"التي يُتوقع أن" - Traduction Arabe en Français

    • qui devrait
        
    • qui devraient
        
    • dont on s'attend qu
        
    En outre, le Maroc avait signé la Convention internationale contre les disparitions forcées qui devrait être ratifiée par le Parlement sous peu. UN ووقع المغرب أيضاً الاتفاقية الدولية لحماية جميع الأشخاص من الاختفاء القسري التي يُتوقع أن يصدق البرلمان عليها قريباً.
    Des plans ont été également élaborés en vue de la liquidation de la Mission, qui devrait se poursuivre jusqu'à la fin du deuxième trimestre de 2011. UN كما تم إعداد خطط لتصفية البعثة التي يُتوقع أن تمتد طوال الربع الثاني من عام 2011.
    Il n'existe à l'heure actuelle aucun obstacle au déroulement rapide du procès, qui devrait commencer en juillet 2009. UN ولا توجد حاليا أي مسائل قد تؤثر على سرعة سير المحاكمة التي يُتوقع أن تبدأ في تموز/يوليه 2009.
    Les Etats qui devraient signer le Traité d'Ottawa sont ceux qui, dès à présent, sont prêts à prendre l'engagement d'éliminer toutes leurs mines terrestres antipersonnel avant une date déterminée. UN والدول التي يُتوقع أن توقّع على معاهدة أوتاوا هي الدول التي هي اﻵن مستعدة للتعهد بالقضاء على جميع ما لديها من ألغام برية مضادة لﻷفراد في تاريخ محدد.
    La plupart des mesures et celles qui devraient contribuer le plus largement à réduire les émissions totales de gaz à effet de serre en l'an 2000 et au—delà sont toujours orientées vers les émissions de CO2. UN وما زالت انبعاثات ثاني أكسيد الكربون تشكل هدف العدد اﻷكبر من التدابير وهدف التدابير التي يُتوقع أن تقدم أكبر مساهمة في خفض إجمالي انبعاثات غازات الدفيئة في عام ٠٠٠٢ وما بعده.
    Par ailleurs, il a été informé de quelques autres cas qui devraient prochainement être officiellement signalés au Comité. UN وإضافة إلى ذلك، يدرك الفريق وجود عدد من الحالات الأخرى التي يُتوقع أن تُبلغ إلى اللجنة.
    Le Conseil d'administration est prié d'approuver l'accroissement du plafond des autres ressources des programmes de pays approuvés dont on s'attend qu'ils reçoivent un montant d'autres ressources supérieur à celui initialement approuvé par le Conseil. UN يطلب من المجلس التنفيذي الموافقة على زيادة الحدود القصوى للموارد الأخرى للبرامج القطرية الموافق عليها التي يُتوقع أن تحصل على تمويل من موارد أخرى تتجاوز المستوى الأصلي الذي وافق عليه المجلس التنفيذي.
    Les consultations se poursuivent concernant la date du sommet, qui devrait voir l'adoption d'une déclaration et d'un plan d'action pour la paix, la sécurité et le développement. UN وتتواصل المشاورات بشأن تاريخ عقد القمة التي يُتوقع أن يتم خلالها اعتماد إعلان وخطة عمل بشأن السلام والأمن والتنمية.
    Depuis 2006, on a de plus en plus conscience qu'il faut conserver l'eau en prévision de la sécheresse qui devrait frapper les Caraïbes méridionales en raison des changements climatiques. UN ومنذ عام 2006، ازداد الوعي بضرورة حفظ المياه بالنظر إلى ظروف الجفاف التي يُتوقع أن تسود بسبب تغير المناخ في منطقة جنوب البحر الكاريبي.
    Au cours du dernier semestre, un certain nombre d'améliorations ont été introduites dans cette activité, en particulier une nouvelle base de données pour l'édition des informations concernant les achats qui devrait être utilisée dès le début de 2009. UN وخلال نصف السنة الماضية، تم إدخال بعض الإجراءات الفعالة على العملية، كان أهمها قاعدة بيانات جديدة لتنقيح المعلومات المتعلقة بالشراء التي يُتوقع أن تُنفذ في مطلع عام 2009.
    La vingt-quatrième réunion avait pour but d'actualiser la feuille de route pour la Force en attente, qui devrait être opérationnelle d'ici à 2010, conformément au calendrier d'établissement des brigades sous-régionales de l'Union africaine. UN وكان الغرض الرئيسي من الجلسة الرابعة والعشرين استكمال خريطة الطريق للقوة الاحتياطية التابعة للجماعة الاقتصادية، التي يُتوقع أن تبدأ عملها بحلول عام 2010، وذلك تمشيا مع جداول الاتحاد الأفريقي الزمنية للألوية دون الإقليمية.
