Le Gouvernement veille à protéger la culture nationale et à préserver et promouvoir les riches cultures et traditions de tous les groupes ethniques. | UN | وتولي الحكومة اهتماماً لحماية الثقافة الوطنية وصون وتعزيز الثقافات والتقاليد الجيدة لكل المجموعات الإثنية. |
:: Élaboration de projets conjoints en vue de diffuser des informations sur les diverses cultures et traditions dans la région; | UN | :: إقامة مشاريع مشتركة تهدف إلى نشر المعلومات عن مختلف الثقافات والتقاليد في المنطقة |
Grâce à notre attachement au respect mutuel et à la compréhension des diverses cultures et traditions, nous avons pu avoir des relations amicales et pacifiques avec tous nos voisins. | UN | وتقيدنا بالاحترام المتبادل وفهمنا لمختلف الثقافات والتقاليد هو الذي يمكننا من إقامة علاقات سلمية وودية مع جميع جيراننا. |
La diversité des cultures et des traditions semblait menacée. | UN | وكان هناك احساس بأن تنوع الثقافات والتقاليد بات مهددا. |
Nous devons avancer vers la paix, la stabilité et la prospérité en nous appuyant sur toute la richesse des cultures et des traditions. | UN | وعلينا أن نتحرك على طريق السلم، والاستقرار، والرخاء بالاعتماد على ثروتنا من الثقافات والتقاليد. |
La Namibie possède un riche patrimoine de cultures et de traditions. | UN | وناميبيا بلد غني بتراث من الثقافات والتقاليد. |
107. Le quinzième amendement de la Constitution a ajouté l'article 23A qui stipule que l'État assume la responsabilité de protéger et de développer la culture et la tradition locales uniques des communautés tribales et ethniques. | UN | 106- أدرج التعديل الخامس عشر للدستور المادة 23 ألف التي تنص على أن تتولى الدولة مسؤولية حماية وتطوير الثقافات والتقاليد المحلية الفريدة للجماعات القبلية والعرقية. |
Crédibilité et conviction feront défaut au dialogue entre les civilisations à moins que les femmes de toutes les cultures et traditions puissent pleinement être impliquées dans leurs sociétés et dans la communauté mondiale. | UN | وسيفتقر الحوار بين الحضارات إلى المصداقية والاقتناع إذا لم تشارك المرأة من كل الثقافات والتقاليد مشاركة كاملة في مجتمعاتها وفي المجتمع العالمي. |
Il faut donc que ces directives tiennent compte des cultures et traditions juridiques dans toute leur diversité et pas de quelques—unes d'entre elles seulement. | UN | ومن ثم ينبغي أن تعكس المبادئ التوجيهية مختلف الثقافات والتقاليد القانونية في العالم، وليس مجرد ثقافات وتقاليد قسم أو بعض أقسام المعمورة. |
Il importe toutefois d’avoir bien conscience que l’imposition d’un système unique, faisant fi des cultures et traditions propres à chaque société, ne peut permettre de réaliser l’objectif du développement social. | UN | ومن المهم أيضا تفهم أن فرض نظام واحد يتجاهل الثقافات والتقاليد الخاصة بكل مجتمع، لا يمكن أن يسمح بتحقيق هدف التنمية الاجتماعية. |
En effet, les chaînes de télévision transmises par satellite et l’Internet sont souvent utilisés pour pousser à la consommation et diffuser des émissions lénifiantes qui ne tiennent pas compte des cultures et traditions locales. | UN | فعلى سبيل المثال يمكن أن يستخدم التلفزيون المنقول بالسواتل والانترنت في الدعوة إلى الاستهلاك الضخم، ويمكن أن يتسبب محتوى ما ينقل من تفتيت الثقافات والتقاليد المحلية ويكون غير حساس إزاءها. |
Les chaînes de télévision transmises par satellite et l’Internet sont souvent utilisés pour pousser à la consommation et diffuser des émissions lénifiantes qui ne tiennent pas compte des cultures et traditions locales. | UN | وكثيرا ما يستغل التليفزيون الذي يستخدم في بثه السواتل واﻹنترنت للدعوة إلى الاستهلاك الجماهيري، ويمكن لمحتوى ما يذيعانه أن يقوض الثقافات والتقاليد المحلية وأن يكون غير حساس تجاهها. |
Les peuples autochtones qui vivent au Cambodge sont considérés comme des ressortissants cambodgiens, dans une situation comparable à celle < < d'enfants nés de la même mère > > , même si leurs cultures et traditions diffèrent. | UN | ويعتبر أبناء الشعوب الأصلية، الذين يعيشون في كمبوديا مواطنين كمبوديين، فهم بمثابة الأبناء الذين وُلدوا من نفس الرحم، بغض النظر عن اختلاف الثقافات والتقاليد. |
Ce n'est qu'en puisant dans les cultures et traditions riches et diversifiées représentées par les Nations Unies qu'il sera possible de maîtriser le système de gouvernance mondiale de manière à atteindre un développement humain durable. | UN | وفقط من خلال الاستفادة من الثقافات والتقاليد الثرية والمتنوعة الممثلة في الأمم المتحدة سيمكن إدارة نظام الحوكمة العالمي بطريقة تتيح تحقيق التنمية البشرية المستدامة. |
Il s'agissait notamment de sensibiliser les parents et de les former, eu égard en particulier aux différentes cultures et traditions, et de faire évoluer certaines perceptions relatives à l'enfant. | UN | وهذه التحديات تشمل الصعوبات المتمثلة في توعية وتدريب الوالدين، وبخاصة في سياق الثقافات والتقاليد المختلفة، بالإضافة إلى التصورات المختلفة للأطفال. |
La quête de dialogue a aussi trouvé un écho dans la vie et les œuvres du père de notre nation, Mahatma Gandhi, qui voyait dans l'ouverture vis-à-vis d'autres cultures et traditions une source de force et de cohésion pour toute société. | UN | ووجد المسعى نحو الحوار أيضا أصداء في حياة وعمل أبي أمتنا، المهاتما غاندي، الذي رأى في تقبل الثقافات والتقاليد الأخرى مصدرا لقوة وتماسك أي مجتمع. |
38. Expliquer les principes internationaux des droits de l'homme d'une manière entrant en résonnance avec diverses cultures et traditions peut contribuer à promouvoir le respect des droits de l'homme. | UN | 38- وقد يساعد شرح مبادئ حقوق الإنسان الدولية بطرق يكون لها صدى في الثقافات والتقاليد المختلفة تعزيزَ احترام هذه الحقوق. |
Il doit et il peut être une période de coexistence et d'enrichissement mutuel des cultures et des traditions des différents pays et régions. | UN | بل يجب، ويمكن أن يكون، فترة تعايش وإثراء متبادل بين الثقافات والتقاليد المختلفة للدول واﻷقاليم. |
À cet égard, l'État partie est invité à prendre toutes les mesures appropriées pour assurer le développement des cultures et des traditions locales et régionales et pour que les droits des populations soient pleinement respectés. | UN | وفي هذا السياق، يطلب من الدولة الطرف أن تتخذ جميع التدابير المناسبة التي تكفل أيضاً تعزيز الثقافات والتقاليد المحلية والإقليمية وتضمن احترام حقوق السكان احتراماً كاملاً. |
L'intégration sociale, un processus naturel par lequel tous les membres de la société vivent ensemble et œuvrent collectivement au bien commun, requiert le respect de la diversité des cultures et des traditions qui constituent la trame de la société humaine. | UN | يتطلب الإدماج الاجتماعي، وهي عملية عضوية يعيش بموجبها جميع أفراد المجتمع ويعملون معاً من أجل الصالح العام، الاحترام المتبادل لتنوع الثقافات والتقاليد التي يتكون منها نسيج المجتمع الإنساني. |
La pratique saine et harmonieuse du sport est un moyen de réunir des peuples de cultures et de traditions différentes de façon respectueuse et pacifique. | UN | وممارسة الرياضة بطريقة صحية ومتسقة وسيلة لجمع الناس من مختلف الثقافات والتقاليد بطريقة محترمة وسلمية. |
Mme Gnacadja estime les réponses de la délégation à propos de la culture très sommaires et hésitantes, et elle se demande s'il n'est pas nécessaire de rappeler que la culture et la tradition ne sont pas des choses statiques, < < venues du ciel > > . | UN | 21 - السيدة غناسادجا: قالت إنها ترى أن ردود الوفد بشأن الثقافة كانت بالغة الإيجاز وغير متسمة بالإيجابية اللازمة، وتساءلت عما إذا كانت هناك حاجة تذكّر أن الثقافات والتقاليد ليستا من الأمور الجامدة التي تنحدر من مستوى أعلى. |
La Fondation Déserts du monde a été créée en vue de lutter contre la pauvreté, de protéger l'environnement et de mettre en valeur les cultures et les traditions des peuples du désert. | UN | أنشئــت مؤسسة الصحارى في العالم من أجل مكافحة الفقر وحماية البيئـة وتعزيز الثقافات والتقاليد لدى سكان الصحارى. |