Mieux informer les détenteurs de ST, y compris les créateurs contribuant à la culture populaire traditionnelle, de leurs droits de propriété intellectuelle; | UN | :: التوعية لدى حائزي المعارف التقليدية، ومن بينهم مبدعو الثقافة الشعبية التقليدية، بحقوقهم في مجال الملكية الفكرية؛ |
Les moyens d'intégrer la question de la prévention des catastrophes dans différentes expressions de la culture populaire locale suscitent un intérêt considérable. | UN | وقد أثار إدماج موضوع الحد من الكوارث في مظاهر أخرى من الثقافة الشعبية على المستوى المحلي اهتماماً كبيراً. |
la culture populaire verrait ça comme romantique, j'imagine. | Open Subtitles | الثقافة الشعبية قد تصف ذلك كمفهوم رومانسي افترض |
Les programmes de culture populaire comprennent de brefs cours de formation professionnelle, les professions privilégiées par les femmes étant la boulangerie, la confection, le vêtement, la pâtisserie et la cuisine. | UN | تشمل الثقافة الشعبية دورات دراسية قصيرة في اﻷنشطة المهنية من أجل الاضطلاع بالعمل المنتج: الاختيارات النسائية ذات اﻷولوية: الخبز، حياكة اﻷزياء والملابس، صنع الحلوى، الطهي. |
Il s'impose indubitablement de prévoir des espaces plus grands et des infrastructures plus importantes pour permettre la libre manifestation des expressions culturelles populaires. . | UN | فأصبح من الحيوي أن يتم التوسع في القاعات والبنى التحتية كي يتسنى عرض التعبيرات عن الثقافة الشعبية بحرية. |
La Direction de la culture populaire au sein du Ministère de la culture coordonne et met en oeuvre les programmes interculturels dans une optique d'élimination de toutes les formes de discrimination et une perspective d'encouragement à la coexistence pacifique entre différents groupes sociaux. | UN | وتقوم مديرية الثقافة الشعبية بوزارة الثقافة بتنسيق وتنفيذ برامج للتقارب بين الثقافات بغية إزالة أي شكل من أشكال التمييز، ثم التشجيع على التعايش السلمي فيما بين الفئات الاجتماعية المختلفة. |
Les États doivent, en coopération avec les médias, s'efforcer de faire prendre davantage conscience au public des dangers de la drogue et promouvoir les messages de prévention, de manière à faire contrepoids à la promotion de l'usage des drogues dans la culture populaire. | UN | وينبغي للدول أن تسعى، بالتعاون مع وسائط اﻹعلام، إلى زيادة توعية الجمهور بمخاطر تناول المخدرات وإلى تعزيز رسائل الوقاية، التي تقاوم تشجيع الثقافة الشعبية على تناول المخدرات. |
Les États devraient, en coopération avec les médias, s’efforcer de faire prendre davantage conscience au public des dangers de la drogue et promouvoir les messages de prévention, de manière à faire contrepoids à la promotion de la consommation de drogues dans la culture populaire. | UN | وينبغي للدول أن تسعى، بالتعاون مع وسائط اﻹعلام، إلى زيادة توعية الجمهور بمخاطر تناول المخدرات وإلى تبليغه بمستلزمات الوقاية، لمضادة تشجيع الثقافة الشعبية على تناول المخدرات. |
Les États devraient, en coopération avec les médias, s’efforcer de faire prendre davantage conscience au public des dangers de la drogue et promouvoir les messages de prévention, de manière à faire contrepoids à la promotion de la consommation de drogues dans la culture populaire. | UN | وينبغي للدول أن تسعى، بالتعاون مع وسائط اﻹعلام، إلى زيادة توعية الجمهور بمخاطر تناول المخدرات وإلى تبليغه بمستلزمات الوقاية، لمضادة تشجيع الثقافة الشعبية على تناول المخدرات. |
Les États devraient, en coopération avec les médias, s’efforcer de faire prendre davantage conscience au public des dangers de la drogue et promouvoir les messages de prévention, de manière à faire contrepoids à la promotion de la consommation de drogues dans la culture populaire. | UN | وينبغي للدول أن تسعى، بالتعاون مع وسائط اﻹعلام، إلى زيادة توعية الجمهور بمخاطر تناول المخدرات وإلى تبليغه بمستلزمات الوقاية، لمضادة تشجيع الثقافة الشعبية على تناول المخدرات. |
577. Les moyens de communication de masse veillent à valoriser et à diffuser la culture populaire. | UN | ٥٧٧- ويجري ترويج الثقافة الشعبية ونشرها من خلال وسائط اﻹعلام. |
35. Le poids du passé se note d’abord dans la culture populaire et dans certains comportements des élites. | UN | ٥٣- يلاحظ تأثير الماضي أولا في الثقافة الشعبية وفي بعض تصرفات النخبة. |
Cette manifestation visait à rendre compte du mode de représentation des femmes et des jeunes filles dans la culture populaire, et à indiquer de quelle manière l'éducation pouvait permettre de lutter contre de tels stéréotypes sexistes. | UN | واستطلع هذا الحدث الطريقة التي تمثَّل بها المرأة والفتاة في الثقافة الشعبية والطريقة التي يمكن بها استخدام التعليم كوسيلة لتحدي الصور النمطية الجنسانية. |
Parmi ces projets, on peut citer à titre d'exemple : le théâtre à l'école - la culture populaire - les petits projets - GLOBE-Trade Quest-i-EARN. | UN | ومن هذه المشاريع على سبيل المثال: المسرح في المدرسة - الثقافة الشعبية - المشروعات الصغيرة - GLOBE - Trade Quest-i-EARN. |
7. Utilisation de la culture populaire et de supports visuels | UN | 7 - استخدام الثقافة الشعبية والوسائط المرئية |
Des études récentes montrent que cette image sert bien souvent de modèle dominant aux États Unis, par exemple dans la culture populaire. | UN | فقد أظهرت دراسات أُجريت مؤخراً أن هذا هو النموذج المهيمن في كثير من الأحيان في الولايات المتحدة، مثلاً، على نحو ما يتجلى في الثقافة الشعبية. |
743. La Direction générale de la culture populaire autochtone (DGCPI) a la charge du Musée national des cultures populaires, situé à Mexico. . | UN | 743- وتضطلع إدارة الثقافة الشعبية للشعوب الأصلية بالمسؤولية عن المتحف الوطني للثقافة الشعبية الواقعة في مدينة المكسيك. |
À cet égard, la DGCPI assure la protection de 160 000 documents dans un Centre d'information et de documentation sur la culture populaire et autochtone et encourage les États à créer des Centres d'information sur la culture populaire et autochtone. . | UN | وفي هذا السياق فإن إدارة الثقافات الشعبية والأصلية توفر الحماية لنحو 000 160 قطعة في أحد مراكز المعلومات والتوثيق بشأن الثقافة الشعبية وثقافة الشعوب الأصلية وهي تعزز إيجاد معلومات مماثلة في الولايات. |
355. Les centres de culture populaire offrent aux personnes de plus de 14 ans la possibilité d'apprendre un métier qui améliorera leur niveau de vie; la formation s'adresse principalement aux jeunes et aux adultes qui manifestent des aptitudes et un intérêt pour cet apprentissage et à qui elle permet ensuite de trouver un emploi ou de gérer une mini-entreprise. | UN | 355- وتنفذ مراكز الثقافة الشعبية برامج لتوفير التدريب للسكان الذين تجاوزوا 14 سنة من العمر من خلال تدريبهم على عمل معين لتحسين مستوى معيشتهم؛ وهي تستهدف بصفة أساسية الشباب والكبار الذين لديهم اهتمام بأعمال معينة وقدرات على التدريب عليها من خلال تدريبهم للعمل كموظفين أو لإدارة مشاريع صغيرة خاصة بهم. |
La promotion et la valorisation des manifestations culturelles populaires permettent l'affirmation de l'identité culturelle dans le libre exercice quotidien des traditions culturelles, incorporant dans le processus éducatif tant la connaissance et la valorisation du patrimoine culturel et naturel que les formes vives de la production culturelle des communautés autochtones et autres groupes ethniques. | UN | ويسمح تشجيع وتقدير أساليب التعبير عن الثقافة الشعبية بترسيخ الهوية الثقافية في الحياة اليومية وممارسة التقاليد الثقافية بحرية، وذلك بإدماج معارف التراث الثقافي والطبيعي وبتقديره في العملية التربوية كصورة حية عن الإنجازات الثقافية لمجتمعات السكان الأصليين ولفئات إثنية أخرى. |
i) Le nombre d'établissements culturels populaires est passé de 38 à 79 entre 1986 et 2003; | UN | `1` ارتفع عدد معاهد الثقافة الشعبية منذ إحصائية عام 1986: 38 ثمانية وثلاثون معهداً، إلى 79 تسع وسبعون معهداً في إحصائيات عام 2003؛ |
La deuxième fait appel aux livres et films mangas, qui font partie de la culture pop japonaise. | UN | وتتمثل المبادرة الثانية في استخدام الرسوم الهزلية والمتحركة التي هي جزء من الثقافة الشعبية اليابانية. |
La Direction de la culture folklorique participe aux travaux du Comité central de suivi, créé afin de coordonner les activités du projet national en faveur des Rom Grecs. | UN | وتشارك مديرية الثقافة الشعبية في لجنة الرقابة المركزية، التي أُنشئت للتنسيق بين أعمال المشروع الوطني الخاص بغجر اليونان. |