il a également insisté sur le rôle de la CNUCED en ces temps où le monde était confronté à une crise économique structurelle sans précédent. | UN | وشدد أيضاً على دور الأونكتاد في هذه الأزمنة التي يواجه فيها العالم أزمة اقتصادية هيكلية لم يسبق لها مثيل. |
Qui plus est, elles ne sont pas toujours déployées dans des situations où les civils sont exposés à de grands risques. | UN | وعلاوة على ذلك، فإنها لا تُنشر دائما في البيئات التي يواجه فيها المدنيون مخاطر جسيمة. |
Il a également insisté sur le rôle de la CNUCED en ces temps où le monde était confronté à une crise économique structurelle sans précédent. | UN | وشدد أيضاً على دور الأونكتاد في هذه الأزمنة التي يواجه فيها العالم أزمة اقتصادية هيكلية لم يسبق لها مثيل. |
Il s'agit en outre de mettre en place des mécanismes d'alerte rapide et de surveiller les situations où des civils courent des risques graves. | UN | وهو ينطوي كذلك على وضع آليات للإنذار المبكر ورصد الحالات التي يواجه فيها المدنيون خطرا جادا. |
Sa délégation se félicite de disposer bientôt de services d'appui direct visant à aider les fonctionnaires de l'Organisation et les délégations à s'acquitter de leurs diverses fonctions, particulièrement dans les conditions actuelles dans lesquelles tous les participants font face à une surcharge d'information. | UN | وقال إن وفد بلده يتطلع بوجه خاص لخدمات الدعم المباشر الرامية إلى مساعدة الموظفين والوفود على الاضطلاع بواجباتهما، ولا سيما في البيئة الراهنة التي يواجه فيها جميع المشتركين وفرة في المعلومات. |
Pour que personne ne soit laissé pour compte, il faut coopérer afin d'accroître le rythme des progrès humains là où ils sont le plus gravement en difficulté. | UN | ٤5 - لكي لا يتخلف أحد عن الركب، يجب التعاون على تعجيل خطى الرقي البشري في المجالات التي يواجه فيها أصعب التحديات. |
Des cas similaires ont été signalés dans des localités situées à la périphérie de Kisangani où la population est fréquemment rançonnée par des militaires et ne bénéficie d'aucune protection de la part des autorités. | UN | ووردت تقارير مماثلة من المحليات الواقعة على حدود كيسنغاني التي يواجه فيها السكان ابتزازا واسع النطاق على يد العسكريين، دون أن توفر الحكومة للسكان أي حماية. |
Pour utiliser le jargon économique, des possibilités s'ouvrent dans les domaines où un pays a un avantage comparatif et diminuent dans ceux où il a un désavantage comparatif. | UN | وبلغة الاقتصاد، فإن الفرص تتاح في الأنشطة التي يكون فيها للبلد ميزة مقارنة، وتقل في الأنشطة التي يواجه فيها البلد صعوبة نسبية. |
Par exemple, le Conseil pourrait examiner de manière plus approfondie les questions transversales et relier les sujets thématiques aux situations particulières de certains pays, en particulier dans les zones où le Conseil de sécurité rencontre le plus de difficultés. | UN | فعلى سبيل المثال، يستطيع المجلس أن يتناول المسائل الشاملة على نحو أكثر شمولا وأن يربط المسائل المواضيعية بالحالات القطرية المحددة، لا سيما في المناطق التي يواجه فيها المجلس أكبر الصعوبات. |
Cette situation tendue d'affrontement de guerre froide, où le Nord est confronté à un gigantesque accroissement militaire, empêche la République populaire démocratique de Corée de participer plus activement aux débats sur les diverses questions relatives au désarmement et à la sécurité internationale à l'ONU. | UN | وهذه الحالة المتوترة من مجابهات الحرب الباردة التي يواجه فيها الشمال تعزيزات عسكرية ضخمة، تمنع جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية من المشاركة على نحو نشط في المناقشات بشأن مختلف مسائل نزع السلاح واﻷمن الدولي في اﻷمم المتحدة. |
iv) Étendre sa présence, notamment grâce à des patrouilles de longue portée, dans la limite de ses capacités, dans le nord du pays, au-delà des principales agglomérations, et en particulier dans les zones où les civils sont en danger; | UN | ' 4` توسيع نطاق وجودها، بوسائل منها العمل في حدود إمكانياتها على تسيير دوريات بعيدة المدى في شمال مالي تمتد إلى خارج دائرة المراكز السكانية الرئيسية، ولا سيما إلى المناطق التي يواجه فيها المدنيون مخاطر محتملة؛ |
