Il faudra cependant du temps pour changer la culture institutionnelle. | UN | بيد أن تغيير الثقافة المؤسسية يستلزم بعض الوقت. |
26. la culture institutionnelle fait référence à des valeurs, des attitudes et des pratiques largement partagées ou dominantes parmi les employés. | UN | 26- تشير الثقافة المؤسسية لجهاز الاستخبارات إلى قيم الموظفين ومواقفهم وممارساتهم المشتركة أو السائدة على نطاق واسع. |
Compréhension généralisée et adoption des valeurs et principes de gouvernance démocratique durable et adhésion à ceux-ci dans toutes les institutions de l'État et la société, ce qui contribue à renforcer davantage la culture institutionnelle de gouvernance démocratique. | UN | إشاعة الفهم على نطاق واسع، واعتماد قيم ومبادئ الحكم الديمقراطي المستدام والتمسك بها في جميع مؤسسات الدولة والمجتمع التي تسهم في زيادة تعزيز الثقافة المؤسسية للحكم الديمقراطي. |
Ministère du développement social (SEDESOL) : Le SEDESOL a appliqué le Questionnaire de culture institutionnelle à son personnel en 2008. | UN | وزارة التنمية الاجتماعية. طبقت في عام 2008 استبيان الثقافة المؤسسية على موظفيها. |
Troisièmement, je suggérerai que nous changions la culture d'entreprise commune à cette salle, aux Commissions et, effectivement, à l'ensemble de l'Organisation. | UN | ثالثا، أعتقد بأننا بحاجة إلى تغيير الثقافة المؤسسية لهذه القاعة، وكذلك للجان، بل للهيئة برمتها. |
Le Programme de culture institutionnelle (PCI) de l'ISSSTE prévoit 45 actions stratégiques qui devront être menées d'ici à 2012. | UN | يتألف برنامج الثقافة المؤسسية في المعهد من 45 إجراء استراتيجيا سيجري تنفيذها حتى عام 2012. |
4. Demande instamment au PNUD de revoir ses structures institutionnelles et ses incitations pour promouvoir une culture institutionnelle encourageant la prise en compte des enseignements de l'expérience au niveau interrégional et la collaboration en matière de programmes, et assurant l'utilisation de connaissances ancrées dans la région à travers l'organisation; | UN | 4 - يحث البرنامج الإنمائي على استعراض هياكله وحوافزه التنظيمية لتعزيز الثقافة المؤسسية التي تشجع على تعلم الدروس المستفادة على الصعيد الأقاليمي والتعاون البرنامجي باعتبار أن ذلك يضمن الاستفادة من المعارف المتأصلة إقليميا على نطاق المنظمة؛ |
À cette fin, l'INAMU doit être doté de ressources et d'éléments d'infrastructure afin d'améliorer l'efficacité de son action tendant à transformer la culture institutionnelle et refléter ses objectifs dans la vie démocratique du pays. | UN | وسيساعد تزويد المعهد بالموارد والهياكل الأساسية على الإدارة بفعالية أكبر، وهي أهداف ترنو إلى تغيير الثقافة المؤسسية وحماية العمل الديمقراطي في البلد. |
Le Comité consultatif se demande s'il est nécessaire de mener une enquête tous les ans pour évaluer la culture institutionnelle en matière de déontologie et d'intégrité dans les missions de maintien de la paix. | UN | وتشكك اللجنة الاستشارية في الحاجة إلى إجراء دراسة استقصائية سنوية لتقييم الثقافة المؤسسية في ما يتعلق بالأخلاقيات والنزاهة في بعثات حفظ السلام. |
Cherche à incorporer la PEG dans l'action des institutions et à promouvoir une amélioration de la culture institutionnelle avec égalité des chances et de traitement. | UN | يسعى البرنامج إلى إدراج تعميم مراعاة المنظور الجنساني في العمل المؤسسي، والحث على تحسين الثقافة المؤسسية التي تعزز تكافؤ الفرص والمعاملة. |
Les technologies de l'information non seulement fournissent le mécanisme permettant d'effectuer rapidement les opérations aux frontières, mais aussi elles introduisent des changements dans la culture institutionnelle. | UN | ولا تتيح تكنولوجيا المعلومات الآليةَ اللازمة للإسراع في تجهيز المعاملات عند الحدود فحسب، بل تؤدي أيضاً إلى تغيرات في الثقافة المؤسسية. |
La définition des instruments et des pratiques d'un contrôle et d'une évaluation axés sur les résultats et leur intégration dans la culture institutionnelle du PNUD ont acquis une importance stratégique, étant donné leur rôle essentiel dans la gestion axée sur les résultats. | UN | وقد أضحى تحديد أدوات وممارسات الرصد والتقييم التي تستند إلى النتائج وإدماج هذه الأدوات والممارسات في الثقافة المؤسسية للبرنامج الإنمائي ذا أهمية استراتيجية، في ضوء الدور الأساسي للرصد والتقييم في الإدارة على أساس النتائج. |
