La partie III de la Loi prévoit la formulation de la loi " fondamentale > > . | UN | والجزء الثالث من القانون ينص على حكم بخصوص ' صياغة القانون الأساسي`. |
Le chapitre III de la Loi no 121 prévoit également le cadre institutionnel permettant de prévenir et de combattre la discrimination et de garantir l'égalité des chances. | UN | كما ينص الفصل الثالث من القانون رقم 121 على الإطار المؤسسي لمنع التمييز ومكافحته ولضمان تكافؤ الفرص. |
Le chapitre III de la Loi susmentionnée prévoit des garanties quant à la protection des victimes et au respect de leur dignité. | UN | كما تضمن الفصل الثالث من القانون المشار إليه على ضمانات تحمي المجني عليهم وتصون كرامتهم ومنها على سبيل المثال: |
Conformément à l'article 37 du livre III du Code social, l'agence pour l'emploi est autorisée à charger des tiers de faciliter ou d'exécuter une partie des tâches ayant trait au placement. | UN | وتخوّل المادة 37 من الباب الثالث من القانون الاجتماعي وكالة التوظيف تفويض أطراف ثالثة لدعم أو تنفيذ أجزاء من مهمات تتصل بالتوظيف. |
Afin de garantir un placement efficace sur le marché du travail, le paragraphe 1 de l'article 138 du livre III du Code social exige que les chômeurs soient prêts à accepter un éventuel placement. | UN | ولضمان فعالية إجراء التوظيف، تستلزم الفقرة 1 من المادة 138 من الباب الثالث من القانون الاجتماعي استعداد العاطلين عن العمل لشغل وظيفة محتملة. |
Elle déclare partager l'opinion du Royaume-Uni sur ce qui est le fond du problème et pense que le chapitre III de la Loi type, qui traite des communications, prend pour acquis que c'est celui qui transmet, et non celui qui crée, qui est l'expéditeur d'un message de données. | UN | وقالت إنها تتفق مع المملكة المتحدة بشأن النقطة الفنية قيد النظر، وأنها ترى أن الفصل الثالث من القانون النموذجي، الذي يتناول اﻹبلاغ، يفترض أن المبلغ، وليس المنتج، هو المنشئ لرسالة البيانات. |
Le titre III de la Loi énonce que des mesures spéciales doivent être prescrites et tous les organismes d'État doivent aussi adopter des plans d'action en vue de promouvoir et d'instaurer l'égalité entre les sexes. | UN | والفصل الثالث من القانون يقرر أنه يجب أن تكون التدابير الخاصة منصوصا عليها وأن تلتزم جميع الأجهزة الحكومية بتنفيذها. ويجب أيضا أن تعتمد الأجهزة الحكومية خطط عمل لتعزيز وترسيخ المساواة بين الجنسين. |
Le chapitre III de la Loi no 535/2004 traite des mesures nécessaires pour prévenir le financement d'actes terroristes. | UN | وقد خُصِّص الفصل الثالث من القانون رقم 535/2004 للتدابير اللازمة لمنع تمويل أعمال إرهابية. |
26. Le titre III de la Loi traite de la concentration du pouvoir économique et des opérations de fusion et acquisition. | UN | 26- يعالج الباب الثالث من القانون حالات تركيز القوة الاقتصادية وعمليات الاندماج والشراء. |
Les personnes qui se trouvent à Hong-kong et qui ne sont pas résidentes jouissent, conformément à la loi, des droits et des libertés des résidents prévus à la section III de la Loi fondamentale. | UN | ووفقاً للقانون، يتمتع الأشخاص الموجودون في هونغ كونغ الذين بخلاف المقيمين فيها بحقوق وحريات المقيمين في هونغ كونغ المنصوص عليها في الفصل الثالث من القانون الأساسي. |
Les personnes qui se trouvent à Hong Kong et qui ne sont pas résidentes jouissent, conformément à la loi, des droits et des libertés des résidents prévus au chapitre III de la Loi fondamentale. | UN | ويتمتع الأشخاص الآخرون غير المقيمين في هونغ كونغ بالحقوق والحريات الممنوحة للمقيمين والمنصوص عليها في الفصل الثالث من القانون الأساسي. |
798. Les principales dispositions de fond concernant les droits fondamentaux figurent au chapitre III de la Loi fondamentale. | UN | 798- ويتضمن الفصل الثالث من القانون الأساسي الأحكام الموضوعية الرئيسية المتعلقة بالحقوق الأساسية. |
sur le chapitre III de la Loi type | UN | بشأن الفصل الثالث من القانون النموذجي |
179. Les dispositions contenues au chapitre III de la Loi type donnent de précieuses indications aux parties pour la préparation de leurs accords de communication. | UN | ٩٧١- وتتيح اﻷحكام الواردة في الفصل الثالث من القانون النموذجي إرشادات مفيدة لﻷطراف عند إعداد اتفاقاتها الخاصة بالاتصالات. |
Les projets d’articles 9 à 12 des Règles uniformes, par comparaison, étaient des dispositions auxquelles les parties pouvaient librement déroger, de même que les dispositions du chapitre III de la Loi type. | UN | وبالمقارنة ، فان مشاريع المواد ٩ الى ٢١ من القواعد الموحدة هي أحكام تستطيع اﻷطراف الخروج عنها بحرية ، مثلها مثل أحكام الفصل الثالث من القانون النموذجي . |
La partie III de la Loi contient des dispositions relatives à la < < discrimination injustifiée > > et permet à la Commission d'examiner les allégations de violations des droits de l'homme également dans le secteur privé. | UN | 76 - ويجمل الجزء الثالث من القانون أحكاما بشأن " التمييز غير العادل " ويجيز للجنة أن تنظر في مزاعم انتهاك حقوق الإنسان في القطاع الخاص أيضا. |
Conformément aux dispositions du titre III de la Loi fédérale sur les armes à feu et les explosifs, c'est au Ministère de la défense nationale qu'incombent le contrôle et la surveillance des activités et opérations industrielles et commerciales réalisées au moyen d'armes, de munitions, d'explosifs, d'artifices et de substances chimiques. | UN | وفقا لأحكام الفصل الثالث من القانون الفيدرالي للأسلحة النارية والمتفجرات تقوم وزارة الدفاع برصد وتفتيش الأنشطة الصناعية والتجارية والعمليات التي تستعمل فيها الأسلحة النارية والذخائر والمتفجرات والألعاب النارية والمواد الكيميائية. |
Les bourses octroyées pour la formation professionnelle pour lesquelles les apprentis sont éligibles, conformément au Titre III du Code de la sécurité sociale, s'ils remplissent les conditions nécessaires, découlent de l'application du principe de la liberté de choix. | UN | ومن نتائج مبدأ حرية اختيار المهنة، توفير منح للتدريب المهني، وفقا للكتيب الثالث من القانون الاجتماعي، مع إعطاء هذه المنح لمن يستحقها من المتدربين، لدى الوفاء بالشروط المتعلقة بالدعم. |
Au chapitre III du Code pénal consacré aux peines, l'article 40 prévoit la peine de déportation, peine qu'un tribunal peut ordonner à l'encontre d'un étranger qui a été condamné en vertu de la loi à une peine allant de un à dix ans d'emprisonnement. | UN | وفي الفصل الثالث من القانون الجنائي الذي يشمل العقوبات، تنص المادة 40 على عقوبة الإبعاد، التي قد تأمر بها المحكمة ضد شخص أجنبي حُكم عليه بالسجن لمدة تتراوح بين سنة وعشر سنوات بموجب قرار واجب النفاذ. |
La section X de la partie III du Code oblige l'employeur à donner à l'employé un préavis écrit de licenciement de deux semaines ou, en lieu et place de préavis, une indemnité égale à deux semaines de salaire, sauf sil s'agit d'un congédiement justifié. | UN | ١٤٠- تشترط المادة العاشرة من الباب الثالث من القانون على أرباب العمل اعطاء فرادى المستخدمين إشعارا كتابيا قبل الفصل بأسبوعين، أو أجر أسبوعين عوضا عن اﻹشعار، إلا إذا كان المستخدم قد فصل لسبب عادل. |
428. En ce qui concerne l'égalité entre époux lors de la dissolution du mariage pour cause de mort, les dispositions du Livre troisième du Code civil ne font pas de distinction entre les conjoints. | UN | ٨٢٤ - ولا تميز أحكام الباب الثالث من القانون المدني بين الزوجين فيما يتعلق بالمساواة بينهما في حالة انحلال الزواج بسبب وفاة أحدهما. |