iv) Étendre sa présence, notamment grâce à des patrouilles de longue portée, dans la limite de ses capacités, dans le nord du pays, au-delà des principales agglomérations, et en particulier dans les zones où les civils sont en danger; | UN | ' 4` توسيع نطاق وجودها، بوسائل منها العمل في حدود إمكانياتها على تسيير دوريات بعيدة المدى في شمال مالي تمتد إلى خارج دائرة المراكز السكانية الرئيسية، ولا سيما إلى المناطق التي يواجه فيها المدنيون مخاطر محتملة؛ |
La prévention peut être l'un des outils les plus efficaces pour mettre en œuvre les mandats relatifs à la protection des civils, et l'expérience tend à montrer que l'expression < < menace imminente > > ne doit pas seulement désigner le moment où les civils sont directement exposés à une violence physique. | UN | ويمكن أن تكون الوقاية إحدى الأدوات الأكثر فعالية لتنفيذ ولايات حماية المدنيين، وتشير التجربة إلى أن تعريف ' الخطر المحدق` لا ينبغي أن يقتصر فقط على اللحظة التي يواجه فيها المدنيون عنفاً جسدياً مواجهةً مباشرةً. |
En outre, dans les zones rurales, où les pauvres pouvaient avoir des difficultés à faire entendre leur voix concernant la qualité des services publics, il pouvait être difficile pour le gouvernement de faire respecter une norme de service dans un contrat de PPP. | UN | علاوة على ذلك، لوحظ في المناطق الريفية التي يواجه فيها الفقراء صعوبة في التعبير عن آرائهم بشأن نوعية الخدمات العامة، أنه قد يكون من الصعب للحكومات أن تضع معياراً للخدمة واجب النفاذ في أي عقد للشراكة بين القطاعين. |
43. Un autre domaine où les non-ressortissants rencontrent des difficultés et où l'impact de la privation arbitraire de la nationalité peut se faire sentir concerne l'exercice des droits des minorités. | UN | 43- من المجالات الأخرى التي يواجه فيها غير المواطنين صعوبات ويشعرون فيها بأثر الحرمان التعسفي من الجنسية مجال تمتع الأقليات بحقوقها. |
21. Quelle est la politique du gouvernement dans les cas où une personne qui doit être extradée risque d'être soumise à la torture dans le pays requérant? | UN | 21- وتساءل عن سياسة الحكومة فيما يتعلق بالحالات التي يواجه فيها الشخص الواجب تسليمه إلى بلد آخر خطر التعرض للتعذيب في الدولة مقدمة الطلب. |
10. Il faut accorder une attention particulière à la région de l'Afrique où la communauté internationale se heurte aux problèmes les plus graves en matière de maintien de la paix. | UN | 10 - وتابع قائلا إنه ينبغي توجيه انتباه خاص إلى المنطقة الأفريقية، التي يواجه فيها المجتمع الدولي صعوبات خطيرة في حفظ السلام. |
L'appui technique permanent aux sites miroirs de l'ADS et aux bases de données similaires était important et devait être sérieusement envisagé dans tous les pays où les chercheurs et techniciens avaient des difficultés à accéder aux réseaux du fait des frontières internationales. | UN | ويعد الدعم المتواصل لمواقع النظام المرآوية وقواعد البيانات المشابهة هاما وينبغي النظر فيه بجدية في جميع البلدان التي يواجه فيها العلماء والمهندسون صعوبات في الوصول إلى الشبكات بسبب عقبات تسببها الحدود الدولية. |
Dans le même temps, du fait de sa détermination ferme à appuyer l'évolution des institutions démocratiques - notamment dans des pays où la construction d'une société démocratique rencontre des difficultés importantes - , l'Union européenne attache la plus grande importance aux efforts de la communauté internationale pour concevoir et mettre en oeuvre des programmes d'assistance et d'éducation pour la démocratie. | UN | وفي الوقت ذاته، نتيجة لالتزام الاتحاد الأوروبي الملموس بدعم نمو المؤسسات الديمقراطية، وخاصة في البلدان التي يواجه فيها إنشاء مجتمع ديمقراطي صعوبات كبرى، فإنه يعلق أهمية قصوى على جهود المجتمع الدولي من أجل إيجاد وتنفيذ المساعدات والبرامج التثقيقية لأغراض الديمقراطية. |
Ces situations, quoique rares, montrent qu'il est nécessaire d'élaborer un protocole et des procédures permettant de traiter des situations dans lesquelles un membre du personnel a de sérieuses difficultés médicales ou psychologiques. | UN | وتؤكد هذه الحالات، بالرغم من قلة عددها الحاجة إلى تطوير بروتوكول وإجراءات للتصدي للمواقف التي يواجه فيها الموظفون صعوبات طبية أو نفسية خطيرة. |
417. Comme il a été exposé plus haut, il existe certaines circonstances dans lesquelles les membres de ces groupes vulnérables sont confrontés à des désavantages particuliers dans leur vie quotidienne. | UN | 417- وكما ذكر أعلاه، هناك بعض الظروف التي يواجه فيها أفراد هذه المجموعات الضعيفة أضراراً معيّنة في حياتهم اليومية. |