"التي يُحتمل أن تكون" - Traduction Arabe en Français

    • potentiellement
        
    • pouvant présenter un
        
    • susceptibles d'être
        
    • susceptibles de l'être
        
    • qui pourraient avoir
        
    • dont le recouvrement est
        
    D'autres auraient pu être choisis parmi les milliers d'indicateurs potentiellement pertinents et d'autres encore se feront probablement jour. UN وكان يمكن أن تُختار مؤشرات أخرى من بين آلاف المؤشرات التي يُحتمل أن تكون مناسبة، وتبرز مؤشرات جديدة.
    Les abris restent rudimentaires pour que les adolescents qui y vivent n'éprouvent pas trop de difficulté à rentrer chez eux et à vivre dans des conditions potentiellement plus dures. UN ويحافظ على الملجأين في حال بسيطة بحيث لا يجد المراهقون الذين يعيشون فيهما صعوبة كبيرة في العودة إلى منازلهم التي يُحتمل أن تكون ظروف العيش فيها أقسى.
    Les dispositions et les moyens limités dont ils disposent, très souvent non fonctionnels, se trouvent éparpillés dans différents services, et l'exploitation des données potentiellement disponibles est rendue très difficile. UN فإن الترتيبات والوسائل المحدودة الموجودة لديها، والتي هي غير عملية في كثير جداً من الأحيان، مبعثرة في دوائر مختلفة، ويصبح استغلال البيانات التي يُحتمل أن تكون متاحة صعباً جداً.
    Actuellement, avec la réduction de fait des effectifs de l'Unité d'appui à l'application, les moyens dont celle-ci dispose pour déceler les progrès pouvant présenter un intérêt pour la Convention sont moins importants qu'ils ne l'étaient lors du programme de travail intersessions précédent. UN ويقترن ذلك بما يفرضه الواقع من تقليص لعدد موظفي الوحدة مما يُقلّص قدرتها على تحديد التطورات التي يُحتمل أن تكون ذات صلة بالاتفاقية وهي قدرة تقل عما كانت عليه خلال برنامج عمل ما بين الدورات.
    Il fallait également sensibiliser les exportateurs et les importateurs, susceptibles d'être les plus affectés; UN كما ينبغي توعية فئة المصدرين التي يُحتمل أن تكون الأكثر تضرراً؛
    L'expression " ou susceptibles de l'être " vise une situation où l'autre partie ou les autres parties sont capables et vraisemblablement à même d'entreprendre le même genre d'activité : par exemple, un distributeur de composants peut aussi être producteur d'autres composants. UN ويشير تعبير الأنشطة التي يُحتمل أن تكون تنافسية إلى حالة يكون فيها بمقدور الطرف الآخر أو الأطراف الأخرى مزاولة أو احتمال مزاولة نفس النوع من النشاط، ومن ذلك مثلا أن موزع المكونات يمكن أن يكون أيضا منتجا لمكونات أخرى.
    Leur orientation précise sur les groupements et les industries potentiellement concurrentiels peuvent compléter et renforcer les capacités locales. UN وتوجيه الاستثمار الأجنبي المباشر بعناية إلى التجمعات والصناعات التي يُحتمل أن تكون قادرة على التنافس يمكن أن يكمل ويعزز القدرات المحلية.
    La coopération avec le secteur privé peut également permettre d'identifier une activité potentiellement suspecte devant faire l'objet d'une enquête. UN كما يمكن السعي إلى التعاون مع القطاع الخاص في تحديد الأنشطة التي يُحتمل أن تكون مشبوهة من أجل إجراء المزيد من التحقيقات فيها.
    Un < < passeport vert > > dans lequel figurera un inventaire de toutes les matières potentiellement dangereuses pour la santé et l'environnement utilisées dans sa construction accompagnera chaque bateau tout au long de sa durée de vie utile. UN وسيصبح هناك " جواز سفر أخضر " للسفن، يحتوي على قائمة بجميع المواد المستخدمة في بناء السفن التي يُحتمل أن تكون خطرة على صحة الإنسان أو على البيئة، يرافق السفينة طيلة مدة تشغيلها.
    Il en est de même des biens et services spécialisés à la valeur ajoutée potentiellement élevée pour lesquels les pays en développement possèdent des avantages comparatifs virtuels. UN كما تتوفر فرص جديدة أيضاً من خلال قطاعات المنتجات والخدمات الخاصة والمتخصصة التي يُحتمل أن تكون لها قيمة مضافة عالية والتي تتمتع فيها البلدان النامية بمزايا نسبية محتملة.
    En fait, les débris marins charriés par les courants peuvent finir par abriter des communautés entières d'organismes allogènes potentiellement nocifs, qui peuvent être transportés jusqu'aux confins des océans. UN وفي الواقع، قد تصبح النفايات البحرية المنجرفة مع تيارات المحيطات موئلا في نهاية المطاف لجماعات كاملة من العضويات الغريبة التي يُحتمل أن تكون مؤذية، يمكن أن تحملها التيارات إلى أقاصي المحيطات.
    Vu les conséquences graves et immédiates d'un réchauffement planétaire, le Secrétaire général a exhorté les Parties à redoubler d'efforts pour réduire au minimum les effets potentiellement dévastateurs de l'évolution du climat. UN وبالنظر إلى الآثار المباشرة الخطيرة التي ينطوي عليها الاحترار العالمي، حثّ الأطراف على تكثيف الجهود التي تبذلها للتقليل إلى الحد الأقصى من آثار تغير المناخ التي يُحتمل أن تكون آثاراً مدمرة.
    L'État doit prendre la responsabilité de lutter contre la traite de personnes, notamment en adoptant une approche fondée sur les droits qui permette de répondre aux besoins économiques des groupes potentiellement vulnérables. UN 42 - وينبغي أن تتحمل الدولة لمسؤوليتها عن مكافحة الاتجار بالأشخاص، بما في ذلك اتباع نهج قائم على الحقوق يكفل تناول السياسات الاقتصادية لاحتياجات الفئات التي يُحتمل أن تكون ضعيفة.
    Les substances chimiques ou biologiques et autres produits potentiellement dangereux pour l'être humain peuvent être importés sur le territoire turkmène, ou produits, transportés, stockés, préparés et utilisés, après leur enregistrement par l'état. UN 51 - ويلزم أن تسجل لدى الدولة المواد الكيميائية أو البيولوجية والمنتجات الأخرى التي يُحتمل أن تكون خطرة على البشر قبل استيرادها إلى إقليم تركمانستان أو إنتاجها ونقلها وتخزينها وبيعها واستعمالها.
    Il y a plus de cinquante ans maintenant, les membres fondateurs de ce qui est aujourd'hui l'Union européenne avaient déjà placé avec succès sous le contrôle d'institutions multilatérales communes des matières et des technologies potentiellement dangereuses: le charbon, l'acier et la technologie nucléaire. UN ومنذ أكثر من خمسين سنة، نجح الأعضاء المؤسسون لما يطلق عليه الآن الاتحاد الأوروبي في إخضاع المواد والتكنولوجيات التي يُحتمل أن تكون خطرة، أي الفحم والصلب والتكنولوجيا النووية، لمراقبة مؤسسات مشتركة متعددة الأطراف.
    L'exposition à la poussière de charbon peut également provoquer une autre maladie potentiellement mortelle, la silicose. UN والسحار السيليكي هو أيضاً من عواقب التعرض لغبار الفحم التي يُحتمل أن تكون مميتة().
    122. De 2011 à 2013, un enseignement primaire a été dispensé en République de Serbie aux groupes vulnérables potentiellement plus exposés que d'autres groupes à la discrimination. UN 122- وفي الفترة من عام 2011 إلى عام 2013، يُقدّم التعليم الابتدائي الوظيفي في جمهورية صربيا وهو يستهدف فئات السكان الضعيفة التي يُحتمل أن تكون أكثر تعرضاً للسلوك التمييزي من غيرها من الفئات.
    Actuellement, avec la réduction de fait des effectifs de l'Unité d'appui à l'application, les moyens dont celle-ci dispose pour déceler les progrès pouvant présenter un intérêt pour la Convention sont moins importants qu'ils ne l'étaient lors du programme de travail intersessions précédent. UN ويقترن ذلك بما يفرضه الواقع من تقليص لعدد موظفي الوحدة مما يُقلّص قدرتها على تحديد التطورات التي يُحتمل أن تكون ذات صلة بالاتفاقية وهي قدرة تقل عما كانت عليه خلال برنامج عمل ما بين الدورات.
    23. Le budget a été établi en programmant l'ensemble des ressources susceptibles d'être disponibles pour chaque exercice biennal. UN 23- علما بأن الميزانية منشأة بواسطة برمجة مجموع الموارد التي يُحتمل أن تكون متاحة لأجل كل فترة سنتين.
    L'expression " ou susceptibles de l'être " vise une situation où l'autre partie ou les autres parties sont capables et vraisemblablement à même d'entreprendre le même genre d'activité : par exemple, un distributeur de composants peut aussi être producteur d'autres composants. UN ويشير تعبير اﻷنشطة التي يُحتمل أن تكون تنافسية إلى حالة يكون فيها بمقدور الطرف اﻵخر أو اﻷطراف اﻷخرى مزاولة أو احتمال مزاولة نفس النوع من النشاط، ومن ذلك مثلا أن موزع المكونات يمكن أن يكون أيضا منتجا لمكونات أخرى.
    Structure des groupes de combattants qui pourraient avoir des liens avec les attaques transfrontières menées en 2012 et 2013 UN تشكيلات المقاتلين التي يُحتمل أن تكون متصلة بالهجمات التي ارتكبت عبر الحدود في 2012 و 2013
    Au 31 décembre 2011 et au 31 décembre 2009, la provision pour les contributions à recevoir dont le recouvrement est douteux s'élevait respectivement à 9,46 millions et 11,16 millions de dollars. UN 44 - بلغ الاعتماد المرصود لتغطية الحسابات المستحقة القبض التي يُحتمل أن تكون غير قابلة للتحصيل في 31 كانون الأول/ديسمبر 2011 ما مقداره 9.46 مليون دولار، وفي 31 كانون الأول/ديسمبر 2009 ما مقداره 11.16 مليون دولار.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus