En outre, le Département peut grandement contribuer à promouvoir le dialogue et à favoriser la compréhension entre les cultures et les peuples. | UN | وبالإضافة إلى ذلك تستطيع الإدارة أن تقوم بدور مهم في تشجيع الحوار وبناء التفاهم فيما بين الثقافات والشعوب. |
Cette coopération est non seulement profitable aux pays partageant l'usage du français, mais aussi à tous les Membres de l'Organisation des Nations Unies et à toutes les organisations oeuvrant pour la paix, le développement et le dialogue entre les cultures et les peuples. | UN | وهذا التعاون لا يفيد البلدان التي تشترك في استخدام اللغة الفرنسية وحسب، وإنما هو مفيد أيضا لجميع أعضاء اﻷمم المتحدة ولجميع المنظمات التي تعمل من أجل السلام والتنمية والحوار بين الثقافات والشعوب. |
Encourager une culture de paix, protéger les droits de l'homme et la primauté du droit, et favoriser le dialogue entre les cultures et les peuples sont des éléments indispensables à toute stratégie qui se veut efficace. | UN | إن حماية حقوق الإنسان وسيادة القانون ونشر ثقافة السلام ومبادرات الحوار فيما بين الثقافات والشعوب عناصر أساسية في أي استراتيجية فعالة. |
Dans ce monde de plus en plus globalisé, nous avons besoin plus que jamais d'entente, d'harmonie, de respect mutuel et de jeter des ponts entre toutes les cultures et tous les peuples. | UN | ونحن، في هذا العالم الذي يزداد تداخلا، نحتاج أكثر من أي وقت مضى، إلى التفاهم والتناغم والاحترام المتبادل وإقامة الجسور بين جميع الثقافات والشعوب. |
:: Promouvoir le rapprochement des cultures et des peuples et l'enracinement d'une culture de paix; | UN | :: الترويج لالتقاء الثقافات والشعوب وتأصيل ثقافة السلام |
Ce défaut de ressources aura un effet négatif sur l'accomplissement de son mandat, notamment en ce qui concerne l'éducation à la tolérance et le respect des autres peuples et cultures. | UN | ٧ - وأعربت عن قلق وفدها إزاء نقص الموارد اللازمة لكي يضطلع المقرر الخاص بولايته، لا سيما فيما يتعلق بمجالات التثقيف وتعزيز التسامح واحترام الثقافات والشعوب اﻷخرى. |
Compte tenu de la mondialisation croissante, il est de plus en plus nécessaire d'établir des ponts entre les cultures et entre les peuples. | UN | وفي عالم تتزايد عولمته، هناك ضرورة متزايدة لبناء الجسور بين الثقافات والشعوب. |
Il n'existe aucun modèle de développement universellement applicable à toutes les cultures et à tous les peuples. | UN | وليس هناك أي نموذج للتنمية يمكن تطبيقه عالميا على كافة الثقافات والشعوب. |
Dans le contexte des droits de l'homme, l'Ukraine attache une grande importance à la coexistence harmonieuse des civilisations, au dialogue et à la coopération entre les cultures et les peuples. | UN | وفي سياق حقوق الإنسان، تولي أوكرانيا اهتماماً كبيراً لتعايش الحضارات في وئام، والحوار والتعاون بين مختلف الثقافات والشعوب. |
Le terrorisme ne doit être associé à aucune religion, aucune race, aucune valeur, aucune culture ni aucun groupe; et dans un monde interdépendant, il est plus nécessaire que jamais de bâtir des ponts entre les cultures et les peuples. | UN | وقال إنه يجب عدم ربط الإرهاب بأي ديانة أو عنصر أو قيم أو ثقافة أو مجموعة؛ وإن الحاجة الآن، في عالم معولم، هي أعظم منها في أي وقت مضى إلى بناء الجسور فيما بين الثقافات والشعوب. |
Le terrorisme ne doit être associé à aucune religion, race, confession, théologie, valeur, culture ou société, ni à aucun groupe; alors que la mondialisation s'accentue, il est de plus en plus nécessaire de construire des ponts entre les cultures et les peuples. | UN | وذكر أنه ينبغي عدم الربط بين الإرهاب وأي دين أو عنصر أو معتقد أو أي قيم أو ثقافة أو مجتمع أو جماعة، وأضاف أنه في عالم يزداد عولمة توجد حاجة متزايدة إلى إقامة الجسور بين الثقافات والشعوب. |
Dans ce même esprit, il faut s'attaquer aux causes sous-jacentes du racisme, il faut que les établissements d'enseignement et les médias de tous les pays s'emploient d'urgence à familiariser l'opinion publique avec les autres cultures et les peuples étrangers et favorisent par là même la tolérance et le respect de ces derniers. | UN | وفي الوقت الذي ينبغي فيه أن تعالج اﻷسباب الكامنة وراء هذه العنصرية، فإن هناك حاجة عاجلة أيضا إلى قيام المؤسسات التثقيفية ووسائط اﻹعلام بجميع البلدان بتثقيف الرأي العام في مجال الثقافات والشعوب اﻷجنبية وبتشجيع التسامح والاحترام إزاءها. |
Dans le cadre du dialogue des cultures et des religions, l'Arabie saoudite lance un appel pour que l'on crée des < < climats sains > > afin de répandre les valeurs fondées sur le dialogue, la tolérance et la modération parmi les cultures et les peuples. | UN | وفي سياق الحوار بين الثقافات والأديان، طالبت المملكة العربية السعودية دائماً بإيجاد " مناخ صحي " لنشر قيم الحوار، والتسامح، والاعتدال فيما بين الثقافات والشعوب. |
L'UNESCO accorde une grande importance aux mesures ayant trait au Programme mondial pour le dialogue entre les civilisations, y compris les cultures et les peuples. | UN | 6 - تعتبر اليونسكو الأعمال المتصلة بالبرنامج العالمي للحوار بين الحضارات، بما في ذلك الثقافات والشعوب ذات أولوية رئيسية. |
À l'heure de la mondialisation, nous avons plus que jamais besoin de concorde, d'harmonie et de ponts entre les cultures et les peuples, grâce à des initiatives comme l'Alliance des civilisations, au dialogue interconfessionnel et à la modération éclairée. | UN | إننا، في كوكبنا المعولم هذا، أحوج ما نكون من ذي قبل إلى التفاهم والوئام وبناء الجسور بين كل الثقافات والشعوب من خلال مبادرات مثل " تحالف الحضارات " والحوار بين الأديان والاعتدال المستنير. |
:: Veiller à ce que les communautés marginalisées accèdent aux technologies de l'information et des communications, afin de réduire la fracture numérique et d'assurer la libre circulation des idées, de manière à ce que toutes les cultures et tous les peuples puissent s'exprimer et se faire connaître; | UN | :: كفالة حصول المجتمعات المهمشة على تكنولوجيا الاتصالات والمعلومات من أجل سد الفجوة الرقمية ولكفالة حرية تدفق الأفكار حتى تتوفر لجميع الثقافات والشعوب القدرة على التعبير عن نفسها وتعريف الآخرين بها؛ |
L'Uruguay appelle toutes les cultures et tous les peuples à s'unir dans un dialogue respectueux pour faire en sorte que les aspects différents ou étrangers ne constituent pas un motif d'agression, de discrimination, d'assujettissement ou de haine. | UN | وتدعو أوروغواي جميع الثقافات والشعوب إلى الالتقاء في حوار يسوده الاحترام حتى لا يكون ما هو مختلف أو أجنبي سببا في الاعتداء أو التمييز أو الإخضاع أو الكراهية. |
d) Permettre aux communautés marginalisées d'avoir accès aux technologies de la communication et de l'information afin d'assurer la libre circulation des idées de manière que toutes les cultures et tous les peuples puissent s'exprimer et se faire connaître; | UN | (د) كفالة إمكانية حصول المجتمعات المهمشة على تكنولوجيات المعلومات والاتصالات من أجل ضمان التدفق الحر للآراء كي تتمكن جميع الثقافات والشعوب من الإعراب عن آرائها والتعريف بأنفسها؛ |
Depuis plusieurs siècles, le commerce international constitue le cadre principal du rapprochement des cultures et des peuples. | UN | منذ قرون والتجارة الدولية ما فتئت الوسيلة الرئيسية للتقريب بين مختلف الثقافات والشعوب والجمع بينها. |
Le projet < < Le Sahara des cultures et des peuples > > vise à lutter contre la pauvreté, qui est vue comme une violation des droits fondamentaux de la personne. | UN | 8 - ويهدف مشروع صحراء من الثقافات والشعوب إلى مكافحة الفقر، الذي يعتبر انتهاكا لحقوق الإنسان الأساسية. |
6. Les caractéristiques culturelles et sociales du peuple portugais, qui sont le résultat de son histoire nationale, ont souligné sa capacité de nouer un dialogue avec d'autres peuples et cultures, ce qui a permis à différents systèmes culturels et religieux de coexister et d'interagir dans une société interculturelle moderne, démocratique et pluraliste. | UN | 6- إن التركيبة الثقافية والاجتماعية لشعب البرتغال، وهي ناتجة عن التاريخ الوطني، قد عززت قدرته على الحوار مع الثقافات والشعوب الأخرى، الأمر الذي أتاح التعايش والتفاعل بين مختلف النظم الثقافية والدينية في مجتمع عصري وديمقراطي ومتعدد الثقافات. |
Le terrorisme ne doit être associé à aucune religion, race, croyance, théologie, culture ou société, à aucune valeur ni à aucun groupe; avec la mondialisation croissante, il est plus nécessaire que jamais de jeter des ponts entre les cultures et entre les peuples. | UN | وينبغي عدم ربط الإرهاب بأي دين، أو عرق، أو ديانة، أو قيم، أو ثقافة، أو مجتمع، أو مجموعة؛ وفي هذا العالم المعولم باطراد، ثمة حاجة متنامية لمد الجسور بين الثقافات والشعوب. |
116. Il découle de ce qui précède qu'il n'existe aucun modèle de développement qui soit universellement applicable à toutes les cultures et à tous les peuples, et qui puisse être importé ou reposer sur la charité des pays développés. | UN | ٦١١- ويترتب على ما سبق أنه لا يوجد نموذج واحد للتنمية يكون قابلاً للتطبيق عالمياً على جميع الثقافات والشعوب كما لا يمكن استيراد هذا النموذج ولا أن يقوم على احسان البلدان المتقدمة. |