Il serait bon d'encourager le cas échéant des modalités de prêt adaptées aux particularités culturelles ou religieuses de ces minorités. | UN | وينبغي، عند الاقتضاء، تشجيع ممارسات الإقراض المناسبة من الناحية الثقافية أو الدينية. |
Il faudrait encourager, le cas échéant, l'adoption de modalités de prêt adaptées aux particularités culturelles ou religieuses de ces minorités. | UN | وينبغي، عند الاقتضاء، تشجيع ممارسات الإقراض المناسبة من الناحية الثقافية أو الدينية. |
Les pratiques culturelles ou religieuses qui violent les normes relatives aux droits de l'homme devraient être interdites pour tous, pas seulement pour les minorités. | UN | وأما الممارسات الثقافية أو الدينية التي تنتهك حقوق الإنسان فينبغي تحريمها على كل شخص، وليس على الأقليات فقط. |
Il était donc dangereux de confondre la reconnaissance des droits culturels ou religieux avec la primauté de ces droits, au détriment d'autres droits. | UN | ولذلك ثمة خطر من الخلط بين الاعتراف بالحقوق الثقافية أو الدينية وبين إعطاء أولوية لهذه الحقوق، على حساب حقوق أخرى. |
Nous devons tous veiller à ce qu'aucun pays ne se sente victime de discrimination sur la base de son identité culturelle ou religieuse. | UN | ويجــب أن نكفل جميعا ألا تشعر أي أمة في العالم بالتمييز ضدها على أساس هويتها الثقافية أو الدينية. |
Les musulmans ne se sont jamais vus refuser le droit de former des associations culturelles ou religieuses ou d'employer leurs propres langues. | UN | ولم يحرم المسلمون قط من الحق في إقامة الرابطات الثقافية أو الدينية أو استعمال لغاتهم الخاصة. |
Les pratiques culturelles ou religieuses qui violent les normes relatives aux droits de l'homme devraient être interdites pour tous, pas seulement pour les minorités. | UN | وأما الممارسات الثقافية أو الدينية التي تنتهك حقوق الإنسان فينبغي تحريمها على كل شخص، وليس على الأقليات فقط. |
Les groupes de femmes, les organisations de jeunes et diverses entités culturelles ou religieuses contribuent également au bon fonctionnement de la démocratie. | UN | كما أن اﻷفرقة النسائية ومنظمات الشباب ومختلف الكيانات الثقافية أو الدينية تسهم أيضا في حسن سير الديمقراطية. |
Sous-projet 2 : Réfugiés, migrants, rapatriés et personnes avec des spécificités culturelles ou religieuses; | UN | المشروع الفرعي 2 = اللاجئون والمهاجرون والعائدون والأشخاص من ذوي الخصوصيات الثقافية أو الدينية |
Ils devraient également s'abstenir de faire des déclarations tendant à justifier ou à cautionner de tels actes sous couvert de respect des sensibilités culturelles ou religieuses. | UN | وينبغي أن تمتنع في الوقت ذاته عن الإدلاء بتصريحات تبرر فيها هذه الأعمال أو تساندها بحجة مراعاة الحساسيات الثقافية أو الدينية. |
Ils devraient éliminer, en adoptant une législation à cet effet ou en prenant d'autres mesures appropriées, toutes les pratiques culturelles ou religieuses qui portent atteinte à la liberté ou au bienêtre des filles. | UN | وينبغي للدول الأطراف أن تقضي على جميع الممارسات الثقافية أو الدينية التي تهدد حرية الأولاد من الإناث ورفاههن، وذلك من خلال التدابير التشريعية وغيرها من التدابير المناسبة. |
De même, les États partie devraient faire rapport sur les mesures qu'ils ont prises pour s'acquitter de leurs responsabilités concernant les pratiques culturelles ou religieuses des communautés minoritaires qui affectent les droits des femmes. | UN | وبالمثل، ينبغي للدول أن تقدم معلومات عن التدابير المتخذة للوفاء بمسؤولياتها فيما يتعلق بالممارسات الثقافية أو الدينية في إطار جماعات الأقليات التي تؤثر على حقوق المرأة. |
Sous l'influence de facteurs économiques et sociaux et de traditions politiques, culturelles ou religieuses, la famille a pris des formes diverses et connaît évidemment des difficultés ou des conditions de vie différentes. | UN | إذ انه بتأثير العوامل الاقتصادية والاجتماعية، والتقاليد السياسية أو الثقافية أو الدينية السائدة، تشكلت اﻷسرة بشتى الطرق، ومن الطبيعي أن تواجه تحديات أو ظروفا معيشية مختلفة. |
En ce qui concerne ensuite l'application de l'article 27 du Pacte, elle rappelle que les droits de toutes les minorités, linguistiques, culturelles ou religieuses, doivent être protégés, et non pas seulement les droits des minorités nationales. | UN | ثم فيما يتعلق بتنفيذ مادة العهد ٧٢، ذكﱠرت بأنه يجب أن تحمى حقوق جميع اﻷقليات اللغوية أو الثقافية أو الدينية وليس فقط حقوق اﻷقليات الوطنية. |
L'Union européenne apprécie le fait que le Comité prie instamment les États parties de s'abstenir d'invoquer la coutume, la tradition et les considérations culturelles ou religieuses afin de justicier le non-respect de leurs obligations juridiques en vertu de la Convention. | UN | ويقدر الاتحاد الأوروبي أن اللجنة حثت الدول الأطراف على الامتناع عن التذرع بالعادات والتقاليد والاعتبارات الثقافية أو الدينية لتبرير عدم الامتثال لالتزاماتها القانونية بموجب الاتفاقية. |
Ils devraient également s'abstenir de faire des déclarations tendant à justifier ou à cautionner de tels actes pour des motifs culturels ou religieux. | UN | وفي الوقت ذاته، يجب عليها الامتناع عن إصدار تصريحات تبرر أو تؤيد هذه الأعمال بحجة الحساسيات الثقافية أو الدينية. |
Aussi la communauté internationale doit-elle veiller à ce que les conflits civils, ethniques, culturels ou religieux ne dégénèrent en holocaustes. | UN | ولذلك يجب على المجتمع الدولي أن يكفل ألا تتدهور النزاعات الأهلية أو العرقية أو الثقافية أو الدينية إلى مذابح. |
Dans les deux entités, elles ont ainsi fait obstacle au retour des minorités, en dépossédant celles-ci des terres nécessaires à l’agriculture de subsistance ou en s’appropriant des sites culturels ou religieux essentiels. | UN | وقد استخدمت البلديات في كلا الكيانين سلطاتها لمنع عودة اﻷقليات بحرمانها من اﻷراضي الزراعية اللازمة لزراعة الكفاف، أو بالاستيلاء على المواقع الثقافية أو الدينية الرئيسية. |
Outre qu'ils minimisent la violence contre les femmes, ces appels à une valeur commune inhérente à l'identité raciale, nationale, culturelle ou religieuse servent aussi parfois à justifier l'absence de réaction des pouvoirs publics. | UN | وبالإضافة إلى تقليل العنف ضد النساء، يمكن أن تعمل النداءات بالهوية المجتمعية العرقية أو القومية أو الثقافية أو الدينية المشتركة على ترشيد عدم تدخل الدولة. |
L'expérience montre qu'il faut prêter une attention particulière aux incidences éventuelles des projets sur la situation sanitaire, les activités de subsistance et les lieux revêtant une importance culturelle ou religieuse. | UN | وتبين التجربة أنه يجب إيلاء اهتمام خاص إلى الأثر المحتمل لهذه الأنشطة على الظروف الصحية والأنشطة المعيشية والأماكن الثقافية أو الدينية المهمة. |
Ce principe s'applique à tous les élèves, indépendamment de leurs aptitudes individuelles, de leur sexe, de la couleur de leur peau et de leur appartenance sociale, culturelle et religieuse. | UN | وتنطبق المساواة والمساواة في المركز على كافة التلاميذ، بغض النظر عن قدراتهم الشخصية أو جنسهم أو لونهم أو خلفياتهم الاجتماعية أو الثقافية أو الدينية. |
Attirant l'attention sur les valeurs universelles des droits de l'homme, qui servent de pont entre toutes les cultures, les experts ont insisté sur le fait que les droits de l'homme ne devraient pas être subordonnés aux normes sociales, culturelles et religieuses. | UN | ووجه الخبراء الانتباه إلى القيم العالمية لحقوق الإنسان باعتبارها جسرا بين جميع الثقافات، وأشاروا إلى أن حقوق الإنسان يجب ألا تكون تابعة للقواعد الاجتماعية أو الثقافية أو الدينية. |