4. Il est difficile pour la délégation des Etats-Unis de ne pas parvenir à la conclusion que la culture institutionnelle du Département des opérations de maintien de la paix ne permet pas à ce dernier d'accorder une priorité suffisante à la lutte contre ces abus. | UN | ٤ - وتابع قائلا إنه يصعب على وفده ألا يستنتج من ذلك أن الثقافة المؤسسية ﻹدارة عمليات حفظ السلام. لم تمنح بعد أولوية كافية لمكافحة هذه التجاوزات. |
Objectif de l'Organisation : Promouvoir un changement de culture institutionnelle à l'Office des Nations Unies à Genève pour répondre à des exigences et besoins nouveaux | UN | هدف المنظمة: تشجيع تغيير الثقافة المؤسسية في مكتب الأمم المتحدة في جنيف من أجل تلبية المتطلبات والاحتياجات الجديدة |
Objectif de l'Organisation : Promouvoir un changement de culture institutionnelle à l'Office des Nations Unies à Vienne pour répondre à des exigences et besoins nouveaux | UN | هدف المنظمة: تشجيع تغيير الثقافة المؤسسية في مكتب الأمم المتحدة في فيينا من أجل تلبية المتطلبات والاحتياجات الجديدة |
Avant d'examiner le thème proprement dit de la " culture d'entreprise " , il vaut de noter certains autres points de la législation. | UN | وقبل التطرق إلى مسألة " الثقافة المؤسسية " تحديدا، تجدر ملاحظة بعض الملامح الأخرى لهذا التشريع. |
Il a également élaboré le Plan d'action du PCI. | UN | ووضعت الوزارة أيضا خطة عمل برنامج الثقافة المؤسسية. |
4. Demande instamment au PNUD de revoir ses structures institutionnelles et ses incitations pour promouvoir une culture institutionnelle encourageant la prise en compte des enseignements de l'expérience au niveau interrégional et la collaboration en matière de programmes, et assurant l'utilisation de connaissances ancrées dans la région à travers l'organisation; | UN | 4 - يحث البرنامج الإنمائي على استعراض هياكله وحوافزه التنظيمية لتعزيز الثقافة المؤسسية التي تشجع على تعلم الدروس المستفادة على الصعيد الأقاليمي والتعاون البرنامجي لأن ذلك يضمن الاستفادة من المعارف المتأصلة إقليميا على نطاق المنظمة؛ |
74. Sur la question relative aux mesures de protection des personnes dans un contexte de conflit social, le Pérou a précisé que l'armée et les forces de sécurité étaient tenues par la loi de faire un usage proportionné et raisonnable de la force et a déclaré que cette exigence faisait partie intégrante de la culture interne de la police et des forces de sécurité. | UN | 74- وبشأن السؤال المتعلق بتدابير حماية الأشخاص في حالة النزاع الاجتماعي، أوضحت بيرو أن القانون يلزم قوات الجيش والشرطة باستخدام القوة بشكل متناسب ومعقول، وذكرت أن ذلك يشكل جزءاً من الثقافة المؤسسية لقوات الشرطة والأمن. |
Premièrement, dans des pays comme le Pakistan, les collusions et autres pratiques anticoncurrentielles étaient considérées comme faisant partie de la culture des entreprises. | UN | أولاً، يعتبر السلوك التواطؤي وغيره من الممارسات المانعة للمنافسة في بلدان كباكستان جزءاً من الثقافة المؤسسية. |
Il présente également des recommandations à l'intention du personnel de direction sur le renforcement de la culture organisationnelle d'intégrité et de conformité. | UN | كما يورد التقرير توصيات إلى الإدارة لموالاة توطيد الثقافة المؤسسية القائمة على النزاهة والامتثال. |
:: Formation de fonctionnaires timorais afin d'accroître l'autonomie des institutions publiques : des conseillers civils formeront des fonctionnaires timorais (environ 150 pendant la période considérée) pour qu'ils puissent mettre en place dans leurs institutions les systèmes et procédures appropriés et y instaurer des pratiques institutionnelles adéquates | UN | تدريب موظفي الخدمة المدنية التيموريين لتعزيز الاكتفاء الذاتي لمؤسسات الدولة: سيقوم مستشارون مدنيون بتدريب موظفي الخدمة المدنية التيموريين على إنشاء النظم والعمليات وضمان تعميم الثقافة المؤسسية المناسبة في المؤسسات المضيفة، وسيدرب حوالي 150 موظفا مدنيا خلال فترة الميزانية |