"الثقافات والمجتمعات" - Traduction Arabe en Français

    • cultures et sociétés
        
    • cultures et des sociétés
        
    • cultures et les sociétés
        
    • cultures et communautés
        
    • cultures et aux collectivités
        
    • cultures et les communautés
        
    Lecture, voyages, études de cultures et sociétés différentes, sports (cricket, football) et musique. UN المطالعة والسفر ودراسة مختلف الثقافات والمجتمعات والألعاب الرياضية كالكريكيت وكرة القدم والموسيقى. أمين السجل
    Des cultures et sociétés multiples coexistent dans la singularité d'une planète commune. UN فالعديد من الثقافات والمجتمعات تتشاطر كوكبا واحدا.
    E. Promotion d'un tourisme respectueux des cultures et des sociétés qui contribuent au développement local UN هاء - السياحة التي تحترم الثقافات والمجتمعات وتسهم في التنمية المحلية
    3. Affiner la compréhension des cultures et des sociétés locales UN 3 - تحسين فهم الثقافات والمجتمعات المحلية
    Il est aujourd'hui largement reconnu que de telles pratiques constituaient une politique discriminatoire visant à affaiblir et détruire les cultures et les sociétés autochtones. UN وهناك اﻵن اعتراف واسع بأن هذه الممارسات تشكل سياسة تمييزية تهدف إلى إضعاف وتدمير الثقافات والمجتمعات اﻷصلية.
    Ma délégation demande donc aux États Membres d'être conscients de leurs responsabilités afin de permettre à l'Organisation de jouer son rôle en aidant les autres États Membres à contribuer à promouvoir et à renforcer les cultures et les sociétés démocratiques. UN ويدعو وفدي الدول اﻷعضاء إلى إدراك مسؤولياتها عــن تمكين المنظمة من إنجاز دورها في مساعدة الدول اﻷعضاء اﻷخرى على تعزيز وتوطيد الثقافات والمجتمعات الديمقراطية.
    Cet engagement se reflète dans les efforts déployés pour instaurer un dialogue entre civilisations en créant des ponts entre cultures et communautés. UN ويظهر أحد جوانب ذلك في الجهود الرامية إلى إقامة حوار بين الحضارات ببناء جسور بين الثقافات والمجتمعات.
    Les politiques nationales de prévention du crime, les initiatives régionales et les actions communes à plusieurs municipalités sont parmi les méthodes qui ont permis d’obtenir un niveau de sécurité satisfaisant dans plusieurs collectivités; de définir la façon de cibler les éléments principaux de ces initiatives par rapport aux cultures et aux collectivités; et de déterminer les responsabiltiés et le champ d’action des différents acteurs. UN السياسات الوطنية لمنع الجريمة والابتكارات الاقليمية والعمل المشترك بين المدن هي بعض اﻷساليب التي أتاحت تحقيق اﻷمان في مجتمعات مختلفة. وهي تشترك في عدد من السمات الرئيسية المركزة على الثقافات والمجتمعات ومسؤوليات اﻷطراف الفاعلة ونطاق عملهم.
    Le représentant a dit que les différentes cultures et sociétés avaient des attentes et des interprétations différentes et qu'il fallait en tenir compte lorsqu'on examinait les aspects touchant aux droits de l'homme au Maroc. UN وبيﱠن إن الثقافات والمجتمعات المختلفة لديها توقعات وتعاريف مختلفة للمصطلحات، وأن ذلك ينبغي أن يؤخذ في الحسبان لدى تقييم الاعتبارات المتصلة بحقوق اﻹنسان في المغرب.
    Le représentant a dit que les différentes cultures et sociétés avaient des attentes et des interprétations différentes et qu'il fallait en tenir compte lorsqu'on examinait les aspects touchant aux droits de l'homme au Maroc. UN وبيﱠن إن الثقافات والمجتمعات المختلفة لديها توقعات وتعاريف مختلفة للمصطلحات، وأن ذلك ينبغي أن يؤخذ في الحسبان لدى تقييم الاعتبارات المتصلة بحقوق اﻹنسان في المغرب.
    Il a été reconnu qu'en tant que telle, la famille revêt diverses formes et assume diverses fonctions selon les cultures et sociétés diverses qui coexistent sur notre planète. UN وبعد ذلك تم التسليم بأن الأسرة تتخذ أشكالا وتتولى مهام مختلفة نتيجة لتنوع الثقافات والمجتمعات التي تعيش جنبا إلى جنب على الأرض.