    Depuis 2006, on a de plus en plus conscience qu'il faut conserver l'eau en prévision de la sécheresse qui devrait frapper les Caraïbes méridionales en raison des changements climatiques. UN ومنذ 2006، ازداد الوعي بالحاجة إلى حفظ المياه نظراً لأحوال الجفاف التي يُتوقع أن تسود في جنوبيّ البحر الكاريبي نتيجة لتغير المناخ.
    Ce nouveau dispositif, qui devrait être mis en place d'ici à la fin de 2007, contribuera à accroître le contrôle et la responsabilité exercés par les chefs de programme sur la suite donnée aux recommandations et, d'une manière générale, entraînera une augmentation des taux d'exécution. UN وستسهم هذه الأداة الجديدة التي يُتوقع أن يبدأ العمل بها في أواخر 2007 في تعزيز ملكية مديري البرامج لزمام أمورها ومسؤوليتهم عن تنفيذ التوصيات، وستحسّن معدلات التنفيذ عموما.
    L'ONUCI devra assurer un climat de sécurité pour ce processus qui devrait être mené parallèlement avec les opérations d'identification et d'établissement des listes électorales. UN وسيقتضي الأمر من عملية الأمم المتحدة في كوت ديفوار إشاعة جو من الأمن لتنفيذ هذه العملية التي يُتوقع أن تتزامن مع عمليتي تحديد هويات الناخبين وتسجيلهم.
    Le processus préparatoire devrait aussi bénéficier de l’apport du programme de travail sur le commerce électronique et des échanges de vues sur les questions qui devraient donner lieu à des décisions ou à des accords lors de la conférence ministérielle. UN وتتوقع اسهامات إضافية في العملية التحضيرية من برنامج العمل المتعلق بالتجارة الالكترونية ومن المناقشات حول المسائل التي يُتوقع أن يتم التوصل بشأنها إلى قرارات أو اتفاقات عندما يحين موعد المؤتمر الوزاري الثالث.
    Ces plans de rattrapage précisent les mesures qui devraient être prises pour faciliter de nouveaux progrès; ils sont indispensables pour mesurer les progrès accomplis et l'application du principe de responsabilité au titre du Plan d'action à l'échelle du système. UN وتبيِّن الخطط العلاجية التدابير التي يُتوقع أن تيسر إحراز مزيد من التقدم. وستكون لهذه الخطط أهمية محورية في كفالة إحراز التقدم والمساءلة في إطار خطة العمل على نطاق المنظومة.
    De notre côté, nous préparons un ensemble de propositions qui devraient répondre aux espoirs de la communauté internationale ainsi qu'aux propositions qui ont déjà été formulées devant d'augustes assemblées. UN ونحن من جهتنا، نعد مجموعة من الاقتراحات التي يُتوقع أن تلبي آمال المجتمع الدولي وتستجيب للاقتراحات التي قدمت في منابر موقرة أخرى.
    Les ressources tirées de la mer du Timor, qui devraient entrer en ligne de compte dans le courant de 2004, seront importantes pour le Timor oriental, mais l'on ne peut dire avec certitude quel en sera le montant précis. UN وستكون الزيادة في الإيرادات من بحر تيمور، التي يُتوقع أن تتحقق في وقتٍ ما من عام 2004، كبيرة الأهمية لتيمور الشرقية. غير أنه لا يمكن التنبؤ بكميتها بدقة على نحوٍ أكيـد.
    Des mesures législatives positives qui devraient avoir une incidence sur la sécurité de la personne ont été prises ces dernières années. UN 20 - سُجِّلت في الأعوام الأخيرة بعض التحسينات التشريعية التي يُتوقع أن يكون لها تأثير إيجابي على أمن الإنسان.
    Pendant sa brève réunion, le séminaire a cerné un certain nombre d'attitudes intellectuelles et morales qui devraient se révéler utiles. Elles sont résumées ici en guise de préface aux recommandations et suggestions qui leur font suite. UN وقد حددت الحلقة الدراسية خلال أعمالها القصيرة المدة عددا من ردود الفعل الفكرية والمعنوية التي يُتوقع أن تعود بالفائدة، ويرد لها هنا عرض موجز كتمهيد للمقترحات/التوصيات التالية.
    Le Conseil d'administration est prié d'approuver l'accroissement du plafond des autres ressources des programmes de pays approuvés dont on s'attend qu'ils reçoivent un montant d'autres ressources supérieur à celui initialement approuvé par le Conseil. UN يطلب من المجلس التنفيذي الموافقة على زيادة الحدود القصوى للموارد الأخرى للبرامج القطرية الموافق عليها التي يُتوقع أن تحصل على تمويل من موارد أخرى تتجاوز المستويات الأصلية التي وافق عليها المجلس التنفيذي.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus