"الثقافة القانونية" - Traduction Arabe en Français

    • la culture juridique
        
    • enseignement du droit
        
    • information juridique
        
    • une culture juridique
        
    La plupart d'entre eux considéraient que la culture juridique se développait grâce à l'éducation et à la formation personnelle. UN وكان من رأي معظم المجيبين أن التطور التعليمي والشخصي يعتبر عاملاً مساعداً على تعزيز الثقافة القانونية.
    la culture juridique est un rempart contre les abus et les formes d'illégalité. UN 125- تشكل الثقافة القانونية حصناً منيعاً ضد الانتهاكات ومختلف أشكال عدم الشرعية.
    En outre, un programme national visant à renforcer la culture juridique de la société est en cours d'exécution. UN كما أنه يتم تنفيذ برنامج وطني لتشذيب الثقافة القانونية للمجتمع.
    Il est difficile de mesurer l'importance respective des facteurs qui entrent en jeu dans cette situation car la culture juridique n'incite pas les femmes à porter plainte. UN ويتعذر قياس العوامل التي تتسبب في ذلك بحكم الضعف الذي ينتاب الثقافة القانونية مما يجعل المرأة تعزف عن تقديم الشكاوي.
    Le Comité demande également à l'État partie de faire figurer les dispositions de la Convention et la législation nationale y relative dans les programmes d'enseignement du droit et les programmes de formation du personnel judiciaire (magistrats, avocats et procureurs). UN وتدعو اللجنة أيضا الدولة الطرف إلى كفالة أن تصبح أحكام الاتفاقية والتشريعات المحلية ذات الصلة جزءا لا يتجزأ من الثقافة القانونية وتدريب العاملين بالقضاء بمن فيهم القضاة والمحامون والمدعون العامون.
    Il recommande également que des campagnes de sensibilisation et d'information juridique soient organisées à l'intention des femmes, notamment de celles vivant en milieu rural, ainsi que des organisations non gouvernementales s'occupant de la condition féminine afin de les encourager à tirer parti des procédures et recours disponibles en cas de violation de leurs droits en vertu de la Convention. UN كما توصي بالقيام بحملات متواصلة للتوعية ونشر الثقافة القانونية بحيث تركز الحملات على النساء، بمن فيهن الريفيات، وعلى المنظمات غير الحكومية التي تهتم بقضايا المرأة، وذلك بهدف تشجيع النساء وتمكينهن ليستفدن مما هو متاح من إجراءات ووسائل انتصاف إذا ما انتهكت حقوقهن بموجب الاتفاقية.
    Partant de cette règle de l'égalité, une culture juridique peut enseigner les droits, devoirs et responsabilités, créant ainsi une solidarité entre les membres d'une même société. UN وانطلاقا من قاعدة المساواة هذه، يمكن في إطار الثقافة القانونية تعليم الحقوق والواجبات والمسؤوليات على نحو يحقق التضامن بين أفراد المجتمع الواحد.
    Les programmes devraient être élaborés en tenant compte à la fois de la culture juridique de la région et de ses habitants, et des normes internationalement convenues. UN وينبغي وضع هذه البرامج بما يتماشى مع الثقافة القانونية للمنطقة وشعبها ومع المعايير المتفق عليها دوليا.
    Le Programme Maya a aussi renforcé la capacité des magistrats et promu le changement dans la culture juridique et politique des juges, qui ont été encouragés à rendre des décisions conformes au droit international. UN كما تمكن برنامج المايا من بناء قدرات الموظفين القضائيين، وتعزيز التغييرات في الثقافة القانونية والسياسية للقضاة باعتبارهم مسؤولين، حتى يتسنى لهم إصدار أحكام وفقاً للقانون الدولي.
    Il a été souligné que les arrêts publiés dans les bulletins ne constituaient pas une jurisprudence, mais que la publication des bulletins était une façon de contribuer à l'enrichissement de la culture juridique des acteurs du système judiciaire. UN وقد أشير إلى أنَّ الأحكام المعلنة في النشرات لا تشكل سوابق قضائية، ولكنَّ نشرها يعد وسيلة للمساهمة في إثراء الثقافة القانونية للنظام القضائي.
    De nouvelles matières, qui portent sur les lois régissant le développement de la société, les fondements de la culture juridique, morale, économique, politique et écologique ont été introduites dans les programmes scolaires. UN وقد أدخلت في المناهج الدراسية مواضيع جديدة: دراسة القوانين التي تحكم تنمية المجتمع وأسس الثقافة القانونية والأخلاقية والاقتصادية والسياسية والبيئية.
    Les activités de la Commission visent à renforcer la culture juridique des avocats et des citoyens dominicains dans le domaine des droits fondamentaux et de l'accès à la justice. Castaños Zouain UN وظيفة مفوض شؤون دعم إصلاح جهاز القضاء وتحديثه هي توسيع دائرة الثقافة القانونية للمحامين والمواطنين الدومينيكيين في مجالات الحقوق الأساسية وسبل الوصول إلى العدالة.
    Son rôle est de veiller au respect des droits de l'homme de la part des autorités et de tout autre organe public ou privé, de recevoir des plaintes émanant de particuliers, de formuler des recommandations et de contribuer de manière générale au renforcement de la culture juridique de la société. UN ويتمثل دوره في رصد احترام حقوق الإنسان من قبل السلطات وكل هيئة حكومية أو خاصة، وتلقي الشكاوى من الأفراد وتقديم التوصيات والمساهمة بصورة عامة في تعزيز الثقافة القانونية بين أفراد المجتمع.
    Les médiateurs contribuent à restaurer les droits des citoyens et à améliorer la législation dans le domaine des droits de l'homme ainsi que la culture juridique de la population. UN ويسهم أمناء المظالم في استرداد حقوق المواطنين وفي إدخال التحسينات على التشريعات في مجال حقوق الإنسان وتحسين الثقافة القانونية للسكان.
    Il note que l'accès des femmes à la justice est entravé par le fait que les victimes d'actes de discrimination ou de violence sexiste ne peuvent bénéficier d'une aide judiciaire et que la culture juridique ne favorise pas l'égalité des sexes et la non-discrimination. UN وهي تلاحظ أن وصول المرأة إلى القضاء مقيد بعدم توفر المساعدة القانونية لضحايا التمييز أو العنف القائم على نوع الجنس، وأن الثقافة القانونية ليست مساندة لمساواة المرأة وعدم التمييز ضدها.
    Il note que l'accès des femmes à la justice est entravé par le fait que les victimes d'actes de discrimination ou de violence sexiste ne peuvent bénéficier d'une aide judiciaire et que la culture juridique ne favorise pas l'égalité des sexes et la non-discrimination. UN وهي تلاحظ أن وصول المرأة إلى القضاء مقيد بعدم توفر المساعدة القانونية لضحايا التمييز أو العنف القائم على نوع الجنس، وأن الثقافة القانونية ليست مساندة لمساواة المرأة وعدم التمييز ضدها.
    Des progrès sensibles ont été réalisés en ce qui concerne l'harmonisation de la législation ukrainienne avec les règles et normes internationales, le renforcement des moyens de protection juridique au niveau national, la réforme du système judiciaire et le développement de la culture juridique. UN وقد تم تحقيق تقدم ملحوظ في تنسيق التشريعات الأوكرانية مع القواعد والمعايير الدولية، وفي تعزيز أساليب الحماية القانونية على الصعيد الوطني، وفي إصلاح نظام العدالة، وفي تحسين مستوى الثقافة القانونية.
    De nouvelles matières, qui portent sur les lois régissant le développement de la société, les fondements de la culture juridique, morale, économique, politique et écologique, ainsi que des cours de sciences sociales, d'éducation physique, et de langues étrangères ont été introduits. UN واستُحدثت مواد جديدة عن القوانين التي تحكم تنمية المجتمع، وأسس الثقافة القانونية والأخلاقية والاقتصادية والسياسية والبيئية، إضافة إلى دروس في العلوم الاجتماعية والتربية البدنية واللغات الأجنبية.
    402. On peut dire en outre que la “satisfaction des besoins fondamentaux” comme droit intrinsèque et autonome est un concept émergent dans la culture juridique israélienne. UN ٢٠٤- وعلاوة على ذلك، يمكن القول إن " الحق في تلبية الاحتياجات اﻷساسية " بوصفه حقاً أصيلاً قائماً بذاته يشكل مفهوماً ناشئاً في الثقافة القانونية اﻹسرائيلية.
    Maurice participe actuellement à l'élaboration d'une plate-forme normalisée mondiale pour l'arbitrage international en matière de commerce et d'investissement en Afrique, le but étant de faire de l'arbitrage international une forme de règlement réellement intégré dans la culture juridique de la région, au lieu qu'il soit perçu comme une importation étrangère imposée par et pour d'autres. UN وذكر أن موريشيوس تشارك حاليا في وضع منهاج عمل موحد للتحكيم الدولي في مجال التبادل التجاري والاستثمار في أفريقيا، بهدف إدماج التحكيم الدولي بحق في الثقافة القانونية للمنطقة باعتباره شكلا من أشكال تسوية المنازعات وليس بنية أجنبية يتصور أنها بنية مفروضة من الآخرين ومن أجلهم.
    Le Comité demande également à l'État partie de faire figurer les dispositions de la Convention et la législation nationale y relative dans les programmes d'enseignement du droit et les programmes de formation du personnel judiciaire (magistrats, avocats et procureurs). UN وتدعو اللجنة أيضا الدولة الطرف إلى كفالة أن تصبح أحكام الاتفاقية والتشريعات المحلية ذات الصلة جزءا لا يتجزأ من الثقافة القانونية وتدريب العاملين بالقضاء بمن فيهم القضاة والمحامون والمدعون العامون.
    Il recommande également que des campagnes de sensibilisation et d'information juridique soient organisées à l'intention des femmes, notamment de celles vivant en milieu rural, ainsi que des organisations non gouvernementales s'occupant de la condition féminine afin de les encourager à tirer parti des procédures et recours disponibles en cas de violation de leurs droits en vertu de la Convention. UN كما توصي بالقيام بحملات متواصلة للتوعية ونشر الثقافة القانونية بحيث تركز الحملات على النساء، بمن فيهن الريفيات، وعلى المنظمات غير الحكومية التي تهتم بقضايا المرأة، وذلك بهدف تشجيع النساء وتمكينهن ليستفدن مما هو متاح من إجراءات ووسائل انتصاف إذا ما انتهكت حقوقهن بموجب الاتفاقية.
    19971998: Membre du conseil d'administration de la Fondation < < Pour une culture juridique > > UN 1997-1998: عضو، مجلس المديرين، مؤسسة الثقافة القانونية

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus