"الثغرات القائمة في" - Traduction Arabe en Français

    • les lacunes des
        
    • les lacunes en
        
    • lacunes dans
        
    • les lacunes du
        
    • les lacunes existantes dans
        
    • les lacunes de
        
    • lacunes existant dans
        
    • des lacunes des
        
    • les écarts dans
        
    • les lacunes existant en
        
    • les lacunes existantes en
        
    • lacunes qui existent dans
        
    • insuffisances des
        
    • lacunes en matière
        
    • les lacunes existantes du
        
    Il nous incombe, en tant que membres de la communauté internationale, de faire en sorte que les États qui agissent de mauvaise foi ne puissent pas exploiter les lacunes des régimes en place et des règles actuelles. UN ونحن نرى إن من مسؤوليتنا، كأعضاء في المجتمع الدولي، أن نتأكد من أن الدول التي تتصرف عن سوء نية لن تتمكن من استغلال الثغرات القائمة في النظم والقواعد الحالية.
    Il ne suffit pas de combler les lacunes des régimes multilatéraux existants, encore faut-il accentuer nos efforts pour assurer l'application de ces instruments au niveau mondial. UN ويتعين لسد الثغرات القائمة في الأنظمة المتعددة الأطراف أن يكمله قيامنا بجهود مشتركة لتحقيق عالمية تنفيذها.
    Ce sera l'occasion de mener une action concertée visant à combler les lacunes en matière de protection, en vue de réaliser pleinement les droits de tous les enfants. UN ويشكل هذا الاجتماع مناسبة لبذل جهود جماعية لسد الثغرات القائمة في مجال الإعمال الكامل لحقوق جميع الأطفال.
    En remplissant un rôle de < < chambre de compensation des informations > > ( < < clearing house mechanism > > ), l'ONUE aurait également la capacité d'identifier les lacunes dans ces domaines; UN وبأداء دور مركز تبادل معلومات، تتوفر للمنظمة أيضا القدرة على تحديد الثغرات القائمة في هذه الميادين.
    A partir de la quarante-neuvième session a été entamé un processus visant à combler les lacunes du cadre juridique international. UN ففي الدورة التاسعة واﻷربعين للجمعية العامة، بدأت عملية سد الثغرات القائمة في اﻹطار القانوني الدولي.
    Elles ont souligné que le Forum social de 2014 avait réaffirmé la nécessité d'une nouvelle convention sur les droits des personnes âgées qui comblerait les lacunes existantes dans le cadre relatif aux droits de l'homme et elles ont rejeté les arguments économiques invoqués pour ne pas protéger ces droits. UN وتؤكد المنظمات أن المحفل الاجتماعي لعام 2014 أكد مرة أخرى الحاجة إلى اتفاقية جديدة بشأن حقوق كبار السن لمعالجة الثغرات القائمة في إطار حقوق الإنسان، وترفض الحجج الاقتصادية لعدم حماية هذه الحقوق.
    Cette mesure a été prise pour garantir que, dans la mesure du possible, les lacunes de la législation cambodgienne puissent être comblées en attendant la promulgation de nouvelles lois. UN والغرض من ذلك هو كفالة إمكان سد الثغرات القائمة في القانون الكمبودي، حيثما أمكن ذلك، إلى أن يتم إصدار تشريع جديد.
    Or, lors des travaux du Groupe comme lors des négociations sur le projet de résolution, le Japon a souligné combien il était important de combler les lacunes des cadres existants et de commencer par examiner la mise en œuvre du Plan d'action de Madrid. UN ففي داخل الفريق العامل وفي المفاوضات التي دارت بشأن مشروع القرار على السواء، أكدت اليابان على أهمية سد الثغرات القائمة في الأطر الحالية والقيام أولا بإجراء استعراض لخطة عمل مدريد.
    À tous les niveaux, on met en place des structures pour tenter de comprendre les causes de mortalité maternelle, afin d'améliorer l'information dont on dispose à leur sujet et de déterminer les lacunes des services concernés, afin que les ressources disponibles soient utilisées de façon appropriée. UN ويجري وضع هياكل لتنفيذ استعراضات الوفيات النفاسية على جميع المستويات بغية تحسين الإبلاغ عن الوفيات النفاسية وتحدد وفقا لذلك الثغرات القائمة في الخدمات المؤدية إلى الاستخدام المناسب للموارد المتاحة.
