Ils font ressortir qu'ils sont résolus à oeuvrer au triomphe de la liberté, comme à la protection et à la mise en valeur de leur héritage culturel et spirituel dans toute sa richesse et toute sa diversité. | UN | وتشدد على عزمها على أن تبذل قصارى جهودها من أجل انتصار الحرية وحماية وتعزيز تراثها الثقافي والروحي بكل ثرائه وتنوعه. |
Nous, représentants des minorités autochtones du nord et des Indiens d'Amérique latine, soutenons unanimement le droit à la protection et au développement du patrimoine culturel et spirituel, envisagé dans la déclaration relative aux populations autochtones. | UN | ونحن ممثلو شعوب الشمال الأصلية الصغيرة وهنود أمريكا اللاتينية نؤيد بالاجماع حقوق حماية وتنمية التراث الثقافي والروحي الوارد في الإعلان المتعلق بالشعوب الأصلية. |
Il est également important de rappeler les dispositions de la Convention relative aux droits de l'enfant et l'obligation qu'ont les États de faire en sorte que les parents exercent leurs droits, mais aussi leurs responsabilités, en éduquant leurs enfants de telle sorte qu'ils s'épanouissent sur le plan culturel et spirituel. | UN | ومن المهم أيضا الإشارة إلى أحكام اتفاقية حقوق الطفل والتزامات الدول بدعم حقوق ومسؤوليات الوالدين فيما يتعلق بتنشئة أطفالهم بما يتفق مع نمائهم الثقافي والروحي. |
40. Le deuxième pilier est la volonté de conserver et de promouvoir le patrimoine culturel et spirituel des Bhoutanais. | UN | 40- أما الركن الثاني فهو الالتزام بصون وتعزيز التراث الثقافي والروحي للشعب. |
4. Soulignant notre détermination à protéger et à mettre en valeur notre héritage culturel et spirituel; | UN | 4 - وإذ نؤكد التزامنا بحماية التراث الثقافي والروحي لكل منا، وتنميته؛ |
Tout aussi importante que les incidences sur le mode de vie est la conséquence de la dépossession des terres ancestrales pour le bien-être culturel et spirituel des peuples autochtones. | UN | 25 - ويؤثر حرمان الشعوب الأصلية من أراضيها التقليدية على رفاهها الثقافي والروحي بقدر ما يؤثر على أسلوب عيشها. |
La présence policière fixe 24 heures sur 24 et l'augmentation de plus de 30 % des patrouilles effectuées témoignent de la menace permanente qui plane sur tout le patrimoine culturel et spirituel serbe. | UN | ويمثل وجود الشرطة الثابت على مدار الساعة وعدد الدوريات الذي زاد بنسبة تفوق 30 في المائة بمثابة إقرار حقيقي بالخطر الذي يهدد كامل التراث الثقافي والروحي الصربي على مدار الساعة. |
:: L'instrument est fondé sur les aspects commerciaux des forêts, mais les peuples autochtones demandent où il est indiqué que les aspects culturel et spirituel sont très importants pour les communautés autochtones locales; | UN | :: يقوم الصك على أساس الجوانب التجارية للغابات ولكن الشعوب الأصلية تسأل أين هو الجانب الثقافي والروحي الذي يكتسي أهمية كبيرة لدى المجتمعات الأصلية والمحلية |
Il demeure essentiel de poursuivre les efforts visant à mettre en valeur ce précieux patrimoine culturel et spirituel sur la base de la tolérance ethnique et religieuse si l'on veut instaurer la paix et assurer un avenir prospère au Kosovo. | UN | ويظل مواصلة تعزيز هذا التراث الثقافي والروحي القيّم على أساس التسامح العرقي والديني عنصراً أساسياً لتحقيق السلام وتأمين مستقبل مزدهر لكوسوفو. |
Tous les niveaux des structures gouvernementales compétentes et tous les départements concernés encouragent et soutiennent la participation des personnes handicapées aux activités culturelles, sportives et de loisirs et facilitent de manière active l'enrichissement de leur bien-être culturel et spirituel. | UN | وتشجع الحكومات والإدارات ذات الصلة بمستوياتها كافة الأشخاص ذوي الإعاقة وتدعم مشاركتهم في الأنشطة الثقافية والرياضية والترفيهية، وتيسر فعلياً إثراء رفاههم الثقافي والروحي. |
- l'accès effectif de l'enfant à l'éducation, à la formation, aux soins de santé et aux services de rééducation, à la préparation à l'emploi et aux activités récréatives de façon à permettre à l'enfant une intégration sociale aussi complète que possible et son épanouissement personnel, y compris dans le domaine culturel et spirituel; | UN | حصول الطفل المعوّق فعلاً على التعليم والتدريب وخدمات الرعاية الصحية وخدمات إعادة التأهيل والإعداد لممارسة عمل والفرص الترفيهية وتلقيه ذلك بصورة تؤدي الى تحقيق الاندماج الاجتماعي للطفل ونموه الفردي بما في ذلك نموه الثقافي والروحي على أكمل وجه ممكن؛ |
Ils soulignent qu'ils sont déterminés à lutter pour le triomphe de la liberté et pour la protection et la promotion de leur patrimoine culturel et spirituel dans toute sa richesse et sa diversité. Ils s'efforceront en particulier d'améliorer la compréhension mutuelle et de développer les échanges culturels et la coopération dans les domaines de l'éducation et du tourisme. | UN | وهي تؤكد على تصميمها على الكفاح لانتصار الحرية ولحماية وتعزيز تراثها الثقافي والروحي بكل ثرائه وتنوعه، وستبذل الدول اﻷعضاء جهودا خاصة للوصول إلى تفاهم متبادل أفضل ولتعزيز التبادلات الثقافية والتعاون في ميداني التعليم والسياحة. |
