Dans plusieurs autres cas, il est fait référence d'une manière générale au patrimoine culturel du pays dans lequel certaines religions auraient joué un rôle prédominant. | UN | وفي عدد من الحالات الأخرى، يُحال بشكل عام إلى التراث الثقافي للبلد الذي يُقال إن بعض الطوائف الدينية أدت فيه أدواراً بارزة. |
Le Fonds est une fondation publique en faveur du développement équilibré de la créativité artistique et culturelle et de la préservation du patrimoine culturel du pays. | UN | والصندوق مؤسسة عامة تروّج لتحقيق تنمية متوازنة في مجال الإبداع الثقافي والفني والمحافظة على الإرث الثقافي للبلد. |
Les nouveaux outils éducatifs visent à mieux faire comprendre, notamment aux enfants, l'importance de préserver le patrimoine culturel du pays. | UN | وجرى تصميم الأدوات التثقيفية الجديدة للتوعية، لا سيما لدى الأطفال، بأهمية الحفاظ على التراث الثقافي للبلد. |
Conformément aux dispositions constitutionnelles sur l'égalité, le Gouvernement avait pris des mesures pour que les institutions soient le reflet de la diversité culturelle du pays. | UN | واتساقاً مع الأحكام الدستورية بشأن المساواة، تبذل الحكومة جهوداً لكفالة أن تعكس المؤسسات التنوع الثقافي للبلد. |
Ceux-ci n'ont lieu que sporadiquement et sont mis sur le compte de la tradition culturelle du pays. | UN | فلا تحدث هذه الجرائم إلا بصورة متقطعة وتسند إلى التقليد الثقافي للبلد. |
La physionomie matrimoniale de l'Afrique du Sud traduit la diversité culturelle du pays. | UN | 27 - وتعكس أنماط الزواج في جنوب أفريقيا التنوع الثقافي للبلد. |
La diversité du patrimoine culturel du pays se constate aussi dans ses musées, ses festivals artistiques, ses réunions littéraires et ses expositions d'art. | UN | وانعكس أيضا تنوع التراث الثقافي للبلد في متاحفه، والمهرجانات الفنية، والاجتماعات الأدبية، ومعارض الفنون. |
Elles jouent désormais un grand rôle dans le développement culturel du pays. | UN | وأصبحت هذه القيم عاملاً هاماً الآن في التطور الثقافي للبلد. |
Ainsi, le FNUAP s'emploie avec le Gouvernement de la République islamique d'Iran à améliorer la santé des adolescents en matière de reproduction en tenant compte du contexte culturel du pays. | UN | فقد عمل الصندوق، على سبيل المثال، مع حكومة جمهورية إيران الإسلامية على تحسين مستوى الصحة الإنجابية للمراهقين بما يتوافق مع الإطار الثقافي للبلد. |
La restitution de ces objets est une expression manifeste du respect du patrimoine culturel du pays d'origine, et c'est aussi la marque de la confiance accordée au pays qui se voit confier la garde d'objets culturels qui peuvent avoir une importance bien plus vaste. | UN | وتعد إعادة هذه القطع الفنية تعبيرا قويا عن احترام التراث الثقافي للبلد الأصلي، وهي أيضا بمثابة الإعراب عن الثقة بذلك البلد بصفته وديعا جديرا بالثقة للقطع الفنية الثقافية التي لها أهمية على نطاق أوسع. |
Depuis que son pays a adhéré à la Convention relative aux droits de l'enfant, en 1997, le Gouvernement, à travers ses organismes compétents et en collaboration avec la société civile, s'est engagé à assurer l'application de la Convention conformément aux traditions islamiques et au patrimoine culturel du pays. | UN | ومنذ انضمام الدولة إلى اتفاقية حقوق الطفل في عام 1997، فإنها تلتزم من خلال أجهزتها المعنية وبمشاركة مؤسسات المجتمع المدني بتطبيق الاتفاقية بما يتوافق مع تعاليم الدين الإسلامي والتراث الثقافي للبلد. |
99. Les minorités ethniques de l'Azerbaïdjan jouissent de droits culturels égaux et ont le même accès au patrimoine culturel du pays. | UN | 99- وتتمتع الأقليات الإثنية في أذربيجان بالحقوق الثقافية ذاتها، وتستفيد على قدم المساواة من التراث الثقافي للبلد. |
L'experte indépendante encourage les autorités à donner une suite favorable à ces demandes, eu égard en particulier à l'accent que met désormais la Constitution sur la préservation de la diversité du patrimoine culturel du pays. | UN | وتشجع الخبيرة المستقلة السلطات على النظر في مثل هذه الطلبات من منظور إيجابي، لا سيما في ضوء تشديد الدستور الجديد على حفظ تنوع التراث الثقافي للبلد. |
54. L'un des besoins les plus importants du secteur culturel du pays est la mise en réseau et la coordination nationales. | UN | 54- ويتمثل أحد أهم احتياجات القطاع الثقافي للبلد في إقامة الشبكات والتنسيق على الصعيد الوطني. |
Le Comité demande à l'État partie d'inclure dans son rapport initial des informations détaillées sur le contenu et la portée des mesures concrètes adoptées pour respecter les obligations découlant des dispositions de l'article 15 du Pacte, en tenant compte de la diversité culturelle du pays. | UN | تطلب اللجنة إلى الدولة الطرف أن تضمّن تقريرها الأولي معلومات مفصلة عن محتوى ونطاق التدابير العملية المتخذة لاحترام الالتزامات الناشئة عن أحكام المادة ١٥ من العهد، مع مراعاة التنوع الثقافي للبلد. |
Le Comité demande à l'État partie d'inclure dans le rapport initial des informations détaillées sur le contenu et la portée des mesures concrètes adoptées pour respecter les obligations découlant des dispositions de l'article 15 du Pacte, en tenant compte de la diversité culturelle du pays. | UN | تطلب اللجنة إلى الدولة الطرف أن تضمّن تقريرها الأولي معلومات مفصلة عن محتوى ونطاق التدابير العملية المتخذة لاحترام الالتزامات الناشئة عن أحكام المادة ١٥ من العهد، مع مراعاة التنوع الثقافي للبلد. |
Elle suppose notamment que la diversité culturelle du pays concerné trouve son expression dans les programmes d'enseignement et que la préservation et la promotion de la diversité culturelle soient un objectif allant de pair avec la gestion démocratique des affaires publiques et l'exercice universel des droits de l'homme. | UN | وهذا التعليم يعني أساسا أن ينعكس التنوع الثقافي للبلد في المقرر الدراسي وأن يصبح صون وتعزيز التنوع الثقافي هدفا ينسجم مع أصول الحكم الديمقراطي وإتاحة حقوق الإنسان للجميع. |
Elle suppose notamment que la diversité culturelle du pays concerné trouve son expression dans les programmes d'enseignement et que la préservation et la promotion de la diversité culturelle soient un objectif allant de pair avec la gestion démocratique des affaires publiques et l'exercice universel des droits de l'homme. | UN | وهذا التعليم يعني أساساً أن يتجلى التنوع الثقافي للبلد في المقرر الدراسي وأن يصبح صون وتعزيز التنوع الثقافي هدفا ينسجم مع أصول الحكم الديمقراطي وإتاحة حقوق الإنسان للجميع. |
38. D'autres ethnies qui ont leur spécificité ont également joué un rôle dans l'histoire culturelle du pays. | UN | 38- وهناك مجموعات إثنية أخرى لها سماتها الخاصة، اضطلعت بدور في التاريخ الثقافي للبلد. |
Dans cet esprit, il joue un rôle prépondérant lorsqu'il s'agit d'éviter et de prévenir les manifestations discriminatoires, au moyen de plans et de programmes qui reflètent, prônent et font connaître la diversité culturelle du pays. | UN | وفي هذا الصدد، تقوم الوزارة بدور رائد في تجنب مظاهر التمييز ومنعها عن طريق وضع خطط وبرامج تبرز التنوع الثقافي للبلد وتمتدحه وتنشره. |
Le blocus continue néanmoins à entraver la divulgation du patrimoine culturel national et la pratique saine du sport pour tous. | UN | بيد أن الحصار ما فتئ يعيق نشر الإشعاع الثقافي للبلد وممارسته للرياضات الصحية للجميع. |