    Mais ce qui était acceptable dans le cadre d'un traité général consacré au droit des traités en raison des querelles suscitées par la question ne l'est plus dès lors qu'il s'agit justement de combler les lacunes des Conventions de Vienne en matière de réserves. UN لكن ما كان مقبولاً في إطار معاهدة عامة مكرَّسة لقانون المعاهدات بسبب الخلافات التي أثارتها المسألة لم يعد كذلك، ما دام أصبح الأمر يتعلق تحديداً بسد الثغرات القائمة في اتفاقيتي فيينا بشأن التحفظات.
    Les données sur le tungstène étant relativement peu abondantes, ses membres, et en particulier ceux qui se sont engagés à le faire, sont invités à faire tout leur possible pour combler les lacunes en donnant des chiffres effectifs ou des estimations concernant la situation dans leur pays. UN وبالنظر إلى الندرة النسبية للبيانات المتاحة عن التنغستن، يهاب بأعضاء الفريق، وخاصة أولئك الذين وعدوا بذلك فيما يتعلق ببلدانهم، بذل جهود خاصة لسد الثغرات القائمة في اﻹحصاءات بأرقام فعلية أو تقديرية.
    La Directrice a indiqué que les postes de dépense concernant son service comprenaient les fonds nécessaires pour organiser une réunion internationale qui permettrait de faire le bilan des travaux de recherche sur les questions relatives aux femmes et de recenser les lacunes en matière de collaboration interinstitutionnelle. UN وأوضحت المديرة أن البنود المعروضة في إطار الاحتياجات اﻹجمالية لوحدتها من الموارد تشمل اﻷموال اﻷساسية اللازمة لعقد اجتماع للحوار الدولي من أجل تقاسم نتائج البحوث المتصلة بمسائل الجنسين، فضلا عن تحديد الثغرات القائمة في مجال التعاون بين المؤسسات.
    Afin de combler les lacunes en la matière, beaucoup de pays africains ont réformé la gestion de leur infrastructure, notamment en recourant aux satellites mondiaux de navigation pour déterminer avec précision les positions spatio-temporelles. UN وبغية سد الثغرات القائمة في مجال النقل، قامت بلدان أفريقية كثيرة بإصلاح إدارة هياكلها الأساسية، بوسائل منها الاستفادة من سواتل الملاحة العالمية لتحديد المواقع بدقة من حيث المكان والزمان.
    Ces rapports servent de référence dans la recherche de moyens de répondre aux besoins de ces opérations et de remédier aux lacunes dans le système actuel. UN وهذه التقارير تعتبر بمثابة نقطة انطلاق لالتماس سبل لتلبية احتياجات عمليات حفظ السلام وسد الثغرات القائمة في النظام الحالي.
    L'exploitation des lacunes dans les procédures antidumping et l'imposition unilatérale de normes sanitaires et de sécurité aux pays en développement et aux pays aux économies en transition sont venus s'ajouter aux déséquilibres du Cycle d'Uruguay. UN كما أن استغلال الثغرات القائمة في إجراءات مكافحة اﻹغراق والقيام انفراديا بفرض معايير صحية ومعايير للسلامة تستهدف البلدان النامية والبلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية قد زاد من أوجه اختلال التوازن في جولة أوروغواي.
    La République de Corée est certaine que l'approbation de ce texte permettra de combler les lacunes du dispositif actuel du droit, lacunes qui ont permis aux terroristes de trouver des moyens de s'échapper et des refuges sûrs. UN وقال إن جمهورية كوريا تعتقد اعتقادا راسخا أن اعتماد الاتفاقية سوف يساعد على ملء الثغرات القائمة في النظام القانوني الحالي وهي الثغرات التي تتيح لﻹرهابيين فرص الهروب والملاذ اﻵمن.
    Il est important que le projet d’articles réalise un équilibre approprié entre les intérêts des individus et ceux des États concernés; le représentant de l’Indonésie espère donc que les travaux de la CDI dans ce domaine contribueront à combler les lacunes du droit positif régissant la matière. UN وأن من المهم أن يعكس مشروع المواد توازنا ملائما للمصالح فيما بين اﻷفراد والدول المعنية، ومن المأمول فيه بالتالي أن يساعد مضي اللجنة في أعمالها في سد الثغرات القائمة في القانون الحالي في هذا المجال.
    :: Déterminer la forme à donner à un partenariat mondial pour le développement qui puisse combler les lacunes existantes dans la mise en œuvre de la coopération au service du développement, et qui tienne compte du potentiel et des défis nouveaux en la matière, notamment ceux nés de la diversification observée aujourd'hui dans ce domaine; UN :: تقييم كيفية صياغة شراكة عالمية من أجل التنمية تعالج الثغرات القائمة في التنفيذ، وكذلك الفرص والتحديات الجديدة، بما فيها تلك الناشئة عن التعاون الإنمائي الذي أصبح اليوم أكثر تنوعا؛
    Le Comité invite instamment l'État partie à combler toutes les lacunes de sa législation relative aux actes de torture et aux mauvais traitements afin que quiconque qui commettrait de tels actes, en serait complice ou y participerait, soit tenu personnellement responsable devant la loi, fasse l'objet de poursuites pénales et soit puni selon des peines appropriées. UN تحث اللجنة الدولة الطرف على سد جميع الثغرات القائمة في تشريعاتها المتعلقة بأفعال التعذيب وسوء المعاملة بحيث أن كل من يرتكب تلك الأفعال أو يتواطأ في ممارسة التعذيب أو يشارك فيه بأي شكل آخر سيتحمل المسؤولية الشخصية عن تلك الأفعال أمام القانون وسيتعرض للملاحقة الجنائية وللعقوبات المناسبة.
    Il faudrait donc examiner les lacunes existant dans la législation des États avant d'élaborer un nouvel instrument international. UN ولذلك، ينبغي النظر في الثغرات القائمة في تشريعات الدول قبل وضع صك دولي جديد.
    L'UNICEF devrait œuvrer au comblement des lacunes des capacités techniques au niveau national et régional. UN ودعت اليونيسيف إلى العمل لسد الثغرات القائمة في القدرات التقنية على الصعيدين القطري والإقليمي.
    Le Comité consultatif se félicite des réalisations du programme de projets à effet rapide qui ont permis de combler les écarts dans le relèvement et la reconstruction du pays, et d'améliorer l'image de la MINUSTAH auprès des communautés locales. UN ترحب اللجنة الاستشارية بإنجازات برنامج المشاريع السريعة الأثر في سد الثغرات القائمة في مجال إنعاش البلد وإعادة تعميره، وتحسين صورة البعثة لدى المجتمعات المحلية.
    La négociation d'une telle convention aurait l'intérêt de permettre de combler les lacunes existant en droit international et de clarifier celui-ci. UN وسيكون التفاوض بشأن هذه الاتفاقية ممارسة قيِّمة من أجل سد الثغرات القائمة في القانون الدولي وتعزيز الوضوح القانوني.
    Elle a noté avec préoccupation les lacunes existantes en matière d'accès à la justice, notamment dans les affaires de violence sexuelle, de disparition forcée et d'arrestation arbitraire. UN وبينما لاحظت إيطاليا بقلق الثغرات القائمة في مجال الوصول إلى العدالة، لا سيما في حالات العنف الجنسي والاختفاء القسري والاعتقال التعسفي، فإنها أوصت
    Les Nations Unies ont dû lutter contre les lacunes qui existent dans la transition entre le conflit et le développement. UN وكان علـى الأمم المتحدة أن تسعى جاهدة لسد الثغرات القائمة في الانتقال من الصراع إلى التنمية.
    Le Comité est également préoccupé par les insuffisances des poursuites pénales engagées contre les trafiquants d'êtres humains, notamment dans les affaires de traite et de prostitution forcée de mineurs impliquant des membres des forces de l'ordre. UN وتشعر اللجنة بالقلق أيضاً إزاء الثغرات القائمة في المقاضاة الجنائية في حالات الاتجار بالبشر، بما في ذلك في حالات يُدَّعى فيها تورط موظفين مكلفين بإنفاذ القانون في الاتجار بالقُصر وفي ممارستهم البغاء قسراً.
    :: Il serait nécessaire de combler les nombreuses lacunes en matière de données relatives aux forêts, de mieux respecter les délais impartis, et d'améliorer la précision et la fiabilité; UN :: الحاجة إلى سد الكثير من الثغرات القائمة في البيانات المتعلقة بالغابات وحسن التوقيت والدقة والموثوقية؛
    Selon nous, la façon la plus efficace de remédier à ce problème est d'élaborer un nouveau traité qui comblerait les lacunes existantes du droit international de l'espace. UN وفي رأينا أن أكثر الطرق فعالية لمعالجة هذه المسألة هي إعداد معاهدة جديدة من شأنها أن تسدّ الثغرات القائمة في القانون الدولي للفضاء الخارجي.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus