En outre, la culture locale accordait une place privilégiée aux femmes, dans la mesure où les propriétés foncières étaient transmises aux enfants par la mère. | UN | وفضلاً عن ذلك، فإن الثقافة المحلية تسند إلى المرأة مركزاً امتيازياً، حيث إن سند الملكية ينتقل بالنسب من جهة الأم. |
Dans le même esprit, la culture locale et la culture universelle sont indissociables - la culture universelle étant la somme des cultures locales. | UN | وبالمثل لا يمكن التفرقة بين الثقافة المحلية والثقافة العالمية، فالثقافة العالمية هي محصلة الثقافات المحلية. |
Le Sommet devrait encourager la création d'un contenu correspondant à la culture locale. | UN | ومن شأن مؤتمر القمة أن يشجع على تهيئة محتوىََ متفق مع الثقافة المحلية. |
On devrait accorder une attention particulière au respect de la culture locale et aux établissements locaux de protection des enfants; | UN | وينبغي وضع تركيز خاص على احترام الثقافة المحلية ومؤسسات حماية الطفل المحلية. |
Le personnel du Centre recourt à la musique, à la danse et aux jeux fondés sur la culture locale comme instruments thérapeutiques. | UN | ويستخدم موظفو المركز الموسيقى والرقص والألعاب القائمة على الثقافة المحلية كوسائل للعلاج. |
En second lieu, il importe de replacer l'enseignement dans la culture locale de la communauté. | UN | وثانياً، من المهم أن يوضع التعليم في سياق الثقافة المحلية لمجتمعات الشعوب الأصلية. |
la culture locale encourage les familles à privilégier l'éducation des garçons sur celle des filles, particulièrement au moment de l'adolescence. | UN | والواقع أن الثقافة المحلية تشجع الأسر على تفضيل تعليم الذكور على تعليم الإناث ولا سيما في مرحلة المراهقة. |
Les communautés chrétiennes affirment que ces agissements, déloyaux et attentatoires à la dignité humaine, sont le fait de personnes qui ne connaissent rien à la culture locale. | UN | وتؤكد الطوائف المسيحية على أن هذه الأفعال، وهي أفعال دنيئة تنال من الكرامة الإنسانية، يقوم بها أشخاص يجهلون كل الجهل الثقافة المحلية. |
Un organisme pour le développement de la culture canaque a également été créé dans le but de promouvoir la culture locale. | UN | كذلك فقد أنشئت وكالة خاصة لتنمية ثقافة الكاناك بهدف تعزيز الثقافة المحلية. |
la culture locale impose qu'une fille donnée en mariage soit vierge. | UN | ذلك أن الثقافة المحلية تملي أنه عندما تقدم الفتاة للزواج يجب أن تكون عذراء. |
Cet activisme s'appuie sur la culture locale pour sensibiliser la population tout en renforçant la solidarité internationale. | UN | ويستند هذا النشاط إلى الثقافة المحلية لإذكاء الوعي فيما يعزز التضامن على الصعيد العالمي. |
Parfois, la présence de mines fait tellement partie de la culture locale que, pour s'amuser, les enfants en collectionnent différents types. | UN | وفي بعض اﻷحيان، يصبح وجود اﻷلغام البرية راسخا في الثقافة المحلية الى حد أن اﻷطفال يسعون، على سبيل الهواية، الى جمع أنواع مختلفة منها. |
Il a préconisé un partenariat entre autorités officielles et chefs traditionnels dans le cadre d'un processus de réconciliation visant à intégrer la modernité et le développement dans la culture locale. | UN | ودعا إلى إقامة شراكة بين السلطات الرسمية والقادة التقليديين في إطار عملية مصالحة ترمي إلى إدماج الحداثة والتنمية في الثقافة المحلية. |
Quand les collectivités d’accueil doivent absorber un grand nombre de visiteurs, ces problèmes sont exacerbés, surtout lorsque la culture locale est fragile. | UN | وحيث تواجه المجتمعات المضيفة بأعداد كبيرة من الزائرين، فإن هذه المشاكل ستغدو كثيفة لا سيما حيث تكون الثقافة المحلية هشة. |
La notion de capacité d’accueil doit être suffisamment large pour permettre de mesurer la capacité d’une collectivité locale à accueillir les touristes sans que la culture locale s’en trouve submergée pour autant. | UN | ويتعين أن يكون مفهوم الطاقة الاستيعابية شاملة بصورة كافية لتقييم قدرة أحد المجتمعات المحلية على استيعاب السائحين بدون حجب الثقافة المحلية. |
Lorsqu’on définit la notion de charge limite, il convient de prendre en compte correctement la capacité d’une collectivité locale d’absorber les flux touristiques sans que la culture locale s’en trouve submergée ou écrasée. | UN | وينبغي أن يعكس مفهوم قدرة الاستيعاب، بصورة كافية، قدرة المجتمع المحلي على استيعاب السائحين دون طمس الثقافة المحلية أو العصف بها. ويعد هذا عادة توازنا من الصعب تحقيقه. |
La promotion efficace de l'artisanat et de la culture locale permettra à certaines des populations les plus désavantagées et marginalisées d'Afrique du Sud de tirer parti de la croissance de l'industrie touristique. | UN | ومن شأن النجاح في ترويج الحرف ومنتوجات الثقافة المحلية أن يشجع أفرادا من اﻷكثر حرمانا وتهميشا في جنوب أفريقيا على الاستفادة من نمو صناعة السياحة. |
Les femmes et les enfants n'ont souvent pas les connaissances et les ressources nécessaires pour se protéger, et sont souvent limités dans leurs actions par la culture locale. | UN | وكثيرا ما تفتقر النساء والأطفال إلى المعرفة والموارد اللازمة لحماية أنفسهم، وكثيرا ما تفرض الثقافة المحلية قيودا على سلوكهم. |
Le taux d'alphabétisation élevé au sein de la population et certains aspects de la culture locale ont permis aux autorités d'enregistrer de francs succès avec ces programmes. | UN | وأدى ارتفاع معدل إلمام الأفراد بالقراءة والكتابة وبعض جوانب الثقافة المحلية إلى مساعدة السلطات في إحراز معدل نجاح مرتفع في هذه البرامج. |
Le programme organise aussi des cérémonies adaptées aux cultures locales visant à réduire la stigmatisation et à réintroduire dans la société les jeunes filles qui reviennent avec des enfants nés en captivité. | UN | وشملت البرامج أيضا تنظيم احتفالات تحترم الثقافة المحلية للحد من الوصم وزيادة القبول الاجتماعي بالأمهات الشابات العائدات مع أطفال وُلِدوا في الأسر. |
De même, les collectivités d’accueil ont, à l’égard des visiteurs, des attentes qui sont différentes et des modes de comportement qui ont leur origine dans la culture autochtone. | UN | وبالمثل، فإن لدى مجتمعات المضيفة توقعات مختلفة بالنسبة للزائرين وأنماط سلوكية متأصلة في الثقافة المحلية. |