Ils considèrent que le respect, la protection et la promotion des droits de l'homme et des libertés fondamentales contribuent à la stabilité politique et sociale et à la paix, à l'enrichissement du patrimoine culturel et spirituel de la société dans son ensemble et favorisent la compréhension mutuelle et les relations amicales entre leurs peuples. | UN | وتؤمن بأن احترام حقوق اﻹنسان والحريات اﻷساسية وحمايتها وتعزيزها أمر يسهم في الاستقرار السياسي والاجتماعي والسلم وفي إثراء التراث الثقافي والروحي للمجتمع برمته وفي التفاهم المتبادل والعلاقات الودية بين شعوبها. |
Ils sont convaincus que le respect, la protection et la défense des droits de l'homme et des libertés fondamentales concourent à la paix et à la stabilité politiques et sociales, à la mise en valeur de l'héritage culturel et spirituel de toutes la société humaine, ainsi qu'à l'entente et à des relations amicales entre leurs peuples. | UN | وتؤمن بأن احترام وحماية وتعزيز حقوق الإنسان والحريات الأساسية تسهم في الاستقرار والسلم السياسيين والاجتماعيين، وفي إغناء التراث الثقافي والروحي للمجتمع ككل، وفي التفاهم المتبادل والعلاقات الودية بين شعوبها. |
Dans toutes ces initiatives prises depuis 1985, le Gouvernement a entrepris de renforcer le développement d'un système de valeurs attaché au caractère sacré de la vie familiale, à la compassion, à la civilité, au respect d'autrui et à un équilibre raisonnable entre les biens matériels et l'épanouissement culturel et spirituel. | UN | وفي جميع هذه المبادرات التي اتخذت منذ ١٩٨٥، سعت الحكومة جاهدة إلى المساعدة على بلورة نسق من القيم أساسه قداسة الحياة العائلية، والرحمة، ودماثة الخلق، واحترام اﻵخرين وتحقيق توازن مسؤول بين البحبوحة المادية ورفع المستوى الثقافي والروحي. |
- l'accès effectif de l'enfant à l'éducation, à la formation, aux soins de santé et aux services de rééducation, à la préparation à l'emploi et aux activités récréatives de façon à permettre à l'enfant une intégration sociale aussi complète que possible et son épanouissement personnel, y compris dans le domaine culturel et spirituel; | UN | حصول الطفل المعوﱠق فعلاً على التعليم والتدريب وخدمات الرعاية الصحية وخدمات إعادة التأهيل واﻹعداد لممارسة عمل والفرص الترفيهية وتلقيه ذلك بصورة تؤدي الى تحقيق الاندماج الاجتماعي للطفل ونموه الفردي بما في ذلك نموه الثقافي والروحي على أكمل وجه ممكن؛ |
La semaine d'Ulughbek organisée par l'UNESCO a permis de mieux faire connaître l'Ouzbékistan aux Parisiens et aux touristes, de leur montrer son riche patrimoine culturel et spirituel, de même que les grands changements qu'il a connus pendant la courte période écoulée depuis son accession à l'indépendance. | UN | وقد أتاح أسبوع أولوغبيك الذي أقامته اليونسكو الفرصة لسكان وزوار باريس للتعرف على أوزبكستان، وعلى تراثها الثقافي والروحي الغني، وعلى التغييرات الكبيرة التي حدثت خلال الفترة القصيرة التي مرت منذ نيل الاستقلال. |
Améliorer l'accès effectif des enfants autochtones handicapés à l'éducation, sur un pied d'égalité avec les autres enfants, d'une manière qui leur permette de s'intégrer le plus possible à la société et de s'épanouir en tant qu'individus, y compris sur le plan culturel et spirituel. | UN | 82 - وتعزيز حصول أطفال الشعوب الأصلية ذوي الإعاقة بشكل فعال على التعليم، على أساس تكافؤ الفرص، وعلى نحو يفضي بأقصى قدر إلى اندماجهم في المجتمع ويكفل نموهم الفردي بما في ذلك نموهم الثقافي والروحي. |
L'accès effectif de l'enfant à l'éducation, à la formation, aux soins de santé et aux services de rééducation, à la préparation à l'emploi et aux activités récréatives de façon à permettre à l'enfant une intégration sociale aussi complète que possible et son épanouissement personnel, y compris dans le domaine culturel et spirituel; | UN | حصول الطفل المعوّق فعلاً على التعليم والتدريب وخدمات الرعاية الصحية وخدمات إعادة التأهيل والإعداد لممارسة عمل والفرص الترفيهية وتلقيه ذلك بصورة تؤدي إلى تحقيق الاندماج الاجتماعي للطفل ونموه الفردي بما في ذلك نموه الثقافي والروحي على أكمل وجه ممكن؛ |
L'accès effectif de l'enfant à l'éducation, à la formation, aux soins de santé et aux services de rééducation, à la préparation à l'emploi et aux activités récréatives de façon à permettre à l'enfant une intégration sociale aussi complète que possible et son épanouissement personnel, y compris dans le domaine culturel et spirituel; | UN | حصول الطفل المعوّق فعلاً على التعليم والتدريب وخدمات الرعاية الصحية وخدمات إعادة التأهيل والإعداد لممارسة عمل والفرص الترفيهية وتلقيه ذلك بصورة تؤدي إلى تحقيق الاندماج الاجتماعي للطفل ونموه الفردي بما في ذلك نموه الثقافي والروحي على أكمل وجه ممكن؛ |