Au contraire, le but est de restituer aux religions le rôle qui a été toujours le leur, lorsqu'elles ont réformé la culture patriarcale dominante de leur époque. | UN | بل العكس، فالهدف هو أن يُعاد إلى الأديان الدور الذي اضطلعت به دائماً عندما عمدت إلى إصلاح الثقافة الأبوية السائدة في عصرها. |
Elle est persuadée que les femmes qui sont à l'avant-plan des efforts destinés à promouvoir l'égalité entre les sexes au Mali devront devenir subversives si elles entendent détruire la culture patriarcale en vigueur. | UN | وتعتقد أن المرأة التي كانت في طليعة الأشخاص الذين يبذلون جهودا من أجل تعزيز المساواة بين الجنسين في مالي، سوف تقوم بعملية تخريبية إذا كانت نيتها هي التخلص من الثقافة الأبوية السائدة. |
Les résultats de cette étude montrent que, dans quelques juridictions, la nécessité de s'occuper de ce problème en temps voulu n'est pas bien comprise, et qu'en outre, dans la majorité d'entre elles, la culture patriarcale domine, les femmes continuant d'être culpabilisées et persuadées que ce sont elles qui sont à l'origine des violences. | UN | ويتبين من نتائج البحث أن بعض المحاكم لا توفر للضحايا الرعاية اللائقة في الوقت المناسب، كما تهيمن الثقافة الأبوية في معظم الحالات بحيث تلام المرأة على ما يرتكب من عنف ضدها. |
:: Cette attitude est symptomatique d'une culture patriarcale où les femmes sont reléguées au second rang, et où leur seule fonction est de procréer; | UN | :: هذا الموقف ناشئ عن الثقافة الأبوية حيث تنزل المرأة إلى مرتبة ثانية، ويكون غرضها الوحيد إنجاب الأطفال. |
Certes les droits civils et politiques des femmes sont consacrés dans la Constitution, mais des mesures sont encore nécessaires pour combattre des formes persistantes de discrimination contre les femmes qui sont des séquelles d'une culture patriarcale. | UN | وعلى الرغم من تجسيد حقوق المرأة المدنية والسياسية في الدستور، لا يزال من الضروري اتخاذ تدابير لمحاربة أشكال التمييز المستمرة ضد المرأة التي ترجع إلى تراث الثقافة الأبوية. |
Il incombe aux femmes de résister à la culture patriarcale qui permet la persistance des mutilations génitales féminines et de veiller à ce que la loi interdisant cette pratique soit pleinement respectée. | UN | فيتوقف على المرأة أن تتصدى لهذه الثقافة الأبوية التي تسمح لختان الإناث بأن يستمر والتأكد من احترام القانون الذي يمنع هذه الممارسة احتراما كاملا. |
la culture patriarcale | UN | الثقافة الأبوية |
12. Indiquer les mesures prises pour faire face à la persistance de la culture patriarcale qui empêche les femmes de participer à la vie politique et publique (par. 141 et 164 du rapport). | UN | 12- يرجى تقديم معلومات عن التدابير المتخذة للتغلب على استمرار الثقافة الأبوية التي تعيق مشاركة المرأة في الحياة السياسية والحياة العامة المشار إليها في الفقرتين 141 و164 من التقرير. |
La police fait aussi partie de la culture patriarcale du Timor-Leste et souvent punit la femme pour ne pas avoir porté le problème à l'attention des dirigeants traditionnels en premier lieu. | UN | والشرطة أيضا جزء من الثقافة الأبوية في تيمور - ليشتي وكثيرا ما تعاتب المرأة لعدم عرضها المشكلة على الزعماء في المقام الأول. |
:: Sensibilisé différents groupes sociaux à la nécessité de modifier la culture patriarcale, discriminatoire à l'égard des femmes, pour favoriser le développement du pays, et renforcé leurs capacités; | UN | :: المساهمة بتوفير المعلومات وتنمية القدرات لمختلف الفئات الاجتماعية فيما يتعلق بضرورة الممارسة الفعالة للمواطنة، وذلك لصالح تنمية البلد، من خلال تغيير الثقافة الأبوية التي تظهر في أنماط السلوك التمييزية في العلاقات بين الرجل والمرأة؛ |
Mme Shin souligne l'importance qu'il y a à changer la culture patriarcale instaurée récemment en vue de rétablir le respect accordé traditionnellement aux femmes. | UN | 46 - السيدة شن: شددت على أهمية تغيير الثقافة الأبوية التي ترسخت في الآونة الأخيرة من أجل استعادة الاحترام التقليدي للمرأة. |
Elle demande notamment comment la culture patriarcale influe sur la mise en œuvre du seul arrangement économique autorisé dans le mariage, à savoir la propriété conjointe des biens de la communauté? Les femmes agissent-elles réellement comme les administrateurs des biens communautaires avec la même liberté que les hommes? | UN | وسألت بصفة خاصة كيف تؤثر الثقافة الأبوية في الترتيب الاقتصادي الوحيد المسموح به في الزواج، وهو الملكية المشتركة للأملاك؛ فهل تتصرف المرأة كمديرة للبضائع التي تخص الممتلكات المشتركة بالقدر نفسه من الحرية الذي يتمتع به الرجل؟ |
Pour éliminer les stéréotypes sexistes qui prévalent dans la culture patriarcale du Mexique et changer les comportements, un article a été inclus dans la Loi générale relative à l'éducation dans le but d'inculquer des valeurs telles que l'équité des sexes, la non-discrimination et le respect des femmes. | UN | 14 - ومن أجل القضاء على القوالب النمطية التي تستهدف المرأة والسائدة في الثقافة الأبوية في المكسيك، وتغيير أنماط السلوك، تم إدراج مادة في قانون التعليم العام ترمي إلى ترسيخ قيم مثل المساواة بين الجنسين، وعدم التمييز، واحترام المرأة. |
la culture patriarcale qui se retrouve dans de nombreux organismes de développement, dans lesquels les hommes dominent aux échelons supérieurs, a eu tendance à faire oublier les progrès réalisés. | UN | لا تزال الثقافة الأبوية الشائعة في العديد من المنظمات الإنمائية، التي يسيطر فيها الرجل على الدرجات الأعلى، تميل إلى إعاقة التقدم(). |
92. Par ailleurs, la persistance de la culture patriarcale et l'importance qui continue d'être accordée au rôle traditionnel de la femme en tant que mère et épouse chargée de l'éducation des enfants et au rôle de l'homme en tant que soutien de famille sont de nature à légitimer et renforcer les stéréotypes en vigueur. | UN | 92- ومن ناحية أخرى، فمن شأن استمرار الثقافة الأبوية والأهمية التي ما زالت تُسند لدور المرأة التقليدي كأم وزوجة مكلفة بتعليم الأطفال ودور الأب كعائل للأسرة أن يضفي شرعية على النماذج النمطية السائدة ويعززها. |
Mme Corti, se référant à l'article 5, alinéa a), demande quelles mesures ont été prises pour modifier la culture patriarcale du pays et permettre aux femmes de participer à la vie économique et politique. | UN | 30 - السيدة كورتي: أشارت إلى الفقرة الفرعية (أ) من المادة 5 فاستفسرت عن التدابير التي تم اتخاذها من أجل تغيير الثقافة الأبوية في البلد وتمكين النساء من المشاركة في الحياة الاقتصادية والسياسية. |
60. Les stéréotypes, préjugés, comportements et jugements de valeur sexistes enracinés dans les traditions de la culture patriarcale se modifient selon un mécanisme complexe sur lequel influent la volonté politique, la législation, les médias, l'école, la famille, l'imaginaire collectif et la subjectivité de chaque individu. | UN | 60- ويجري تغيير القوالب النمطية وأوجه التحيز والسلوك والأحكام القيمية القائمة على التحيز الجنساني والمتجذرة في تقاليد الثقافة الأبوية من خلال عملية معقدة تتضمن الإرادة السياسية، والتشريعات، ووسائط الإعلام، والمدارس، والأسرة، والرؤية الجماعية، ووجهات النظر الشخصية. |
Ainsi que le rapport le mentionne, il n'est pas possible de pointer une cause unique, car de multiples facteurs interviennent, y compris la situation économique et la persistance d'une culture patriarcale, sans oublier des rapports de pouvoir inégaux entre les hommes et les femmes. | UN | وكما ذكر التقرير، فليس من الممكن تحديد سبب واحد بالذات، ذلك أن عوامل متعددة لها دخل في الأمر، بما في ذلك الحالة الاقتصادية واستمرار الثقافة الأبوية وعدم المساواة في السلطة في العلاقات بين الرجل والمرأة. |
164. Dans l'appareil judiciaire, la plus faible représentation des femmes dans les espaces de pouvoir et de décision témoigne des rôles sociaux occupés par les femmes et les hommes dans une culture patriarcale impliquant la < < masculinisation du commandement et la féminisation de la subalternité > > . | UN | 164- وفي نطاق السلطة القضائية، يُظهر انخفاض تمثيل المرأة في مواقع السلطة وصنع القرار الأدوار الاجتماعية التي تنفرد بها المرأة والرجل في الثقافة الأبوية التي تتسم ب " تذكير القيادة وتأنيث التبعية " . |
Il s'inquiète également de la persistance d'une culture patriarcale et de stéréotypes sexistes discriminatoires relevée par le Comité pour l'élimination de la discrimination à l'égard des femmes en 2011 (CEDAW/C/KWT/CO/34, par. 28 et 38). | UN | واللجنة قلقة أيضاً إزاء استمرار الثقافة الأبوية والقوالب النمطية الجنسانية التمييزية في الدولة الطرف على النحو الذي لاحظته اللجنة المعنية بالقضاء على التمييز ضد المرأة في عام 2011 (الفقرتان 28 و38 من الوثيقتين CEDAW/C/KWT/CO/3 وCEDAW/C/KWT/CO/4). |