    Les idées ainsi transmises peuvent renforcer le sentiment de solidarité ou causer des dissensions et les idées des cultures et sociétés disposant des plus importants moyens de communication sont à cet égard avantagées. UN وهكذا يمكن للأفكار التي تنشر على هذا النحو أن تزيد من التضامن أو تسبب الانقسامات، ومع توافر وسائط إعلام أعظم تحت تصرفها يمكن للأفكار عن الثقافات والمجتمعات أن تكون ذات فائدة.
    La mobilité permet aux jeunes de mieux comprendre les autres cultures et sociétés, ce qui apporte tolérance et équilibre. UN فالقدرة على التنقل مكنت الشباب من تطوير إحساس أفضل بالتفاهم نحو الثقافات والمجتمعات الأخرى، وخلقت مزيدا من التسامح والتوازن.
    Elle a également pris note de la prochaine réunion du Groupe de haut niveau de l'ADC en novembre, à Istanbul, qui aura à finaliser et à approuver un plan d'action approprié et a exprimé son engagement à contribuer à la mise en œuvre de ce plan en vue de promouvoir le respect mutuel et l'entente entre les différentes cultures et sociétés. UN كما أخذ علما بالاجتماع القادم للفريق الرفيع المستوى لتحالف الحضارات والمقر عقده في اسطنبول حيث سيتم استكمال خطة عمل والموافقة عليها، وأعرب عن التزامه بالإسهام في تنفيذ هذه الخطة بهدف تعزيز الاحترام والتفاهم المتبادلين بين مختلف الثقافات والمجتمعات.
    Les obligations de notre organisation envers les peuples de ces pays et territoires, et la responsabilité incombant aux États Membres d'aider à promouvoir et à consolider des cultures et des sociétés démocratiques, nous imposent de nouvelles exigences alors que nous nous préparons à aborder le XXIe siècle. UN ومسؤوليات منظمتنا أمام الشعوب في تلك البلدان واﻷقاليم، ومسؤولية الدول اﻷعضاء عن المساعدة في تعزيز وتوطيد الثقافات والمجتمعات الديمقراطية، تلقى على عاتقنا طلبات جديدة ونحن نعد للدخول إلى القرن الحادي والعشرين.
    :: Reconnaissant que la réduction des inégalités et l'autonomisation des femmes sont des outils puissants pour réduire la pauvreté et atteindre un niveau de bien-être pour les familles dans toutes les cultures et les sociétés du monde. UN :: وإذ ندرك أن تخفيض عدم المساواة وتمكين المرأة أداتان قويتان لتخفيض الفقر وتحقيق مستويات عالية من الرفاه للأُسر في جميع الثقافات والمجتمعات حول العالم؛
    Elles ont enrichi les cultures et les sociétés et ont permis à l'humanité de faire de grandes avancées dans la science, la technologie, l'ingénierie et le développement socioéconomique en général. UN وأغنت الثقافات والمجتمعات ومكّنت البشرية من القيام بوثبات عظيمة في العلوم والتكنولوجيا والهندسة والتنمية الاجتماعية والاقتصادية بمجملها.
    De même, il faut coopérer davantage avec l'Alliance des civilisations, afin de découvrir les raisons profondes de la polarisation croissante entre les cultures et les sociétés de par le monde. UN وفي نفس السياق، ينبغي تعزيز التعاون مع الممثل السامي لتحالف الحضارات من أجل استكشاف جذور الاستقطاب بين الثقافات والمجتمعات في أرجاء العالم.
    Si les nouvelles technologies font partie intégrante du développement, elles se sont révélées trop souvent inappropriées aux cultures et aux collectivités au sein desquelles - sous la couleur de la modernisation - elles ont été introduites. UN رغــم أن اعتماد التكنولوجيات الجديدة جـــزء لا يتجـــزأ مــن عملية التنميــة، غير أنها كثيرا لا تلائم الثقافات والمجتمعات التي أخذت بها - تحت غطاء " العصرنة " .
    Il reconnaissait que l'autodétermination constituait le moyen de préserver les cultures et les communautés autochtones. UN وقال إنه يسلم بأن حق تقرير المصير هو السبيل إلى صون الثقافات والمجتمعات الأصلية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus