"التي يوجد فيها" - Traduction Arabe en Français

    • où il existe
        
    • où se trouvent
        
    • dans lequel
        
    • dans lesquels
        
    • où les
        
    • où se trouve
        
    • où le
        
    • où il y a
        
    • où l
        
    • comptant
        
    • qui comptent
        
    • où existe
        
    • qui appliquent un
        
    • sur le territoire duquel
        
    • ayant un
        
    Or, le fils de l'auteur était gardé à vue près de Marioupol, où il existe un centre de détention. UN بيد أن ابن صاحبة البلاغ قد اعتقل بالقرب من منطقة ماريوبول التي يوجد فيها مركز احتجاز.
    De telles écoles existent dans les usines, les entreprises et les districts résidentiels où se trouvent de nombreuses femmes. UN وتقام مدارس الأمهات في المصانع والشركات والأحياء السكنية التي يوجد فيها عدد كبير من النساء.
    Toutefois, la loi applicable à la réalisation d'une telle sûreté est la loi de l'État dans lequel le constituant est situé; et UN أمّا القانون المنطبق على إنفاذ ذلك الحق الضماني فهو قانون الدولة التي يوجد فيها مقر المانح؛
    L'attention du Conseil est également appelée sur les organes suivants, dans lesquels il reste des sièges qui n'ont pas été pourvus lors de sessions précédentes : UN كما يوجه انتباه المجلس إلى أن الهيئات التالية التي يوجد فيها شواغر لم تملأ من دورات سابقة:
    Tout particulièrement dans les cas où les défenseurs des droits de l'homme sont détenus ou emprisonnés, les institutions nationales devraient pouvoir avoir accès à eux sans restrictions. UN وعلى وجه الخصوص، ينبغي أن تتمكن المؤسسات الوطنية في الحالات التي يوجد فيها مدافعون مسجونون أو محتجزون، من الوصول إليهم دون أية قيود.
    La République d'Angola est aujourd'hui l'un des pays où se trouve le plus grand nombre de mines terrestres antipersonnel. UN وجمهورية أنغولا اليوم أحد البلدان التي يوجد فيها أكبر عـــدد من اﻷلغام البريــة المضادة لﻷفراد.
    Ainsi, si un créancier garanti a une sûreté grevant des biens de propriété intellectuelle situés dans de nombreux États, cette sûreté sera réalisée aux termes de la loi de l'État où le constituant est situé. UN ولهذا فإنه إذا كان لدائن مضمون مصلحة ضمانية في أصول ملكية فكرية موجودة في دول عديدة فإن هذه المصلحة الضمانية سوف تنفّذ وفقاً لقانون الدولة التي يوجد فيها المانح.
    Il a également mis en lumière le fait que, dans la plupart des cas où il y a vente d'enfants, il y a également traite. UN كذلك فإنها سلطت الأضواء على حقيقة أنه في معظم الحالات التي يوجد فيها بيع للأطفال فإن الأمر ينطوي أيضا على الاتجار بهم.
    À cet égard, la délégation de l'OUA s'appuiera sur les points où il existe une convergence d'approches et de vues entre les deux parties. UN وسيعمل وفد المنظمة في هذا المسعى على تعزيز المجالات التي يوجد فيها تقارب بين الطرفين في النهج ووجهات النظر.
    De manière générale, ces deux services sont axés sur le marché et, partant, sont offerts dans des zones où il existe une demande. UN وعلى وجه الإجمال، تعمل هاتان الخدمتان بدافع من السوق ومن ثم تتجهان إلى المناطق التي يوجد فيها طلب عليهما.
    Ils ne méritent pas de commentaire particulier, sauf à constater que, même dans les cas où il existe un dépositaire, il peut arriver que l'État auteur de la réserve informe lui-même directement les autres États ou organisations internationales concernés du texte de celle-ci. UN ولا تستدعيان أي شرح خاص، عدا ملاحظة أنه حتى في الحالة التي يوجد فيها وديع، قد يحدث أن تبلغ الدولة المتحفظة نفسُها الدول الأخرى والمنظمات الدولية المعنية بنص التحفظ.
    Le pourcentage de hameaux où se trouvent du personnel de santé est passé de 57,60% en 1997 à 59,41% en 1999. UN وازداد عدد الضياع التي يوجد فيها موظفون صحيون من 57.60 في عام 1997 إلى 59.41 في عام 1999.
    Il existe un nouveau centre de conférences d'une capacité de plusieurs milliers de personnes à proximité de la zone où se trouvent actuellement le Parlement et le gouvernement. UN ويوجد مركز جديد للمؤتمرات يمكنه استيعاب عدة آلاف من المشتركين قريب من المنطقة التي يوجد فيها حاليا البرلمان والحكومة.
    En réponse, il a été dit que toutes les questions touchant la réalisation étaient renvoyées à la loi de l'État dans lequel le constituant était situé. UN وردّا على ذلك، ذُكر أن جميع مسائل الإنفاذ تُحال إلى قانون الدولة التي يوجد فيها مقر المانح.
    Il a donc été proposé de renvoyer les questions touchant la réalisation à la loi de l'État dans lequel le constituant était situé. UN ولذلك قُدِّم اقتراح بأن تحال مسائل الإنفاذ إلى قانون الدولة التي يوجد فيها مقر المانح.
    :: 4 visites de camps militaires dans lesquels des enfants sont présents UN :: القيام بـ 4 زيارات إلى المعسكرات التي يوجد فيها أطفال
    où les Hongrois étaient majoritaires en nombre, ils étaient également majoritaires dans tous les organes de décision, y compris pour l'éducation, l'économie et la vie sociale. UN ويتمتع الهنغاريون، في اﻷماكن التي يوجد فيها عدد كبير منهم، باﻷغلبية في جميع مؤسسات السلطة ومن بينها التعليم والاقتصاد والحياة الاجتماعية.
    La famille R. a un certain nombre de proches qui résident à Sydney, la ville où se trouve Villawood. UN فأسرة ر. لديها أقارب يقيمون في سيدني وهي المدينة التي يوجد فيها موقع فيلاوود.
    Des ressources importantes ont été allouées à l'amélioration des soins de santé primaires et la priorité est accordée aux municipalités où le taux de morbidité maternelle est particulièrement élevé. UN ومضى قائلاً إنه قد تم تخصيص موارد كبيرة لتحسين الرعاية الصحية الأولية وإن الأولوية تعطي للبلديات التي يوجد فيها أعلى معدل إصابات بالأمراض بين الأمهات.
    Le représentant ne voit pas comment il pourrait y avoir des interférences entre le projet de convention et les règles permettant de déterminer la priorité dans les cas où il y a des créanciers concurrents. UN وهو لا يفهم كيف يمكن لمشروع الاتفاقية أن يتدخل مع قواعد بشأن تحديد الأولوية في الحالات التي يوجد فيها دائنون منازعون.
    Les mesures prises pour établir la compétence dans les cas où l'auteur présumé de l'infraction se trouve sur le territoire de l'État partie et que celui-ci ne l'extrade pas. UN التدابير المتخذة لإرساء ولاية القضاء في الحالات التي يوجد فيها الجاني المزعوم على أراضي الدولة صاحبة التقرير ولا تسلمه.
    comptant un grand nombre d'étrangers, d'organisations internationales et d'institutions publiques nationales, elle reste la cible toute désignée d'éventuels attentats des forces d'opposition armée. UN ولا تزال العاصمة التي يوجد فيها عدد كبير من الأجانب، والمنظمات الدولية، ومؤسسات حكومة أفغانستان هدفا ذا قيمة عالية لاحتمال شن هجمات من قِبل قوات المتمردين المعارضة.
    Les Équipes provinciales de reconstruction, qui comptent des conseillers de police dans leurs rangs, continueront de faciliter la formation de la Police nationale afghane. UN كما ستواصل فرق إعادة التعمير في الأقاليم توفير فرص لتمرين رجال الشرطة، في الأماكن التي يوجد فيها مستشارون للشرطة.
    En outre, le système de contrôle des exportations interdit d'exporter, notamment vers des pays où existe un risque sérieux de voir les armes tomber entre les mains d'organisations terroristes ou de leurs sympathisants. UN وعلاوة على ذلك، يمنع نظام مراقبة الصادرات بعض الصادرات، مثل الصادرات إلى البلدان التي يوجد فيها خطر محدق من أن تقع هذه الأسلحة في أيدي المنظمات الإرهابية أو داعميها.
    Dans de nombreux pays, y compris ceux qui appliquent un régime de communauté des biens, il n'y a pas d'obligation légale de consultation de la femme lorsque les biens possédés par l'une et l'autre partie pendant le mariage ou l'union de fait sont vendus ou qu'il en est disposé de toute autre façon. UN وفي كثير من الدول، بما فيها تلك الدول التي يوجد فيها نظام الملكية المشتركة، ليس ثمة حكم قانوني يشترط استشارة المرأة عند بيع الممتلكات التي كان يملكها الطرفان أثناء الزواج أو العلاقة الزوجية القائمة بحكم الواقع، أو عند التصرف في تلك الممتلكات بشكل آخر.
    La demande doit être suivie de toute autre documentation supplémentaire qui peut être exigée par la législation de l'État sur le territoire duquel se trouve l'accusé. " ] UN كما ينبغي أن يُتبع الطلب بما يقتضيه قانون الدولة التي يوجد فيها المتهم من مواد إضافية أخرى. " [
    Certains pays ayant un secteur touristique mûr ont été sérieusement affectés par la dégradation de l'environnement, conséquence d'un aménagement anarchique. UN وواجهت بعض البلدان التي يوجد فيها قطاعات سياحية كاملة النمو ضغوطا بيئية شديدة نتيجة للتطورات غير المنظمة في الماضي.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus