"الثقافي المشترك" - Traduction Arabe en Français

    • culturel commun
        
    • interculturelle
        
    • interculturel
        
    • interconfessionnel
        
    Ce faisant, nous reconnaissons la valeur de notre patrimoine culturel commun de l'Asie du Sud et du Sud-Est. UN ومن خلال هذه المساهمة نؤكد تراثنا الثقافي المشترك بين جنوب آسيا وجنوب شرقي آسيا.
    C'est dans ce but que le dialogue entre cultures et civilisations se poursuit et que l'on travaille pour la défense du patrimoine culturel commun. UN ولتحقيق هذا الهدف يستمر الحوار بين الثقافات والحضارات والعمل من أجل الدفاع عن التراث الثقافي المشترك.
    Individuel, puisqu'un être humain pouvait posséder des biens dans le cadre de son environnement; et collectif, dans la mesure où l'être humain possédait son milieu, ou le patrimoine culturel commun, qui appartenait à tous les membres de la société. UN ومن المميزات الخاصة لحق الملكية أن موضوعه فردي وجماعي: فهو فردي إذ يمكن أن يكون للإنسان ممتلكات في إطار بيته، وجماعي بقدر ما يملك بيئته أو تراثه الثقافي المشترك الذي هو ملك لجميع أفراد المجتمع.
    Les écoles s'étaient lancées dans la promotion et l'action en faveur d'initiatives pour valoriser et protéger la langue et la culture d'origine des élèves et pour favoriser la dimension interculturelle de l'éducation. UN وشاركت المدارس في تعزيز وتشجيع مبادرات تبني وحماية اللغة والثقافة الأصلية للتلاميذ وتشجيع البُعد الثقافي المشترك للتعليم.
    Au cours de la période considérée, l'UNESCO avait participé à plusieurs réunions et conférences internationales, aidant les États membres dans le cadre de leurs initiatives destinées à promouvoir le dialogue interculturel et à lutter contre le terrorisme. UN 102 - وخلال فترة الإبلاغ شاركت اليونسكو في العديد من الاجتماعات والمؤتمرات الدولية لمساعدة دولها الأعضاء على تفعيل مبادراتها المتخذة لتعزيز الحوار الثقافي المشترك ومواجهة الإرهاب.
    Souligner qu'il faut continuer de renforcer le dialogue entre les civilisations, la culture de paix et le dialogue interconfessionnel, qui passe, entre autres, par le Programme mondial en faveur du dialogue entre les civilisations et l'Alliance des civilisations. UN 36-1 التأكيد على ضرورة المضي في تعزيز الحوار بين الحضارات وثقافة السلام والحوار الثقافي المشترك وغيرها، من خلال البرنامج العالمي للحوار بين الحضارات وتحالف الحضارات؛
    Il a demandé à toutes les autorités afghanes de respecter et de faire respecter le patrimoine culturel commun. UN ودعا جميع الذين يمارسون أي سلطة في أفغانستان إلى احترام التراث الثقافي المشترك وفرض هذا الاحترام.
    Devant la communauté francophone, il rappelle le profond attachement de l'archipel au fonds culturel commun partagé par des millions d'hommes et de femmes par-delà les frontières et les continents. UN وفي إطار عالم البلدان الناطقة بالفرنسية نوه بتفاني الجزر العميق للتراث الثقافي المشترك الذي يعتنقه الملايين من الرجال والنساء في شتى القارات.
    J'engage aussi instamment les institutions, organisations et particuliers à prendre une part active aux niveaux international, national et local pour protéger et préserver notre patrimoine culturel commun et pour partager les responsabilités financières. UN وأحث كذلك على الاشتراك النشط للمؤسسات والمنظمات والأفراد على الأصعدة الدولية والوطنية والمحلية من أجل حماية وحفظ تراثنا الثقافي المشترك وتشاطر المسؤوليات المالية.
    Nous nous félicitons de la création à Kandy d'un centre culturel de l'ASACR, qui symbolisera le patrimoine culturel commun de l'Asie du Sud. UN 26 - نرحب بإنشاء مركز ثقافي للرابطة في كاندي، يكون رمزا للتراث الثقافي المشترك لجنوب آسيا.
    5. Organisation conjointe de campagnes de fouilles archéologiques afin d'étudier le patrimoine culturel commun. UN 5 - تنظيم بعثات مشتركة معنية بالآثار للكشف عن التراث الثقافي المشترك.
    Considérant que l'héritage culturel commun et les ressources naturelles dans les deux pays, offrent d'énormes opportunités pour consolider la stabilité et la prospérité, UN نظرا لأن التراث الثقافي المشترك والموارد الطبيعية المشتركة في البلدين تتيح فرصا هائلة وعناصر قوة من أجل السعي إلى الاستقرار والازدهار؛
    :: Résolues à favoriser la paix et la sécurité dans la région Adriatique/Ionienne en facilitant la croissance économique durable et la protection de l'environnement et en valorisant le patrimoine culturel commun des pays de la région, UN :: وتصميما منها على تعزيز السلام والأمن في منطقة البحر الأدرياتي والبحر الأيوني عن طريق تعزيز النمو الاقتصادي المستدام والحماية البيئية وعن طريق الاستفادة من التراث الثقافي المشترك بين بلدان هذه المنطقة؛
    La Fédération de Russie et la République du Kazakhstan créeront les conditions propices à la préservation et au renforcement de leur espace culturel commun sur la base des liens historiques et des contacts entre les associations et organisations artistiques, les personnalités des milieux de la culture, de la littérature et des arts, en préservant les caractéristiques ethniques et linguistiques de leur population. UN وسيعمل الاتحاد الروسي وجمهورية كازاخستان على تهيئة اﻷحوال اللازمة من أجل حماية وتعزيز المجال الثقافي المشترك على أساس الصلات التاريخية القائمة والاتصالات بين الاتحادات والجمعيات الفنية واﻷنشطة الثقافية واﻷدبية والفنية، والحفاظ على اﻷصالة اﻹثنية واللغوية للشعبين.
    < < La Communauté contribue à l'épanouissement des cultures des États Membres dans le respect de leur diversité nationale et régionale tout en mettant en évidence l'héritage culturel commun. > > UN " تساهم الجماعة الأوروبية في ازدهار ثقافات الدول الأعضاء مع احترام تنوعها الوطني والإقليمي، وإبراز تراثها الثقافي المشترك في نفس الوقت " .
    31. S'acquitter de ces obligations constitue un défi considérable, notamment dans les sociétés où les personnes ont l'impression que leur patrimoine culturel commun est menacé en raison, en particulier, du dynamisme ou de la domination d'autres cultures, de la mondialisation et des processus de développement et/ou de la position dominante des entreprises dans le domaine de la culture et des loisirs. UN 31- ويمثل الوفاء بهذه الالتزامات تحدياً هائلاً، خاصةً في المجتمعات التي يشعر سكانها بأن تراثهم الثقافي المشترك مهدد، ولا سيما بسبب دينامية أو هيمنة ثقافات أخرى، والعولمة، وعمليات التنمية و/أو الموقف المهيمن للشركات الفاعِلة في مجال الثقافة والترفيه.
    Il s'avère également indispensable de souligner le rôle des femmes autochtones et de fournir une éducation interculturelle bilingue et des soins de santé pour tous. UN 26 - ومن الضروري أيضاً إبراز دور نساء الشعوب الأصلية ولتوفير التعليم اللغوي الثقافي المشترك والرعاية الصحية للجميع.
    Une éducation différenciée possède une dimension interculturelle, respectant en particulier les droits des minorités évoqués plus haut. Il faut relever, cependant, que cette dimension interculturelle ne signifie pas seulement le droit pour chacun d'être conforté dans sa propre identité culturelle, mais aussi le devoir pour chacun de s'ouvrir à la culture de l'autre. UN وللتعليم المميَّز بُعد ثقافي مشترك، وهو يحترم خاصة حقوق الأقليات المشار إليها أعلاه. بيد أنه ينبغي أن يشار إلى أن هذا البعد الثقافي المشترك لا يعني حق كل فرد في التمتع بهويته الثقافية الخاصة فحسب ولكن أيضا واجب كل فرد في التفتح لثقافة الآخرين.
    Le FNUAP collabore avec des organisations autochtones en Bolivie pour l'inclusion de données sur l'identification ethnique (identification volontaire par l'individu) et de questions relatives à la problématique hommes-femmes dans le recensement de 2011, comme moyen d'intégrer la perspective interculturelle. UN 63 - ويتعاون صندوق الأمم المتحدة للسكان مع منظمات الشعوب الأصلية في بوليفيا (دولة - المتعددة القوميات) على إدراج بيانات التعريف الإثني (الهوية الشخصية) والمسائل الجنسانية ضمن تعداد عام 2011 كوسيلة لدمج المنظور الثقافي المشترك.
    Cette conférence régionale devrait adopter un document stratégique et un plan d'action exprimant la volonté du Groupe d'amis de l'Alliance de parvenir à des objectifs concrets dans une région où le dialogue interculturel et la coopération auraient de grandes chances de triompher des grandes difficultés auxquelles la région est confrontée. UN ومن المتوقع للمؤتمر الإقليمي أن يعتمد وثيقة استراتيجية وخطة عمل بشأن التزام مجموعة أصدقاء التحالف بالنهوض بالأهداف بطريقة ملموسة في المنطقة، إذ أنه توجد إمكانية كبيرة للحوار والتعاون الثقافي المشترك للنجاح في التغلب على التحديات الكبيرة التي تواجهها المنطقة.
    b) Action de sensibilisation et d'approfondissement du dialogue interculturel dans différentes régions (Asie centrale, monde arabe et région méditerranéenne, par exemple) menée auprès du grand public et du monde universitaire; UN (ب) إذكاء الوعي ومواصلة الحوار الثقافي المشترك في مختلف المناطق (آسيا الوسطى، العالم العربي، منطقة البحر الأبيض المتوسط) وفيما بين عامة الجمهور والأوساط الأكاديمية؛
    Souligner qu'il faut continuer de renforcer le dialogue entre les civilisations, la culture de paix et le dialogue interconfessionnel, qui passe, entre autres, par le Programme mondial en faveur du dialogue entre les civilisations et l'Alliance des civilisations. UN 47-1 التأكيد على ضرورة المضي في تعزيز الحوار بين الحضارات و ثقافة السلام والحوار الثقافي المشترك وغيرها من الحوارت، من خلال البرنامج العالمي للحوار بين الحضارات وتحالف الحضارات؛

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus