Le plus regrettable est que le fossé entre les nantis et les démunis se creuse de façon spectaculaire au lieu de se réduire. | UN | ومن المؤسف للغاية أن الثغرة بين من يملكون ومن لا يملكون تتوسع بقدر هائل بدلا من أن تضيق. |
En Afrique subsaharienne, le fossé entre zones rurales et zones urbaines a été la principale source d'inégalités. | UN | وفي أفريقيا جنوبي الصحراء الكبرى، كانت الثغرة بين المناطق الريفية والحضرية هي المصدر الرئيسي للتفاوت. |
Leur approche fondée sur la communauté est un atout dans les efforts qui visent à combler le fossé entre les secours et le développement. | UN | فمنهجها المجتمعي مفيد جدا في سد الثغرة بين اﻹغاثة والتنمية. |
Il faut combler l'écart entre les tâches que nous demandons à l'ONU de réaliser et les ressources que nous mettons à sa disposition. | UN | ويتعين علينا أن نسد الثغرة بين المهام التي نطلب من الأمم المتحدة تنفيذها وبين الموارد التي نوفرها لها. |
Toutefois, si des contributions volontaires sont versées pour assurer la soudure entre la démobilisation et la réinsertion, le budget mis en recouvrement sera réduit d'autant. | UN | على أنه اذا توافرت التبرعات لسد الثغرة بين التسريح وإعادة الدمج، فإن الميزانية المقررة ستخفض بما يناسب ذلك. |
Ce n'est que grâce aux efforts concertés des gouvernements et de la société civile que le fossé qui existe entre les paroles et les actes sera comblé. | UN | ولا يمكن سد الثغرة بين الإعلان والتنفيذ إلا من خلال تضافر الجهود من جانب الحكومة والمجتمع المدني. |
Ayant reçu pour mandat de promouvoir le développement industriel, l'ONUDI pourrait jouer un rôle clé en comblant le fossé qui sépare les pays développés des pays en développement. | UN | أن تقوم بدور رئيسي في سد الثغرة بين البلدان المتقدمة النمو والبلدان النامية. |
le décalage entre les orientations des organismes donateurs et les besoins des pays est considéré comme écueil majeur. | UN | وسُلط الضوء على الثغرة بين ما تركز عليه الوكالات المانحة واحتياجات البلدان بوصفها عقبة رئيسية. |
Des résolutions importantes ont été adoptées, mais n'ont pas été appliquées, et le fossé entre rhétorique et réalité s'est creusé. | UN | فقد اعتمدت قرارات هامة، ولكنها لم تكن تطبق، وتوسعت الثغرة بين اﻷقوال والحقيقة. |
Leur approche fondée sur la communauté est un atout dans les efforts qui visent à combler le fossé entre les secours et le développement. | UN | فمنهجها المجتمعي مفيد جدا في سد الثغرة بين اﻹغاثة والتنمية. |
Elles soulignent également l'importance d'une coopération interinstitutions plus déterminée afin de combler le fossé entre les réponses humanitaires et l'aide au développement. | UN | وأكدت أيضاً على أهمية تعزيز التعاون بين الوكالات لسد الثغرة بين الاستجابات الإنسانية والمساعدة الإنمائية. |
De nombreux pays doivent faire face à d'énormes problèmes de développement au fur et à mesure que le fossé entre les riches et les pauvres s'élargit. | UN | فكثير من البلدان تواجه مشاكل إنمائية هائلة بينما تستمر الثغرة بين الأغنياء والفقراء في الاتساع. |
Un effort concerté s'impose pour combler le fossé entre la rhétorique et la pratique. | UN | وتدعو الحاجة إلى بذل جهود متضافرة لسد الثغرة بين الأقوال والأفعال. |
:: Combler le fossé entre les jeunes, l'école et les employeurs; | UN | :: ردم الثغرة بين الشباب والمدرسة وأرباب العمل |
La communauté internationale a l'obligation morale de ne pas marginaliser des pays et de ne pas creuser davantage le fossé entre les riches et les pauvres. | UN | فعلى المجتمع الدولي التزام أدبي بعدم تهميش البلدان وتوسيع الثغرة بين اﻷغنياء والفقراء. |
En outre, le Rapporteur spécial encourage les gouvernements à réduire l'écart entre les pays disposant de technologies de pointe et les autres. | UN | وفضلاً عن ذلك، يشجع المقرر الخاص الحكومات على تضييق الثغرة بين البلدان المتقدمة تكنولوجياً وغيرها من البلدان. |
