"الثقافية بين" - Traduction Arabe en Français

    • culturels entre
        
    • culturelles entre
        
    • culturel entre
        
    • culturelle entre
        
    Ces dernières années les échanges culturels entre la République de Moldova et les pays voisins se sont intensifiés, surtout avec la Roumanie. UN وفي الأعوام الأخيرة، ازدادت المبادلات الثقافية بين جمهورية مولدوفا والبلدان المجاورة لها، خاصة مع رومانيا.
    13. Le Haut Commissariat des Nations Unies pour les réfugiés s'efforce, entre autres tâches, de faciliter les échanges culturels entre Sarajevo et la communauté internationale. UN ١٣ - وقوة اﻷمم المتحدة للحماية ملتزمة، في جملة مهام أخرى، بمبدأ تسهيل المبادلات الثقافية بين سراييفو والمجتمع الدولي.
    Pour ce qui est du domaine culturel, le Maroc souhaite renouveler sa disponibilité à donner une nouvelle impulsion aux échanges culturels entre les pays des deux rives de la Méditerranée. UN وفي المجال الثقافي، يؤكد المغرب مجددا استعداده لمنح حوافز أخرى للتبادلات الثقافية بين البلدان الواقعة على شاطئي البحر اﻷبيض المتوسط.
    Ce principe, établi de longue date, respecte scrupuleusement les différences culturelles entre les États Membres. UN وهذا المبدأ القديم جدا يحترم بصورة حادة الفروق الثقافية بين الدول الأعضاء.
    Des différences culturelles entre les professionnels de la santé locaux et les parents sont apparues. UN وهنا اتضحت الاختلافات الثقافية بين أخصائيي الرعاية الصحية المحليين ووالدي الأطفال.
    Nous sommes convaincus que la coopération internationale et l'échange culturel entre les nations constituent des mécanismes importants pour le rapprochement entre les peuples. UN ونحن على اقتناع بأن التعاون الدولي والتبادلات الثقافية بين الدول تشكل آليات هامة للتقريب بين الشعوب.
    La distance géographique et culturelle entre les communautés autochtones et les institutions publiques explique que le taux d'enregistrement des naissances d'enfants autochtones soit souvent faible. UN وبسبب المسافات الجغرافية وأوجه التفاوت الثقافية بين مجتمعات السكان الأصليين والوكالات الرسمية، تتدنى غالباً معدلات تسجيل المواليد من أطفال السكان الأصليين بشكل كبير.
    Comme la paix transcende les accords politiques, économiques ou culturels entre les États, un processus d'assimilation de ses valeurs fondamentales doit s'installer dans l'esprit des citoyens et des citoyennes. UN وحيث أن السلام يتجاوز الاتفاقات السياسية أو الاقتصادية أو الثقافية بين الدول، لا بد من عملية استيعاب لقيمه اﻷساسية في عقول المواطنين من رجال ونساء.
    20. Faire en sorte que les États, les organismes des Nations Unies et les organisations régionales encouragent les contacts culturels entre la diaspora africaine et le Continent africain. UN 20- أن تشجع الدول ووكالات الأمم المتحدة والمنظمات الإقليمية الروابط الثقافية بين الشتات الأفريقي والقارة الأفريقية.
    En effet, les chefs d'État et de gouvernement y ont souligné que ce n'est qu'en resserrant les liens culturels entre les peuples et les nations que l'on parviendra à favoriser l'entente et la compréhension et à triompher de l'extrémisme. Cette solution garantira une paix juste et durable entre tous les peuples. UN إذ أجمع رؤساء الدول والحكومات المشاركون في تلك القمة على أن النهوض بالعلاقات الثقافية بين الشعوب والأمم يعد السبيل الوحيد لتجنب سوء التفاهم، والطريقة الملائمة لمكافحة مظاهر التطرف، وهو توجه يكفل إقامة سلم دائم وعادل بين البشر.
    Le Département de l'information devrait également poursuivre son engagement en vue de faciliter les échanges culturels entre pays, de renforcer le dialogue des civilisations et de promouvoir des relations d'amitié entre les organisations non gouvernementales, la société civile, les établissements d'enseignement et les médias, ainsi que les échanges de jeunes entre tous les pays. UN وينبغي أيضاً أن تظل الأمم المتحدة ملتزمة بتسهيل التبادلات الثقافية بين البلدان، وتعزيز الحوار فيما بين الحضارات، وتشجيع الاتصالات الودية فيما بين المنظمات غير الحكومية والمجتمع المدني والمؤسسات الأكاديمية ووسائط الإعلام، وكذلك تبادل الشباب فيما بين البلدان.
    165. Soucieuse d'encourager la coopération et les échanges culturels entre les pays, l'Égypte a conclu un grand nombre d'accords de coopération culturelle avec différents États et a adhéré à la Convention culturelle arabe qui a été adoptée sous l'égide de la Ligue des États arabes. UN 165- في إطار حرص مصر على دعم الأنشطة الثقافية بين دول العالم وتبادل التعاون الثقافي، فإنها قامت بعقد كثير من اتفاقيات التعاون الثقافي مع دول العالم المختلفة والانضـمام إلى الاتفاقية الثقافية العربية في إطار جامعة الدول العربية.
    Loin de se réduire aux seuls domaines de l'économie et des échanges commerciaux, la mondialisation devrait féconder le dialogue et les échanges culturels entre les individus, les populations, les nations et les États, dans le respect de l'identité culturelle, cultuelle et de civilisation des peuples, de tous les peuples. UN فالعولمة، وهي أبعد ما تكون عن التحديد الحصري بالاقتصاديات والمبادلات التجارية، يجب أن تثري الحوار والتبادلات الثقافية بين الأفراد والشعوب والأمم والدول مع احترام الهويات الثقافية والدينية والحضارية للشعوب - لكل الشعوب.
    - Aider à la réalisation des buts fixés par la Charte des Nations, à l'établissement de relations amicales et pacifiques entre les peuples, au développement des échanges culturels entre les nations, au resserrement des liens de fraternité et de solidarité entre les résistants de tous les pays. UN المساعدة على تحقيق أهداف ميثاق اﻷمم المتحدة، وإقامة علاقات ودية وسلمية بين الشعوب، وتنمية المبادلات الثقافية بين اﻷمم، وتوثيق أواصر اﻹخاء والتضامن بين أعضاء حركات المقاومة في جميع البلدان " .
    Une connaissance des habitudes sociales des jeunes et de leur groupe et des différences culturelles entre divers groupes sociaux est nécessaire. UN ومن المطلوب معرفة الثقافات الاجتماعية والشبابية المتنوعة والاختلافات الثقافية بين فئات المجتمع.
    Par contre, l'impact sur le milieu civil serait plus important et les différences culturelles entre la population locale et les troupes et leur famille pourraient susciter des frictions. UN بيد أن ثمة سلبيات ينطوي عليها هذا الخيار، تتمثل في تزايد اﻷثر على المحيط المدني واحتمال إفضاء الاختلافات الثقافية بين السكان المحليين وأفراد القوات وأسرهم إلى احتكاكات.
    Mesures prises pour garantir la liberté des échanges d'informations, d'opinions et de données d'expérience culturelles entre écrivains, créateurs, artistes, etc., et leurs institutions respectives UN التدابير المتخذة لضمان حرية تبادل المعلومات واﻵراء والتجارب الثقافية بين الكتاب والعمال المبدعين والفنانين وغيرهم من اﻷشخاص المبدعين ومؤسساتهم
    60. Avec l'augmentation du nombre de mariages internationaux, les violences dans la famille se produisent davantage en raison des différences linguistiques et culturelles entre les conjoints. UN 60- ومع تزايد أعداد الزيجات الدولية، تتضاعف حالات العنف المنزلي بسبب الفوارق اللغوية أو الثقافية بين الزوجين.
    1.11 Un programme d'activités culturelles entre quartiers est mis en œuvre et un cadre d'échanges est mis en place. UN 1-11 بدء تنفيذ برنامج للأنشطة الثقافية بين الأحياء وإنشاء إطار للتواصل.
    Toutefois, le principe de non-discrimination dans le système éducatif ne peut méconnaître les différences ethniques, religieuses ou culturelles entre les enfants, et les États Membres doivent concevoir et appliquer leurs politiques de l'éducation en tenant compte de ces différences. UN على أنه لا ينبغي لمبدأ عدم التمييز في نظام التعليم تجاهل الفروق الإثنية أو الدينية أو الثقافية بين الأطفال، كما ينبغي للدول الأعضاء أن تضع سياساتها التعليمية وفقا لهذه الفروق.
    La condition des immigrantes éthiopiennes s'explique par une combinaison de différents facteurs : la condition des femmes en général dans la société israélienne; le processus d'immigration et les difficultés d'intégration à la société israélienne et surtout le fossé culturel entre les sociétés éthiopienne et israélienne. UN وهناك عوامل إضافية عديدة تؤثر على ظروف المهاجرات الإثيوبيات، وهي الظروف العامة للمرأة في المجتمع الإسرائيلي، وعملية الهجرة وصعوبات الانتقال إلى المجتمع الإسرائيلي، وفوق كل شيء الفجوة الثقافية بين المجتمعين الإثيوبي والإسرائيلي.
    Les conventions soutiennent le développement économique durable, renforcent l'identité nationale et le respect de la diversité, et facilitent la continuité culturelle entre générations. UN وتدعم هذه الاتفاقيات التنمية الاقتصادية المستدامة، وتعزز الهوية الوطنية واحترام التنوع، وتيسر الاستمرارية الثقافية بين الأجيال.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus