"الثقافة بوصفها" - Traduction Arabe en Français

    • la culture en tant que
        
    • rôle de la culture comme
        
    • que la culture
        
    La Chine accorde elle aussi une grande importance à la culture en tant que volet de sa stratégie de développement; on estime, au niveau politique le plus élevée, que les industries créatives sont une composante majeure de la prochaine étape de la croissance de la Chine. UN وتركز الصين أيضا بقوة على الثقافة بوصفها ركنا من أركان استراتيجيتها الإنمائية، وتُعتبر الصناعات الإبداعية، على أعلى مستويات السياسية، عنصرا رئيسيا في المرحلة التالية لازدهار الصين.
    La contribution du secteur de la culture à la création de revenus et d'emplois a convaincu de nombreux États Membres de tirer parti de la culture en tant que secteur d'activité moteur du développement local. UN 9 - وبفضل مساهمة القطاع الثقافي في توليد الدخل وإيجاد فرص العمل، اقتنع العديد من الدول الأعضاء بالاستفادة من الثقافة بوصفها قطاعا ذا أنشطة معينة قادرا على تحريك عجلة التنمية المحلية.
    62. Dès son accession à l'indépendance, elle a opté en faveur de la valorisation de la culture en tant que vecteur de rapprochement entre peuples. UN 62- ومنذ نيلها الاستقلال، اختارت موريتانيا الإعلاء من شأن الثقافة بوصفها وسيلة لتقارب الشعوب.
    rôle de la culture comme facilitateur du développement durable UN الثقافة بوصفها عاملا مساعدا لتحقيق التنمية المستدامة
    Le délégué des Îles Cook ajoute que la culture a toujours été le fondement de l'identité locale, et que les traditions culturelles de ces îles ont toujours fait partie intégrante, très profondément, de l'éducation et de la personnalité intime des populations qui y sont nées. UN ولقد ظلت النظرة دائما إلى الثقافة بوصفها مبررا للهوية، أما التنشئة الثقافية لأهالي جزر كوك فإنها مغروسة في أعماقهم.
    Soulignant également la nécessité de renforcer le potentiel de la culture en tant que moyen de parvenir à la prospérité, au développement durable et à la coexistence pacifique mondiale, UN وإذ تؤكد ضرورة تعزيز الإمكانية التي تمثلها الثقافة بوصفها وسيلة لتحقيق الازدهار والتنمية المستدامة والتعايش السلمي على الصعيد العالمي،
    Soulignant la nécessité de renforcer le potentiel de la culture en tant que moyen de parvenir à la prospérité, à un développement durable et à la coexistence mondiale dans la paix, UN وإذ تؤكد ضرورة تعزيز الإمكانية التي تمثلها الثقافة بوصفها وسيلة لتحقيق الازدهار والتنمية المستدامة والتعايش السلمي على الصعيد العالمي،
    51. Le Secrétariat d'État à la culture, aux arts et aux sports a pour objectif à court et à moyen terme de renforcer la culture en tant que droit de l'homme fondamental en associant multiculturalisme et interculturalisme. UN 51- وقد حددت وزارة الثقافة والفنون والرياضة أهدافاً للأجلين القصير والمتوسط تتمثل في تعزيز الثقافة بوصفها حقاً من حقوق الإنسان الأساسية وذلك عن طريق تنسيق التعددية الثقافية والتلاقح الثقافي.
    En vue d'améliorer la qualité de la culture en tant que valeur fondamentale dans la vie des citoyens, le programme national sur la culture 2004-2008 a été adopté, et il constitue le document stratégique pour le développement culturel. UN 827- وبهدف رفع كفاءة نوعية الثقافة بوصفها قيمة أساسية في حياة المواطنين، فقد جرى اعتماد البرنامج الوطني للثقافة من 2004 إلى 2008، كوثيقة استراتيجية لتطوير الثقافة.
    Soulignant la nécessité de renforcer le potentiel de la culture en tant que moyen de parvenir à la prospérité, à un développement durable et à la coexistence mondiale, UN " وإذ تؤكد ضرورة تعزيز الإمكانية التي تمثلها الثقافة بوصفها وسيلة لتحقيق الازدهار والتنمية المستدامة والتعايش على الصعيد العالمي،
    À sa soixante-huitième session, l'Assemblée générale a reconnu le rôle de la culture en tant que vecteur du développement durable qui procure aux populations et aux communautés un profond sentiment d'identité et de cohésion sociale et contribue à rendre les politiques et mesures de développement plus efficaces et viables. UN وفي دورتها الثامنة والستين، اعترفت الجمعية العامة بالدور الذي تؤديه الثقافة بوصفها عاملا مساعدا على تحقيق التنمية المستدامــة يمنح الشعــوب والمجتمعات المحليـــة إحساســـا قويا بالهوية والتماسك الاجتماعي ويزيد من فعالية واستدامة السياسات والتدابير الإنمائية.
    Elle a également souligné les potentialités de la culture en tant que moteur de la croissance économique, de la cohésion sociale et du changement, atout pour la fierté régionale et instrument pour une meilleure compréhension mutuelle entre les communautés. Elle a demandé que les droits culturels soient respectés. UN وشددوا أيضا على أهمية إمكانات الثقافة بوصفها قوةً دافعة للنمو الاقتصادي، والتماسك والتحول الاجتماعيين، ورصيداً للاعتزاز الإقليمي، ووسيلة لتعزيز التفاهم بين المجتمعات المحلية، ودعا إلى احترام الحقوق الثقافية.
    Le document directif pour 2001-2004, `La culture en tant que confrontation', a permis d'insister encore davantage sur ces principes, en particulier en r raison de la nature des arguments du secrétaire d'État et de la manière dont il a abordé ce débat avec le Parlement et les représentants du milieu des arts et de la culture, dans l'esprit suggéré par son titre. UN وتركز وثيقة السياسة العامة للفترة 2001-2004 المعنونة `الثقافة بوصفها جبهة للمواجهة` تركيزاً أكبر على المبادئ وذلك بشكل لا يقل عن الحجج التي قدمها الوزير وطريقته في تقديم مناقشة الموضوع أمام البرلمان وصورة الفنون والثقافة التي يوحي بها عنوان الوثيقة.
    La Communauté des États d'Amérique latine et des Caraïbes (CELAC) a accordé une attention particulière à la culture lorsqu'elle a adopté la < < Déclaration de La Havane > > et la < < Déclaration spéciale sur la culture en tant que facteur de développement humain > > (janvier 2014), qui reconnaissent que la culture doit être intégrée dans tous les aspects pertinents de la planification du développement national. UN وفي كانون الثاني/يناير 2014، أولت جماعة دول أمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي الاهتمام بصفة خاصة للثقافة من خلال اعتماد " إعلان هافانا " و " الإعلان الخاص بشأن الثقافة بوصفها عاملا معززا للتنمية البشرية " ، وكلاهما يعترفان بأنه لا بد من إدماج الثقافة في جميع الجوانب ذات الصلة لعمليات تخطيط التنمية الوطنية.
    rôle de la culture comme moteur du développement durable UN الثقافة بوصفها عاملا محفزا لتحقيق التنمية المستدامة
    Les liens entre la diversité culturelle et la diversité biologique doivent être reconnus, et les savoirs et traditions autochtones locaux doivent être préservés en tant que précieux exemples du rôle de la culture comme vecteur de la viabilité de l'environnement et du développement durable. UN ولا بد من إدراك الصلات القائمة بين التنوع الثقافي والتنوع البيولوجي، والحفاظ على معارف الشعوب الأصلية المحلية وتقاليدها كأمثلة قيّمة على دور الثقافة بوصفها وسيلة للاستدامة البيئية والتنمية المستدامة.
    Elle a également reconnu que la culture comme moteur potentiel du développement durable contribuait à rendre le secteur économique dynamique et viable. UN وسلمت أيضا بالإمكانات الكامنة في الثقافة بوصفها قوة دافعة للتنمية المستدامة تسهم في إيجاد قطاع اقتصادي قوي وقابل للاستمرار.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus