Il est indéniable que le NEPAD peut jouer, et joue, un rôle fondamental s'agissant de transformer la culture politique de ses États membres. | UN | ولا شك في أن نيباد يمكن أن تقوم بدور حيوي في تغيير الثقافة السياسية للدول الأعضاء فيها، وهي تقوم بذلك. |
La constitution énonce la culture politique d'une Afrique du Sud libre. | UN | ويحدد الدستور الثقافة السياسية لجنوب أفريقيا التي تنعم بالحرية. |
Pour l'autonomisation des femmes, il faudrait des changements dans la culture politique, la législation et l'idéologie sexiste en général. | UN | وتمكيناً للمرأة، يلزم إحداث تغييرات في الثقافة السياسية والتشريعات والأيدولوجية الجنسانية بوجه عام. |
Ce quota a donné naissance à un processus de changement dans les rôles et les rapports au sein de la culture politique dominicaine. | UN | 104- وقد أدّى نظام الحصص إلى تغييرات في الأدوار والمناصب القيادية في إطار الثقافة السياسية في الجمهورية الدومينيكية. |
Les initiatives visant à élargir la participation et à promouvoir une culture politique au sein de la population de la région font encore défaut. | UN | و لا تزال هناك حاجة إلى اتخاذ مبادرات توسع نطاق المشاركة وتنشر الثقافة السياسية بين أهالي المنطقة. |
Des efforts sont déployés à cette fin pour lutter contre les stéréotypes et faire évoluer la culture politique du pays. | UN | وبهدف تحقيق ذلك، يجري الاضطلاع بالجهود اللازمة لمكافحة القوالب النمطية وتغيير الثقافة السياسية بالبلد. |
Des efforts sont déployés à cette fin pour lutter contre les stéréotypes et faire évoluer la culture politique du pays. | UN | وبهدف تحقيق ذلك، يجري الاضطلاع بالجهود اللازمة لمكافحة القوالب النمطية وتغيير الثقافة السياسية بالبلد. |
Néanmoins, si certains de ces fonctionnaires et de ces organismes avaient effectivement entrepris des réformes, d'autres se contentaient encore d'en parler, imputant l'absence de progrès à la culture politique héritée du passé. | UN | غير أنه بينما كان بعض المسؤولين والمؤسسات قد بادروا فعلاً إلى إدخال تغييرات، ظل آخرون من المسؤولين والمؤسسات مكتفين باستخدام فن الخطابة، محملين إرث الثقافة السياسية الماضية مسؤولية عدم إحراز التقدم. |
Ce service a pour mission de consolider la culture politique démocratique au Guatemala. | UN | وتهدف هذه الوحدة إلى توحيد ودعم الثقافة السياسية الديمقراطية في غواتيمالا. |
Il a introduit dans la culture politique du Koweït une vision progressiste sur le développement du principe de l'ouverture démocratique, ainsi que sur les droits de la femme dans une société islamique. | UN | وأدخل في الثقافة السياسية الكويتية نُهُجا تقدمية لتنمية مبدأ الانفتاح الديمقراطي وحقوق المرأة في مجتمع إسلامي. |
Pourtant, la force de leur formulation ou n'a pas d'attrait pour la culture politique contemporaine, ou se perd dans une foule de déclarations pleines de bonnes intentions mais à mille lieues des réalités de la société contemporaine. | UN | غير أن فاعلية صياغتها لا تبدو جذابة في نظر الثقافة السياسية المعاصرة، أو هي تذوب في مجموعة من اﻹعلانات التي تتميز بالنية الحسنة ولكنها مفصولة عن اﻵليات العملية التي ترعى تعايشنا البشري الحالي. |
À mon avis, la façon dont la dignité de la personne humaine est respectée dans la culture politique d'une société est un indicateur clef de la situation des droits de l'homme dans cette société. | UN | إنني أعتقد أن كرامة اﻹنسان كما تعبر عنها الثقافة السياسية لمجتمع ما هي مؤشر رئيسي يبين بيئة حقوق اﻹنسان في ذلك المجتمع. |
Il est apparent que le recours à la force à des fins politiques soit profondément ancré dans la culture politique. | UN | وبدلا من ذلك، كان اللجوء إلى القوة لأغراض سياسية على ما يبدو عميق الجذور في الثقافة السياسية. |
La participation n'est pas un exercice ponctuel mais un processus continu qui doit être ancré dans la culture politique. | UN | فالمشاركة ليست عملية تتم مرة واحدة، بل هي عملية متواصلة يجب ترسيخها في الثقافة السياسية. |
L'absence de paix et de reconnaissance mutuelle et les menaces contre l'existence même de mon État restent un trait majeur de la culture politique dans ma région. | UN | ثم إن عدم استتباب السلام وعدم الاعتراف المتبادل والتهديدات التي تمس وجود دولتي عوامل تظل للأسف سمة بارزة من سمات الثقافة السياسية السائدة في منطقتي. |
Néanmoins, les études montrent que les effets d'un mode de scrutin dépendent également de la culture politique qui joue un rôle déterminant. | UN | بيد أن الدراسات تُظهر أن الآثار المترتّبة على أي نظام للإقتراع تتوقف كذلك على الثقافة السياسية التي تلعب دورا حاسما. |
L'objectif est d'instaurer un climat plus humain en Estonie, d'améliorer le climat politique, de développer la culture politique en général et d'encourager les femmes à participer à la vie politique. | UN | وتجتمع المائدة المستديرة بانتظام كل شهر وتهدف إلى تشكيل البيئة المناسبة للإنسان في إستونيا، وتحسين المناخ السياسي الداخلي، ورفع مستوى الثقافة السياسية العامة وتشجيع المرأة على الاشتراك في الحياة السياسية. |
Leurs idées progressistes ont abouti à la mise en place d'un système de deux partis, mais ont également encouragé le < < tribalisme > > et la violence dans la culture politique. | UN | ولقد قادت أفكارهم التقدمية إلى وجود نظام الحزبين ولكنها شجعت أيضا على " القبلية " والعنف في الثقافة السياسية. |
Désireux de promouvoir une culture politique démocratique qui s'étende à tous les processus politiques, ainsi qu'au comportement des citoyens au regard de l'Etat et de la société, | UN | وإذ يرغبان في تعزيز الثقافة السياسية للديمقراطية التي تحدد جميع العمليات السياسية والسلوك الاجتماعي والسياسي لﻷفراد في الدولة وفي المجتمع، |
Les bases statutaires de l'apartheid ont disparu, mais après plus de trois siècles d'une culture politique dont la tradition ne pouvait, ou ne voulait pas, s'accommoder d'un multiracisme démocratique, nous sommes conscients de ce que la transformation de l'Afrique du Sud ne pourra être réalisée sans de nouveaux efforts et de nouveaux sacrifices. | UN | إن اﻷسس المحددة قانونا للفصل العنصري ذهبت، ولكن بعدما يزيد على ثلاثة قرون من الثقافة السياسية التي لا يمكن لتقاليدها، ولا تريد، أن تتقبل التعددية العنصرية الديمقراطية، ندرك أن التحول في جنوب افريقيا لن يتحقق دون جهود إضافية وتضحيات إضافية. |