D'autres orateurs se sont associés à l'intervenant pour préconiser que les outils qui servent à mesurer l'écart entre les sexes tiennent compte de l'élément culturel. | UN | وانضم متحدثون آخرون إلى السيد سلامة في الدعوة إلى إدراج العناصر الثقافية في أدوات قياس الثغرة بين الجنسين. |
Il a aussi demandé au gouvernement de préparer un plan quinquennal visant à réduire l'écart entre les services fournis dans les parties orientale et occidentale de la ville. | UN | وطلبت اللجنة من الحكومة أيضا إعداد خطة خمسية تستهدف سد الثغرة بين الخدمات المقدمة في الجزء الشرقي والخدمات المقدمة في الجزء الغربي من المدينة. |
Toutefois, si des contributions volontaires sont versées pour assurer la soudure entre la démobilisation et la réinsertion, les sommes mises en recouvrement seront réduites d'autant. | UN | على أنه إذا توافرت التبرعات لسد الثغرة بين التسريح وإعادة الدمج ستخفض الميزانية المقررة بما يناسب ذلك. |
Il encourage les représentants de ces pays à se montrer proactifs et à combler le fossé qui existe entre la Commission et leurs capitales. | UN | وشجع ممثلي تلك البلدان على أن يقوموا بدور استباقي وسد الثغرة بين اللجنة وعواصمهم. |
Ce rapport conclut aussi que les augmentations importantes des prix des produits alimentaires de base qui se sont produites en 1990 ont élargi l'écart qui sépare les revenus des pauvres et le coût d'un minimum de denrées alimentaire et ont très probablement provoqué un accroissement du nombre des pauvres. | UN | كما يستنتج التقرير أن " الزيادة الكبيرة في أسعار اﻷغذية اﻷساسية التي حدثت في عام ١٩٩٠ قد وسعت الثغرة بين ما يجنيه الفقراء وتكلفة الحد اﻷدنى لسلة اﻷغذية، وربما زادت من عدد الذين يعيشون في حالة فقر. " |
Il recommande ensuite des moyens de combler le décalage entre ces deux ensembles de connaissances, en réorientant la recherche et les services de vulgarisation et en associant les populations locales à la lutte contre la désertification. | UN | ومن ثم تقدم الوثيقة توصيات بشأن السبل الكفيلة بسد الثغرة بين هذين الصنفين من المعارف، عن طريق إعادة توجيه البحوث والخدمات الإرشادية وإشراك المجتمعات المحلية في جهود مكافحة التصحر. |
Cela devrait également permettre de supprimer la barrière entre protection et opérations et jeter un pont entre l'action du Siège et celle du terrain. | UN | وينبغي أن يساهم ذلك أيضاً في إزالة الحاجز الفاصل بين الحماية والعمليات وسد الثغرة بين المقر والميدان. |
Réduire le fossé séparant le développement technologique du développement humanitaire doit être l'une des priorités majeures pour toute l'humanité. | UN | يجب أن يصبح سد الثغرة بين النمو التكنولوجي والتنمية البشرية إحدى الأولويات المتصدرة لقائمة أولويات الإنسانية جمعاء. |
En outre, l'écart qui existait entre les valeurs de la marge aux classes P-1 et D-2, et qui avait incité l'Assemblée générale à demander que la structure du barème des traitements soit modifiée, avait été ramené de 45 % en 1992 à 28 % par suite des changements intervenus dans la méthode de calcul de la marge. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، فإن الثغرة بين مستويات الهامش في رتبة ف-١ ورتبة مد-٢، والتي حفزت الجمعية العامة على أن تطلب تنقيح هيكل جدول المرتبات، قد قلصت من ٤٥ في المائة في عام ١٩٩٢ إلى ٢٨ في المائة نتيجة للتنقيحات في منهجية الهامش. |
Nous appuyons l'approche mise en place par le Haut Commissaire pour assurer le relais entre les processus de rapatriement, de réintégration, de réhabilitation et de reconstruction et ainsi promouvoir la mise en place de solutions durables pour les réfugiés, réduire la pauvreté et aider à créer une bonne gouvernance locale. | UN | ونؤيد نهج المفوضية لسد الثغرة بين عمليات الإعادة إلى الوطن وإعادة الإدماج وإعادة التأهيل وإعادة التشييد، بغية تعزيز حلول دائمة للاجئين والتصدي لتخفيف حدة الفقر، والمساعدة في إيجاد نظم حكم محلية جيدة. |